Организация переводческого проекта


Организация переводческого проекта

Представленный ниже материал является конспектом статьи М. Жомина.

Правильно организованный переводческий проект начинается с написания материала на языке оригинала, то есть задолго до подключения к работе переводчиков. Так, на этапе планирования будущего перевода проще всего предупредить возможные проблемы с форматом документов (например, определить формат, в котором перевод может быть сделан с наименьшими затратами), обеспечить одновременное завершение работы над всеми материалами, которые необходимы для каждого отдельного этапа перевода, а также позаботиться о согласованности терминологии. На подготовительном этапе также готовятся терминологические глоссарии и собираются вспомогательные материалы, которые впоследствии помогут переводчикам как можно лучше понять особенности переводимого текста и адекватно передать смысл, подтекст и идеи оригинала. К сожалению, этими простыми правилами нередко пренебрегают, что приводит к известному парадоксу «ложки дегтя» - когда отлично выполненная работа большого коллектива оказывается безнадежно испорченной из-за неудачной организации последнего этапа. Например, некая компания готовит важный пресс-релиз на новый продукт - результат упорного многомесячного труда разработчиков и технологов. Над составлением, внесением поправок и «шлифовкой» проекта важного документа в течение нескольких недель работает целый коллектив. Наконец документ готов, и его можно отправлять на перевод. Однако сотрудник, который отвечает за этот этап, при поиске переводчиков руководствуется лишь двумя критериями - минимальной ценой и минимальным сроком перевода. В итоге продукт будет выглядеть точно так же, как если бы прекрасно задуманное и построенное здание покрасил нерадивый маляр - все в пятнах, подтеках и местами серо-буро-малинового цвета. Масштаб «катастрофы» прямо пропорционален важности продукта для иностранного рынка, на язык которого выполняется «перевод». (Размер ущерба можно оценить как отношение оборота компании по данному продукту к общему обороту компании на данном рынке.) Важность правильной подготовки к переводу велика, однако не меньшее влияние на конечный результат имеет организация самого процесса перевода. Задачи, которые стоят на этом этапе грандиозны - связать воедино сложнейший набор факторов и параметров, которыми определяются объемы, затраты, ресурсы, сроки. В современном технологическом процессе решение этих вопросов возложено на руководителей проектов, которые отвечают за выполнение следующих задач:

  • тщательное изучение круга возможных потребителей и возможных требований к конечному результату;
  • согласование исходных и конечных параметров проекта с заказчиком работ;
  • проработку и согласование бюджета;
  • выбор оптимальной технологии;
  • выбор программных средств и оборудования;
  • всестороннюю детальную оценку внешних и внутренних ограничений;
  • формирование эффективной команды;
  • координацию работы команды и организацию доступа к необходимой информации всех участников проекта;
  • организацию обучения;
  • планирование хода проекта и контроль выполнения плана;
  • разработку инструкций, проверку их выполнения;
  • принятие оперативных решений, предугадывание возможных проблем и их своевременное преодоление.

Автоматизация для современного переводческого бизнеса имеет ключевое значение, позволяя выполнять постоянно растущие объемы работ качественно, в срок и за разумную цену. Программные средства широко применяются в современной индустрии переводов и позволяют полностью или частично автоматизировать:

  • распознавание речи и текста;
  • преобразование различных форматов документов;
  • анализ документов (с оценкой объема работ по переводу);
  • извлечение терминов из текста;
  • управление терминологией;
  • создание базы данных переводов на основе имеющихся пар документов «оригинал-перевод» (т.н. выравнивание);
  • перевод на основе базы данных ранее сделанных переводов (что кардинальным образом способствует повышению качества переводов и удешевлению процесса);
  • машинный перевод;
  • коллективную работу над переводами и совместное использование терминологии группами переводчиков;
  • отслеживание изменений документов на протяжении всего цикла работы;
  • перевод обновленных версий документации и программного обеспечения;
  • анализ и проверку переводов, их редактирование и исправление;
  • управление переводческими проектами;
  • контроль качества.

Многие из перечисленных средств имеют решающее значение для правильной организации переводческого процесса. Например, средства создания и ведения терминологических словарей дают возможность обеспечить единство терминологии в рамках одного проекта, нескольких проектов одного заказчика, в одной предметной области, а также гарантировать высокое качество и адекватность перевода. Применение ТМ-технологий (Translation Memory - база данных переводов) позволяет: сократить объемы переводимого текста (иногда до 50 и более процентов), а следовательно снизить стоимость за счет исключения из обработки повторов и сегментов, которые могут быть найдены среди накопленных переводов, увеличить скорость, обеспечить высокий уровень единообразия и качества перевода, работать с текстами в самых различных форматах и обеспечить синхронное взаимодействие большого числа переводчиков в рамках одного проекта. Технологии машинного перевода (МТ-технологии), применение которых хотя и требует огромной подготовительной работы и больших затрат на оборудование и персонал, дают очень высокую производительность, а при разумном сочетании с ТМ-технологиями - приемлемое качество перевода и низкую себестоимость процесса.

Международной ассоциацией в области стандартов локализации (перевода, культурной и языковой адаптации) - LISA (Localization Industry Standards Association) разработана модель обеспечения качества для проектов локализации и перевода. В этой модели учтены параметры качества, используемые на практике признанными лидерами в области информационных технологий: Microsoft, Digital Equipment, Rank Xerox, IDOC Europe, DLS и IBM. Согласно этой модели качество переводов может обеспечиваться двумя независимыми процессами: выборочной проверкой материалов или непрерывным полным контролем. Параметры оценки качества переводов делятся на 7 категорий: адекватность перевода, точность перевода, соответствие перевода принятой терминологии, качество языка, стиль, соответствие нормам и стандартам страны, для которой делается перевод, последовательность (единообразие) применяемых понятий и определений. В рамках этих категорий ошибки классифицируются как существенные, серьезные и незначительные. На практике процедуры контроля качества также часто осуществляются согласно мировым стандартам: DIN 2345, ISO 9002, UNI 10574 и SAE J2450. Однако перечисленные подходы и стандарты могут лишь дополнять требования по качеству, которые устанавливаются каждым конкретным заказчиком переводческих услуг. Организация процесса управления качеством отдельных проектов состоит из нескольких этапов:

  • определяются требования к уровню качества на основе общих отраслевых стандартов, стандартов переводческой организации, требований и пожеланий заказчика, особенностей проекта и оценки ожиданий конечного потребителя (целевой аудитории);
  • на основе этих требований разрабатываются меры по обеспечению однородного качества на протяжении всего проекта, формируется общее описание процесса и его отдельных этапов, включая действия при непредвиденных обстоятельствах;
  • эти сведения используются при составлении графика и формировании команды проекта.

Необходимое условие требуемого качества - наличие руководств по стилю, которыми в обязательном порядке пользуются переводчики и редакторы. Эти руководства должны быть ориентированы, прежде всего, на язык, культуру и особенности восприятия целевой аудитории, а также в обязательном порядке включать особенности и требования конкретного проекта, конкретной области и конкретного клиента. В числе прочего в таких руководствах оговариваются основные правила оформления переводов, использование кавычек, тире, шрифтового выделения, указывается, какие названия и аббревиатуры должны оставаться без перевода и т.д.

Любой переведенный материал должен проходить многоступенчатый контроль. Прежде всего, проверяется собственно перевод: сначала автоматически (грамматика, терминология), а затем вручную по стандартному циклу «переводчик - научный редактор - литературный редактор - переводчик (проверка адекватности правок) - корректор». Далее выполняется техническая проверка на соответствие требованиям к форматированию, сохранение специальной разметки и пр. В зависимости от необходимого уровня качества, который был определен на предварительном этапе, процесс контроля может упрощаться или усложняться.

Ориентация на промышленный подход в области переводческих услуг не только позволяет быстро и качественно удовлетворять запросы на выполнение больших объемов переводов. Одновременно решается и важнейшая проблема снижения стоимости переводов, острота которой непосредственно связана с ростом потребности в переводах. Автоматизация переводческого труда, исключение многих операций, которые раньше традиционно выполнялись вручную, активное использование накопленных переводов делает возможным существенное уменьшение себестоимости процесса, а, следовательно, и цены переводческих услуг. Необходимость постоянного решения целого комплекса задач требует участия в процессе тщательно подобранной команды специалистов. Это помогает предвидеть и решать самые различные проблемы на начальных этапах, сводя любые сложности к задачам стандартной технологии прежде, чем решение проблем может потребовать дополнительных расходов. При работе с отдельными переводчиками или даже небольшими группами переводчиков возможные трудности зачастую не удается своевременно распознать, не говоря уже о том, чтобы своевременно предотвратить. И, наконец, использование стандартных и налаженных, полностью документированных процессов, характерных для промышленного подхода, позволяет сократить время и трудозатраты на отдельные операции и сэкономить силы и средства за счет использования уже имеющихся наработок (организационных, программных и пр.) []