Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Отношение американистики к общему языкознанию


Э. Сепир

ОТНОШЕНИЕ АМЕРИКАНИСТИКИ К ОБЩЕМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

(Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С.266-269)


Значение американистики для языковеда, занимающегося общими проблемами языка.настолько очевидно, что его не стоит подчеркивать особо. Однако некоторые замечанияо том, как языки американских индейцев могут пролить свет на общие проблемылингвистики, могут оказаться полезны. Множество примеров общей ценности американистикиприведены Фр. Боасом во "Введении" к его "Руководству по языкам американскихиндейцев".
Одной из проблем, с которой сталкивается общий языковед, является распределениефонетических элементов. Уже хорошо известно, что звуки и группы звуков распределяютсяв географическом отношении так же, как любая другая культурная характеристика,и со строго антропологической точки зрения нет никаких оснований предполагать,что их распределение обязательно будет соответствовать направлениям, предписываемымгенетической классификации языков. Аборигенные языки Америки представляют особенноплодотворную область для таких исследований. Например, примечательно, что фонетическиесистемы языков, распространенных вдоль тихоокеанского побережья к югу от ареалапроживания эскимосов, имеют много общих черт, несмотря на то что они отнюдьне принадлежат к одной генетической группе. Фонетика языка цимшиан. Например,во многих специфических отношениях совпадает с фонетикой таких языков, как квакиутльи нутка, хотя цимшиан почти наверняка родствен языкам, распространенным далекок югу и его родство с квакиутль и нутка в лучшем случае крайне отдаленное, авесьма возможно, и вовсе отсутствует. Время от времени указывают на аналогичныеи в других частях света. Так, армянский язык обязан некоторыми своими фонетическимиособенностями контактам с кавказскими языками, хотя сам армянский является типичныминдоевропейским языком. Область изучения американских индейских языков можнорассматривать как предметный урок огромного значения для общей теории историческойфонетики, поскольку беспорядочное распределение многих языковых семей на континентеоказалось чрезвычайно благоприятным для распространения фонетических черт далекоза пределы одной генетической группы. Приобретенный при изучении индейских языковопыт должен иметь важные методологические последствия для интерпретации историифонетики в таких областях, как индоевропеистика и семитология.
Сказанное о фонетике в значительной степени справедливо и для морфологическиххарактеристик. В целом, мы можем исходить из предположения, что некоторый данныйтип языковой структуры стремится сохраниться в течение чрезвычайно длительногопериода времени. Но нельзя отрицать, что важные структурные изменения могутпроисходить, и часто происходят, вследствие контакта с чуждыми в структурномотношении языками. Те из индейских языков, которые относительно хорошо изучены,ведут себя в этом отношении весьма различным образом. Например, атабаскскиеязыки исключительно консервативны о отношении формы, так же как в фонетике исловаре, несмотря на их широчайшее и неравномерное распространение. Между чипевиан,хупа и навахо - тремя языками, выбранными соответственно из северной, тихоокеанскойи южной групп атабаскских языков, - гораздо меньше формальных различий, чеммежду балтийскими и славянскими языками, которые кажутся чрезвычайно устойчивымик экзотическим влияниям. С другой стороны, некоторые существенные морфологическиехарактеристики, видимо, распространились по значительной территории, занятойязыками разных семей. Хорошим примером такого распространения является наличиеинструментальных префиксов в глаголе в языках группы непути - майду (север центральнойчасти Калифорнии) и такелма (юго-запад Орегона), для которых такие префиксыв целом не характерны. Представляется весьма вероятным, что здесь мы имеем делос влиянием, оказываемым на соседние языки такими языками хока, как шаста и карок(северо-западная Калифорния). Эти инструментальные префиксы обнаруживаются такжев шошонских языках. Которые примыкают к рассматриваемому ареалу с востока. Внимательноеизучение такого рода явлений значительно помогло бы уточнить наши представленияоб относительной устойчивости или неустойчивости грамматических характеристик.Даже если значение диффузии формальных языковых характеристик как объяснениеязыковых сходств окажется не столь всеобъемлющим, как полагают некоторые приверженцытеории диффузии, тем не менее верно, что перекрестное влияние диффузии должнорасцениваться гораздо более серьезно, чем это делают компаративисты и исследователиисторической грамматики в Старом Свете. Здесь также американистике суждено статьважным предметным уроком для методологии лингвистики. Однако, при всей значимостиязыков американских индейцев для изучения проблем диффузии более важен внутреннийанализ этих языков. Как хорошо известно, в формальном отношении они необычайноразнообразны, и вряд ли будет преувеличением сказать, что нет такого морфологическоготипа, который не был бы представлен среди индейских языков. Часто указывалось,что многие из этих языков в высокой степени синтетические или полисинтетическиепо структуре, но, с другой стороны, не так уж мало языков аборигенов Америкис аналитической структурой. Учитывая путаницу, которая до сих пор преобладаетв суждениях об отношении формальных характеристик языка к расовым и культурнымхарактеристикам, изучение индейских языков особенно важно, поскольку среди нихмы находим максимальное морфологическое разнообразие в пределах относительноединообразной расы и при полном отсутствии соответствий с выделенными этнологамикультурными группами. Это означает, что языки американских индейцев молчаливоопровергают тех, кто пытается установить врожденную психологическую связь междуформами культуры и языка. Безусловно, содержание языка отражает культуру чрезвычайнопоследовательно, но его морфологические очертания представляются в целом независимымиот подобного культурного влияния. Что это означает в психологическом отношении- будет установлено в будущем. Очевидно, что в настоящее время важно собратькак можно больше материала по этой проблеме. Языки американских индейцев особеннопригодны для того, чтобы предоставить нам эти необходимые данные. Среди аборигеновнаселения Америки можно найти такие области, в которых относительно единообразнаякультура встречается у народов, говорящих на крайне различных по форме языках.Такие образования, как культурная область Западного (Северо-западная) побережья,культурная область Равнин и культурная область пуэбло, резко противоречат родственнымсвязям распространенных в их пределах языков. Поэтому, если существует принципиальнаясвязь между культурными формально-языковыми явлениями, она не может быть тогорода, какую обычно ищут философы и социологи. И здесь опять индейские языкиявляются бесценным опытным полем для серьезных лингвистических размышлений.
Лингвист, знакомый со структурой только одной ограниченной группы языков,таких, как индоевропейские или семитские неизбежно рискует обобщать формальныехарактеристики, которые в конце концов локальны по своему распространению, илиотвергать как немыслимые понятийные особенности, в изобилии представленные запределами изучаемой им группы языков. Языки американских индейцев предоставляютширокие возможности для преодоления обоих этих возможных заблуждений. Индоевропеист,например, обнаружит, что именная классификация, основанная на противопоставленияхпо полу, крайне редко встречается в Америке, и эта отрицательная информацияне может не заставить его по-новому оценить возможную генетическую ценностьналичия категории рода в индоевропейских и семито-хамитских языках. Опять-таки,редкость формально выраженных компаратива и суперлатива прилагательного в индейскихязыках оттеняет эту формальную характеристику индоевропейских языков и сообщаетей вес, которого она сама по себе, возможно, и не имеет. С другой стороны, развитиевторичных падежей из постпозитивных локальных частиц, которое обычно расцениваетсякак довольно необычная черта некоторых индоевропейских языков, находит многочисленныепараллели в других языках мира, включая индейские языки Америки. Понятийноеразделение аспекта и времени выступает во многих индейских языках очень отчетливо,в то время как в индоевропейских и семито-хамитских языках эти две категорииобычно различным образом сочетаются. Таковы лишь некоторые из сотен примеровосновных лингвистических понятий, или, скорее, грамматического анализа основныхпонятий, которые могут быть извлечены из языков американских индейцев. Врядли найдется такой специфический элемент грамматической структуры, который необогатился бы в свете данных языков американских индейцев. Можно с уверенностьюсказать, что ни одно основательное общее исследование языка не может состоятьсябез постоянного обращения к этим данным.
Следует сказать еще несколько слов о важности полевых исследований индейскихязыков для тех, кто собирается ими профессионально заниматься. В современнойлингвистической подготовке должно все больше и больше подчеркиваться значениепрямого контакта с речью, а не с зафиксированным обычными способами языком.Для молодого индоевропеиста или семитолога имеют огромное педагогическое значениепопытки индуктивным способом определить состав фонетической системы или морфологиюязыка совершенно иной структуры, чем ранее изучавшиеся им языки. Такой опытосвобождает его от многочисленных заблуждений и предоставляет ему самые убедительныедоказательства фонетической и грамматической цельности языка, который передаетсяиз поколения в поколение исключительно устным путем. Можно даже пойти далекои утверждать, что только лингвист, прошедший через такой опыт, имеет реальныепредставления о то, что такое язык. Для подобной подготовки нельзя придуматьничего более подходящего, чем изучение одного или более аборигенных языков Америки.Эти языки легко доступны, и во многих случаях можно найти надежных переводчиков."Язык" Э. Сепира и "Язык" Л. Блумфилда многим обязаны личному опыту авторовв непосредственном изучении языков американских индейцев.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам