115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ РУССКОГО ЯЗЫКА СЕГОДНЯ И ИХ СООТВЕТСТВИЕ ДЕЙСТВУЮЩИМ ПРАВИЛАМ РУССКОГО ЯЗЫКА


ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ РУССКОГО ЯЗЫКА СЕГОДНЯ
И ИХ СООТВЕТСТВИЕ ДЕЙСТВУЮЩИМ ПРАВИЛАМ РУССКОГО ЯЗЫКА

Николенкова Н.В.
Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова

Сегодня в магазинах нет недостатка в учебной и справочной литературе по русскому языку. Когда-то доступный в первую очередь редакторам и корректорам «Справочник» Д.Э. Розенталя стал настольной книгой выпускника школы и абитуриента, дополнительные к учебникам пособия для школьников любого возраста не поддаются исчислению. Однако уровень грамотности в обществе по-прежнему низок. Мы считаем, что в определенной степени ответственность за это несут и сами филологи. Попробуем обосновать свою позицию.

1. На сегодняшний день у нас нет единого орфографического словаря, одобренного всем филологическим сообществом. Рекомендацию одного из академических филологических институтов РАН имеют сразу два словаря:

  • Соловьев Н.В. Орфографический словарь русского языка: ок. 130 000 слов./ ИЛИ РАН - М., АСТ, 2006 (серия Словари Академии Российской). Рецензенты – К.С. Горбачевич, д.ф.н., проф., гл. научн. сотр. ИЛИ РАН, Д.Г. Демидов, к.ф.н., доц. филол. фак. СПбГУ. Утвержден к изданию ученым советом ИЛИ РАН.

  • Русский орфографический словарь: около 180 000 слов./ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова / О.Е. Иванова, В.В. Лопатин (отв. ред.), И.В. Нечаева, Л.К. Чельцова. — Москва, 2005 (далее — РОС). Сегодня существует электронная версия словаря на портале «Грамота.Ру» (версия 2001–2002). Заметим, что этот словарь предлагают на многих сайтах в Интернете для «скачивания» и размещения в персональном компьютере.

В марте 2006 года Советом Института русского языка им. В.В.Виноградова утвержден к печати большой орфографический словарь, специально адресованный школьникам и студентам. Такая рекомендация, а также объем этого словаря без сомнения позволяют поставить его в один ряд с академическими:

  • В.В. Лопатин, О.Е. Иванова, Ю.А. Сафонова. Учебный орфографический словарь русского языка. Свыше 100 000 слов и словосочетаний. Нормативное написание лексики русского языка конца ХХ – начала XXI века. – М., Эксмо, 2006 (серия Библиотека словарей). Рецензенты – д.ф.н. Е.Н. Ремчукова, к.ф.н. В.Н. Белоусов (далее — УОС).

Надо признаться, что разночтений в орфографическом оформлении большинства слов в этих словарях немного. Но даже немногие разночтения в академических словарях создают прецедент: можно писать так, а можно иначе. Таким образом, даже если бы сегодня мы использовали только перечисленные словари, это не гарантировало бы единообразного орфографического оформления печатной продукции на русском языке.

Однако ситуация еще сложнее: первое издание РОС 1999 года содержало в себе написания, противоречащие Правилам 1956, поэтому авторы вынуждены были скорректировать словарь после того, как реформа русского языка была признана нецелесообразной. К сожалению, в тот же период из печати вышел ряд справочных пособий, основанных на РОС—1999 (например, словари слитного и раздельного написания). Многие, в том числе и филологи, до сих пор пользуются ими как авторитетными. К сожалению, система оповещения о том, какие словари не должны сегодня использоваться, в нашем профессиональном сообществе отсутствует.

Можем привести такой пример: в 2007 году на кафедру русского языка в МГУ пришел автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. из Барнаула. Автор работы, Кудрявцева Екатерина Александровна, называет диссертационное исследование «Элементы церковно-славянской традиции в деловой письменности начала XVIII века»1. Объясняя выбор написания «церковно-славянский», на с.3 автор дает ссылку на то, что руководствуется «новыми словарями», к примеру словарем «Слитно или раздельно?» 1998 года. Вероятно, автор либо не знает, что современные словари вернулись к старому написанию слова, либо просто считает возможным выбрать из имеющихся печатных вариантов наиболее приемлемое для себя.

Исходя из личных пристрастий выбирают орфографический словарь и другие филологи. В 2005 году вышел в свет «Словарь наречий и служебных слов русского языка» (сост. В.В. Бурцева – М.: Рус. яз.), орфографическая фиксация единиц в котором основывается все на том же РОС—1999. Авторы других словарей-справочников указывают в качестве базового академического словаря и издание ОСРЯ 1991 года (о нем речь пойдет ниже), и толковые словари (А.П. Евгеньевой, С.И. Ожегова, Т.Ф. Ефремовой).

Все это создает разнобой: пользователи, в том числе непрофессионалы, регулярно отмечают несоответствия в написании слов. Это, например, постоянно удивляет посетителей портала «Грамота.Ру», на котором при проверке слова появляются данные нескольких словарей, между которыми есть разночтения. Нам кажется, что сосуществование нескольких академических словарей – главный недостаток современной ситуации в области кодификации норм русского языка.

2. Сопоставляя академические орфографические словари, мы зафиксировали еще одно различие между ними – различие на уровне словников. Значительное расширение словника РОС (180000 слов сегодня и, как отметил председатель Орфографической комиссии РАН проф. В.В. Лопатин, 200000 в ближайшие два года) не может не вызывать недоумение. За период 1956-1991 гг. в свет вышло 29 изданий ОСРЯ, количество слов в которых колебалось от 100000 до 110000. В предисловии к 13-му изданию специально указано, что изменение словника предполагает как введение одних слов, так и изъятие ряда других. Как сильно ни меняется сегодня жизнь, как много ни появляется новых предметов и явлений, сложно согласиться с тем, что за последние 5 лет в русский язык вошло 70-90 тысяч слов. Откуда же такое существенное увеличение объемов словаря?

РОС и УОС содержат, по нашим наблюдениям, большое количество окказионализмов (отнюдь не XXI века), разговорных слов, просторечия, неуместных профессионализмов, орфографической сложности не представляющих; продолжается тенденция изменения написаний слов (пусть и оправданная в лингвистическом отношении, но требующая от ряда пользующихся ими носителей языка переучиваться), а также (и это одна из наиболее острых проблем) включение в словарь не существующих в русском языке слов. Перечислим лишь некоторые (значения неизвестных им слов читатели могут попытаться узнать сами, проведя серьёзные лингвистические исследования): чепушистый, заднегрудь и среднегрудь, разыздеваться, севосмен, форсунья, формы носче, трясче и мерзче, нажинать, остервенить и окровенить (оба - переходные глаголы), самый любимый автором – переходный глагол коченить. Единичные употребления ряда слов можно обнаружить, воспользовавшись Национальным корпусом русского языка2, хотя последний глагол не найден нами и там. Эти «странные слова» проникают в текст Правил-20063. Хочется вспомнить, что несколько лет назад Людмила Граудина в статье «Язык – стяг, дружину водит, царствами ворочает» (журнал «Отечественные записки». 2002, № 1) писала: «Новые, неудачно составленные слова могут также мешать пониманию и вредят чистоте и красоте речи. Академик В.В. Виноградов говорил о влиянии «дурной моды» и нежелании разобраться в смысловых качествах разных слов».

1 Автореферат уже есть в каталоге Российской государственной библиотеки, см www.rsl.ru; автор настоящей работы задается вопросом: как в научной статье сослаться на диссертацию из Барнаула? Указывать, что «сохранена авторская орфография»?
2 www.ruscorpora.ru

3 Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. – М., 2006. Далее об этом справочнике – Правила-2006.

3. Расширение словников и увлечение разговорными формами приводит не только к фиксациям, находящимся вне нормы литературного языка, но и к нарушениям правил русского языка - как действующим Правилам-56, так и их «новой редакции» 2006 года. В результате правила перестают работать самостоятельно, а становятся приложением к словарю.

Проиллюстрируем наши выводы разбором правила, сформулированного в 1956 и, казалось бы, никаким изменениям не подвергавшегося:

«§ 84. Пишутся через дефис наречия во-первых, во-вторых, в-третьих и т. д., а также наречия, образованные от прилагательных и местоимений, начинающиеся с по- и оканчивающиеся на -ки, -ьи, -ому, -ему, например: по-русски, по-немецки (а также по-латыни), по-птичьи, по-соловьиному, по-иному, по-моему, по-пустому, по-прежнему, по-видимому.
В наречиях с приставкой по-, образованных от составных имен прилагательных, пишущихся с дефисом, дефис пишется только после по-, например: по-социалдемократически»1.

Простая и логичная, формулировка правила не нуждалась в исправлении, даже реформаторские предложения 2000 года её не коснулись. Однако, открыв Правила-2006, мы читаем тот же самый текст самого правила, но видим намного более широкий круг примеров: по-новому, по-хорошему, по-вашему, по-твоему, по-своему, по-другому, по-всякому, по-Петиному, по-всячески, по-людски, по-дружески, по-казацки, по-лисьи, по-собачьи; по-ихнему, по-нашенски, по-каковски (три последние даны как просторечные), по-его, по-её, по-их, а также написания по-социал-демократически, по-жюль-верновски, по-тёти-Валиному (они изменены, появился лишний дефис). К данному пункту «новых» правил есть примечание: «Так же [через дефис] пишутся и образованные от существительных наречия по-латыни, по-матери, по-матушке (матом), по-человечеству»2.

Сам набор примеров разрушает правило. В соответствии с формулировкой по-его не может быть написано через дефис, так как перечисленных суффиксов в нем нет. Лингвисты могут рассуждать о наличии в по-его нулевого суффикса, но нулевая суффиксация не входит в объем изучаемого в школе, то есть известного всем носителям русского языка. Словарь (РОС и УОС) объясняет, что дефис ставится в сочетании вышло по-его, таким образом проводится аналогия с вышло по-моему. Мы не можем не задать вопрос: почему бы не ставить дефис в по себе и по мне? Теперь уже по аналогии с написанием по-его?

Неожиданный комментарий. Часто сталкиваясь в своей работе со школьниками и абитуриентами, к примеру учениками подшефного класса филологического факультета МГУ, автор знает, как сложно бывает объяснить школьникам различие притяжательного местоимения «его» и косвенного падежа личного «он». Вероятно, коллеги со мной согласятся: эти формы в сознании носителя русского языка тесно связаны. Наше профессиональное восприятие параллелизма образований по-моему и *по-его, зафиксированное в Грамматике-80, может быть иным у носителей русского языка. Неожиданное подтверждение этому автор получила, возвращаясь из Петербурга в Москву на скором поезде «Аврора». Сидящий рядом молодой человек оказался счастливым обладателем мобильного телефона, хорошо держащего связь, поэтому большую часть пути он вел переговоры с многочисленными друзьями о (как можно было понять из громкого рассказа) своем маленьком сыне, которого долго не видел. Как будто специально для автора, юноша постоянно восклицал: «Нет, он как я: что не по (-) его – возмущается», «я ведь тоже что не по (-) мне делать не стану!». За 5 часов пути обе эти фразы автор прослушала раз 15 – «по-моему» юноша не произнес ни разу.

Другая проблема: набор примеров из Правил-2006 разрушает один из принципов русской орфографии. На с.165 Правил-2006 он изложен абсолютно верно: прописная буква служит для выделения отдельных слов. Прочитав список содержащихся в новом справочнике примеров, мы узнаем, что прописная буква вполне возможна в середине слова, но правило её употребления не сформулированы! Прописная буква в слове «по-тети-Валиному» логично вытекает из отсутствия в служащем базой прилагательном суффикса «ск» (с.170), а чем объяснить две прописные есть в «по-Анны-Петровниному» (с.170) и их отсутствие во втором элементе «по-жюль-верновски» (с.146)? Правила-2006 не предназначены для школ, но, по словам В.В. Лопатина, должны стать основой для пособий для школ. С ужасом представляешь, что кто-нибудь из составителей пособий по русскому для старшеклассников сформулирует правило различия на письме «русского/иностранного» имени или зависимости первой прописной от второй прописной буквы. Вполне можно предположить составление на основе анализа данных примеров «вспомогательного» правила для школьников с таким началом: «в наречии прописная буква в середине слова пишется… Две прописные в середине слова пишутся….».

Давайте подумаем: так ли необходимо намеренное расширение примеров к правилу, столь логично сформулированному и не представляющему для пишущих очень большой проблемы? Мы решили проверить историю словарных фиксаций наречий на «по/-ему, ки» начиная с 1956 года.

Итак, сразу после реформы 1956 года выходит «Орфографический словарь русского языка»3 (110000 слов). Наречий с написанием по- в словаре зафиксировано 171. В 1963 было подготовлено 5-ое, переработанное издание (104000 слов) и в течение ряда лет выходили стереотипные. В одном из них (10-м издании словаря4) мы обнаруживаем всего 74 слова интересующего нас написания. Из словаря убраны слова, сложности для владеющего правилами не представляющие. Если в ОСРЯ-56 есть образования: по-абиссински, по-австрийски, по-аджарски, по-адыгейски, по-азербайджански, по-азиатски, по-албански, по-американски, по-английски, по-арабски, по-армянски, по-африкански, то в ОСРЯ-70 фигурирует одно: по-английски. Редакторы понимают, что все слова, организованные одинаковым образом, поместить в словарь нельзя, да и незачем.

Грамотный человек знает не написание отдельных слов, а правила и в соответствии с ними может создать необходимое ему образование. Мы считаем, что издания ОСРЯ с 5 по 12 обнаруживали единственно правильный подход, фиксируя мало слов и призывая пользователя обращаться к своему знанию правил русского языка.

Следующим исправленным стало 13-е издание ОСРЯ (1974 год, 106 тыс. слов, издание готовила Б.З. Букчина). Стереотипные этому издания выходили вплоть до 1991 года. Одновременно редактор отмечает, что зона слитного и раздельного написания и написания через дефис относится к наиболее трудным и неразработанным вопросам русской орфографии. Краткость сформулированных в 1956 году Правил заставила продолжать работу по изучению практики употребления сложных слов, формулировки уточнялись, в результате появился словарь-справочник «Слитно или раздельно?» Б.З. Букчиной и Л.П. Калакуцкой5. В этот словарь (мы использовали 3-е исправленное издание) включено 327 наречий с по-. Но такое большое количество зафиксированных слов не означает, что авторы словаря видят в правиле 1956 года «недоработки». Более подробно прокомментировав правило написания сложных существительных и прилагательных (в предисловии к 1-ому изданию комментарий занимает 12 страниц), они ни слова не говорят о сложностях в написании наречий. Поэтому огромное количество включенного материала – скорее результат обработки авторской картотеки. Заметим, что по-его в этом справочнике в 1982 году не фиксируется. Воспользовавшись Национальным корпусом русского языка, мы отметили примеры из литературы, в которых подобное сочетание встречалось: «Все суетятся, и каждому хочется, чтобы вышло по его». [Михаил Осоргин. Свидетель истории (1932)], «- Ан, вышло по его: пришел вечером кум и принес самогонки!» [Борис Пильняк. Мать сыра-земля (1924)]6. То есть составители могли включить данное образование, но, следуя Правилам, отказались от фиксации.

1 Правила русской орфографии и пунктуации. – М., 1956, по порталу gramota.ru.
2 Правила-2006, с.146-147.
3 Орфографический словарь русского языка. Под ред. С.И. Ожегова и А.Б. Шапиро. – М., 1956.
4 Орфографический словарь русского языка. Под ред. С.Г. Бархударова, С.И. Ожегова и А.Б. Шапиро. 10-е изд. – М., 1970.
5 Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. Слитно или раздельно? Ок. 82000 слов. – 3-е изд. – М., 1982.
6 Цитируем по www.ruscorpora.ru.

Интерес к теме сказался и на ОСРЯ: с 13 по 28 издание в нем было уже 180 слов на по-: восстанавливается большая группа наречий от языков и народов, усиливается «политкорректность» (в ОСРЯ-56 было «по-коммунистически», теперь вводится и «по-комсомольски»).

В 1991 году выходит 29-е издание, подготовленное авторским коллективом в составе С.Н. Боруновой, Б.З. Букчиной, О.Л. Дмитриевой, О.Е. Ивановой, Л.П. Калакуцкой, С.М. Кузьминой, В.В. Лопатина, Н.В. Маминой, Л.К. Чельцовой. В нем содержалось 100 тыс. слов. От этого издания Орфографического словаря отталкиваются все сегодняшние словари (в том числе словари ИЛИ РАН). В 29-м издании мы обнаруживаем только 144 наречия с по-, но именно в нем зафиксированы по-его, по-её, по-их. Следовательно, уже с 1991 года в словарях русского языка фиксируются написания, противоречащие правилу. Неизменной остается и тенденция к увеличению количества слов (ОСРЯ Соловьева содержит 262 наречия с по-).

Тенденция включать в орфографический словарь «новообразования» любого характера в итоге привела не только к расширению количества включенных слов, но и к отсутствию контроля за их соответствием нормам литературного языка. С конца ХХ века словари пестрят разговорными и даже просторечными образованиями.

Кроме по-ихнему1 и по-каковски, уже названных по-его и по-их во всех современных словарях есть разговорные аналоги наречий на : по-быстрому, по-честному, по-хитрому. В РОС есть незнакомые носителям русского языка по-игроцки (Нацкорпус слово не фиксирует), по-хакерски, загадочное наречие по-человечеству. Пока, спасибо составителям, не зафиксировано *по-грамотному!!! Но и это вопрос ближайшего будущего: филологи Справочной службы русского языка портала «Грамота.Ру» настойчиво рекомендовали письменное употребление *по-любому вместо в любом случае (главное, чтобы дефис стоял – см. ответы Справки на вопросы 172685, 186041, 207229, 207770 и т.д.). Заметим, что только вмешательство филолога из МГУ – доцента И.В. Галактионовой - привело к исправлению ответа и признанию нежелательности слова в письменной речи.

Недоумение вызывает фиксация по-большому и по-маленькому. Проверка по Национальному корпусу показала, что по-большому возможно как разговорный аналог много, по-маленькому - разговорный аналог чуть-чуть: «Закрадывается сомнение: быть может, мы неверно пили, по-маленькому?» [И.Мартынов. Это наша с тобой абстиненция // "Столица", 1997]. Ну и, естественно, встретилось «сходить по-маленькому в кустики» [Беседа в Новосибирске (2003)]. Нельзя не отметить, что все фиксации Нацкорпуса показывают употребление слов только для имитации устной речи.

Нужны ли такие слова в нормативном словаре, если в литературной письменной речи они не встречаются? Нам непонятно стремление непременно расширять словники, ведь знающие основное правило (а, вероятно, именно к ним надо отнести журналистов и писателей – людей, сталкивающихся с необходимостью использовать в письменном тексте разговорные образования либо для отражения речи героев, либо для языковой игры) с легкостью образуют любое слово по знакомой модели. «Вы не по-козерожьи мобильны и общительны — кстати, не прикупить ли очередное средство связи или передвижения?» [Астрологический прогноз на март // "100% здоровья", 20032]. Автору статьи в журнале легко удалось написать созданное им слово в соответствии с правилом. Так же легко образуют окказионализмы детские авторы – любители языковой игры (по-взаправдашнему встретили мы с дочкой в речи героя одной из современных книг для детей).

А теперь вспомните примеры из Правил-2006, приведенные нами выше, и попробуйте ПРАВИЛЬНО написать наречие от такого имени-отчества: Владислав Третьяк3. Внесение «по-тети-Валиному» и подобных слов отнюдь не улучшило правило и нисколько не способствует повышению уровня грамотности! Кстати, авторы УОС стремятся фиксировать в словаре для школ огромное количество прилагательных и существительных от имен собственных; вероятно, надо ожидать пополнение этого списка наречиями. При фиксации чайльд-гарольдовский4 словник пополнится наречием *по-чайльд-гарольдовски.

4. И здесь необходимо сказать, что сегодня орфографический словарь начинает выполнять ранее не свойственную ему функцию. В него все шире включаются стилистические пометы, даются морфологические характеристики слов, указывается значение. Это – естественное следствие стремительно расширяющихся словников. Надо сказать, что стилистические пометы оказываются избирательными.

Для примера покажем расположение помет в УОС. Слово шкандыбать отмечено как просторечное, то же – шибздик; помета устаревшее есть у шпанский. Просторечным назван чувак, а вот фигня/фиговина помет лишены. Без пометы – мент, шестерить и стебаться. Есть четвертьстолько и четвертьстолька как равноправные варианты (второй вариант в Национальном корпусе русского языка не зафиксирован вовсе), есть вводное слово чать (стоит помета «вводное», на архаично-просторечный характер указания нет5). При этом специально оговаривается 2 значения бабки - «игра» и «деньги». Наверное, для того, чтобы дети, используя это слово в школьных письменных работах, ни в коем случае *бапки не написали – вот это будет неграмотно!

Расставляя пометы, составители допускали ошибки. Так, порадовала фиксация глагола закласть. На с.229 УОС он указан с формами закладУ, заклАл, заклАла как просторечный к заложить. Кстати, на с.663 без единой пометы приведен покласть (он, к сожалению, есть и в других словарях). Сама форма закласть действительно отмечена в Нацкорпусе как устаревшая и просторечная. Форма заклАла оказались, как и следовало ожидать, с высоким оттенком.

1 Составители РОС и УОС говорят о намерении фиксировать языковые изменения последнего времени. Но просторечие отнюдь не является явлением последнего времени. О широком распространении в речи словечка ихний говорит, к примеру, А.М. Селищев, характеризуя возникновение подобных явлений в речи большевистских ораторов 20-х годов. С точки зрения ученого, это «стремление «опростить» язык, сообщить ему простонародный колорит». Мы вынуждены сказать, что новым является не возникновение таких языковых явлений, а именно стремление филологов зафиксировать явление и включить его в словарь.
2 www.ruscorpora.ru
3 По идее, должно получиться «по-В/владислав-Т/третьячьи», употребление прописной/ строчной в этом случае Правилами-2006 не отрегулировано.
4 Пушкинское «Гарольдов» в школьном словаре отсутствует.
5 Слово «чать» есть в словарях с 1956, при небольшом количестве употреблений в литературе оно из словарей не уходит.

5. Особое беспокойство вызывает включение в учебные словари фиксаций, расходящихся с программой русского языка в средней школе и с изучаемыми в школе правилами. Это касается в первую очередь частеречной характеристики ряда слов с по. Правда, такая непонятная характеристика распространяется в первую очередь на образования с раздельным написанием по - образования от существительных (в Правилах-2006 к таким наречиям отнесено по вызову). Учитывая, что в процитированном в начале нашего доклада примечании к правилу перечислены образования по-матери, по-матушке, мы прогнозируем широкое расширение дефисных написаний по+существительное. Тем более что в УОС про ПО сказано следующее: «в наречиях на –ому (-ему) и –И (!) «по» пишется через дефис». Такая «упрощенная» формулировка потенциально допускает постановку дефиса в по возможности, по осени, по очереди, по совести.

Конечно, с точки зрения традиционной грамматики перечисленные слова нельзя отнести к наречиям, но сегодня в продаже появилось огромное количество «авторских» словарей разных типов: как орфографических, так и специальных. Это и словари для школьников, и филологические словари-справочники. Авторы таких словарей произвольно выбирают словник, сами решают вопросы орфографической фиксации слова и его морфологической характеристики. При этом ссылка на академическую грамматику русского языка может и не даваться, а авторские решения не объясняются.

Рассматриваемые нами наречия на по- содержатся в «Словаре наречий и служебных слов русского языка» (сост. В.В. Бурцева – М., 2005; количество слов неизвестно, наречий с по- 250) и «Толковом словаре служебных частей речи русского языка» (Т.Ф. Ефремова – М., 2004; 15000 словарных статей, наречий с по- 767). Орфография первого из названных словарей основана на РОС 1999, поэтому в ряде случаев есть расхождения с современным изданием РОС.

Орфография второго совпадает с «Толково-словообразовательным словарем» того же автора, размещенным на портале Грамота.Ру1. Написания и набор слов в последнем иногда расходятся с электронной версией РОС 2001-2002, что и вызывает недоумение у пользователей портала. Наш анализ этого словаря показал, что автор расширительно трактует понятие «наречие». Словарь Ефремовой включает в наречия по алфавиту, по будильнику, по возрасту, по восемь, по выбору (в Правила-2006 как раз из этого списка включено по вызову), по заказу и тому подобные. Наречиями оказались и перечисленные по возможности, по осени, по очереди, по совести. Так что же может помешать пользователю УОС и словарей Ефремовой поставить дефис в этих «новых наречиях»?

Понятно, почему в письменных текстах последнего времени так часто стало появляться по-Толстому и по-Иванову - это все те же написания «по аналогии» (почему бы, кстати, не поставить дефис?), которые еще в 1991 году спровоцировали составители 29-го издания ОСРЯ, включив в словник по-его.

Нам кажется, что словарная фиксация и спорное даже для филологов определение частеречной принадлежности таких образований создает потенциальную опасность и дальнейшего расширения дефисного написания в русском языке. А аналогия в РОС уже есть: неожиданно мы зафиксировали написание от-кутюр. Элемент от никогда еще в русском языке через дефис не писался. Будут ли с точки зрения авторов словарей наречиями параллельные платью от кутюр образования платье от Армани? от Зайцева? Давайте задумаемся о том, не создаем ли мы новую проблему для русской орфографии?

В заключение хочу сказать, что чрезмерно раздутый словник словаря создаёт уже проблему и для его составителей. Некоторое время назад на Форуме портала «Грамота.Ру» было предложено обсудить потенциальное написание слов *идиш(?)язычный и *супер(?)йогурт. В первом случае голоса участников Форума, выступающих за дефисное написание, и сторонников использования «Ъ», разделились поровну. А вот «суперйогурт» было предложено писать слитно! На замечание одной из участниц дискуссии, что по Правилам-2006 «после согласных буква Й не пишется» (с.36), другие быстро нашли примеры из РОС: безйодовый, межйеменский. Оказалось, в РОС есть написания, противоречащие новым Правилам 2006, хотя коллектив составителей совпадает.

1 Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М., 2000. По нашим наблюдениям, набор наречий на «по-» в двух указанных словарях Ефремовой практически идентичен.
Статья взята с сайта
http://gramma.ru/KOL/?id=1.41

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам