115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Д.А. ОЛЬДЕРОГГЕ, А.А. ЖУКОВ Африканские языки и общая лингвистика


Д. А. Ольдерогге, А. А. Жуков

АФРИКАНСКИЕ ЯЗЫКИ И ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА (Из истории изучения языков Африки)

(Вопросы языкознания. - М., 1982, № 4. - С. 121-125)


В этих коротких заметках приводятся некоторые малоизвестные сведения из историиизучения африканских языков, которые, возможно, покажутся интересными не толькоафриканистам. Они связаны, в частности, с такими прославленными в лингвистикеименами, как Расмус Раск, Август Потт, Г. К. фон дер Габеленц, Г. Штейнталь,а также Вильгельм Блик, общелингвистические работы которого ныне почти забыты,хотя в более узкой области науки о языке - африканском языкознании - он по правусчитается создателем бантуистики, т. е. науки о языках банту, на которых говоритнаселение почти всей южной части материка, за исключением ЮАР.
Известный современный специалист в этой области К. Док, опубликовавший в 30-хгг. специальную статью о ранних сведениях по языкам банту [1], высказал (ничемне подтвержденное, впрочем) предположение о связи иероглифического написаниястраны PWNT, встречающегося в древнеегипетских надписях и обозначающего "землячерных", лежащая где-то к югу от Египта, со словом *buntu, т. е. "землинародов, говорящих на языках банту", которое можно обнаружить в некоторых современныхязыках.
Согласно этому предположению [ср. 2], buntu (в форме PWNT), таким образом,оказывается самым ранним записанным словом из африканских языков [1].Однако более надежными в этом смысле все-таким следует считать сведения о языкахАфрики, содержащиеся в арабских источниках X-XIII вв. н. э. (Масуди, Идриси,например), в которых встречающиеся слова из африканских языков могут быть соотнесенысо словами некоторых современных языков, в том числе - банту [см. 1, 4, 5].
С конца XV в. португальские мореплаватели в поисках пути в Индию постепенноосвоили западное побережье Африки, обогнули южную оконечность материка (в 1498г.) и вышли на восточный берег. В их отчетах встречаются местные географическиеназвания, записи слов, обиходных фраз на местных языках, которые можно отождествитьс современными языками банту. В этом отношении большой интерес представляютопубликованные в 1591 г. Филиппом Пигафеттой записи языка конго, сделанные однимиз мореплавателей, посетившим западное побережье экваториальной Африки в 1588г. Несколько слов, записанных в 1626 г. англичанином Томасом Гербертом на Коморскихостровах, достаточно ясно сопоставляются с современными суахилийскими.
Активно действовавшие с первой половины XVII в. в африканских государствахКонго и Ангола посланцы римской католической церкви составили первые словариязыка конго (например, конго-латинско-испанский словарь 1652 г. Георгия Гельского)[2], осуществили переводы на этот языкрелигиозных текстов [3]. А небольшаякнижка, изданная в 1659 г. в Риме под названием "Некоторые правила для облегчениятрудностей конгосского наречия, к грамматическим нормам приведенные ГиацинтомБрущотто а Ветралья", стала первым описанием грамматического строя не толькоязыка конго, но и вообще какого-либо из языков банту [8] [4].
Во второй половине XVII в. появляются также словарь одного из диалектов языкаасанте - Западная Африка (Мюллер, 1673 г.), грамматика и словарь эфиопскогоязыка Лудольфа (1661 г.), очерк языка ндонго - одного из языков Анголы (1697г.) и др.
Однако систематическая публикация обширного языкового материал связана с периодомтак называемой "миссионерской лингвистики". Это - первые десятилетия XIX в.,когда начинается интенсивная деятельность в Африке миссионеров, представлявшихразличные направления христианской церкви. Появляются составленные ими первыеграмматики и словари языков крайнего юга Африки (коса, чвана, зулу, гереро идр.), западноафриканских языков (манден, волоф, хауса, йоруба и др.). В ВосточнойАфрике с языками галла, масаи, суахили и некоторыми другими знакомится миссионерЛюдвиг Крапф.
Эти материалы (опубликованные или рукописные) не могли не попасть в поле зренияведущих языковедов того времени. К тому же, стоит подчеркнуть, именно к первойчетверти XIX в. наука о языке вступает в качественно новую стадию своего развития- закладываются основы сравнительно-исторического языкознания.
Широко известная ныне работа Р. Раска (1787-1832) "Исследования в областидревнесеверного языка или происхождение исландского языка" появилась в 1818г. Менее известен языковедам тот факт, что Р. Раск является автором отдельнойкниги, специально посвященной одному из западноафриканских языков - га (в современнойГане). Изданная в 1828 г. в Копенгагене под названием "Основные сведения поязыку акра на Гвинейском побережье", она состоит из 70-ти страниц и содержит"акра"-датский, датский-"акра" словарики с введением и небольшим грамматическимочерком [10]. Во введении Р. Раск указывает [5],что при работе над этим языком он опирался на три, написанных по-датски, издания,- книгу "Полезные грамматические сведения но двум доселе почти неизвестным языкам- акрийскому и фантийскому, распространенным на Золотом берегу в Гвинее" (Копенгаген,1764) Кристиана Проттена [6], вышедшуюв 1805 г. тиражом в сто экземпляров брошюру - перевод датским коммерсантом К.Шёнингом па "акрийский" язык "Десяти заповедей" и "Отче наш", сделанный дляместного африканского населения; наконец, перевод части Библии на "акрийский"язык, подготовленный майором Врисбергом, который, как отмечается в предисловиик переводу, "в совершенстве владел этим языком в результате длительного пребыванияв стране" [10, s. 2]. Эта книжечка (объемом в 8 с.) была издана в Копенгагенев 1826 г.
В предисловии к своей работе Р. Раск отмечает также, что он использовал краткийсписок слов, помещенный П. Е. Изертом в его книге "Путешествие в Гвинею", котораябыла издана в Копенгагене на немецком языке в 1788 г. [13].
Р. Раск называет, таким образом, издания, малоизвестные в африканистике. Однакосамое ценное состоит в том, что ученый непосредственно работал с носителем языка."Что касается словарной части - пишет он, то это результат работы местного жителяпо имени Ной, крещенного как Фредерик Довунна [7].Поначалу я думал использовать его для описания родного языка, но так как онсовершенно не имел понятия о грамматике, я решил, что самым легким для негобудет просто описать по-датски и по-акрийски слова, кои придут ему на ум. Этотсловарь я тщательнейшим образом проработал вместе с ним, чтобы уточнить произношениеи решить, как наиболее точно записать слова" [10, s. 3]. Р. Раск считал, чтосоставленный им словарь окажется полезным для миссионеров, которые, в свою очередь,находясь непосредственно в стране, могли бы его уточнять и дополнять.
Написанная на языке, недостаточно известном за пределами его страны, эта работаР. Раска практически не получила до сих пор должной оценки языковедов; не вошлаона и в полное собрание сочинений ученого [151] [8].
Другое имя, широко известное в языкознании, которое важно назвать в связис историей изучения языков Африки, - Ганс Конон фон дер Габеленц (1807 - 1875).Его лингвистические интересы были обширны - финно-угорские языки, языки ДальнегоВостока и др. Он был основателем журнала "Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes",одним из первых членов Немецкого Востоковедного Общества (Deutschen MorgenlandischenGesellschaft). Оно было образовано в Галле в 1845 г. видными немецкими филологамии стало одним из крупнейших востоковедных центров Европы. Общество имело связис миссионерами, работавшими на Востоке и в Африке, и получало от них разнообразныематериалы по географии, языкам, культуре народов, среди которых они жили. БиблиотекаОбщества пополнялась материалами и из Африки.
Активно сотрудничал с Обществом Иоганн Людвиг Крапф. Немец по происхождению,он состоял на службе Church Missionary Society, которое направило его в 1837г. в Эфиопию. Проведя там шесть лет, он в 1844 г. переехал на Занзибар, а оттудана побережье - в Момбасу, основав недалеко от этого старинного суахилийскогогорода первую в Восточной Африке протестанскую миссию. Л. Крапф понимал, чтовести миссионерскую работу без знания местных языков невозможно. Он знал арабский,в Эфиопии изучил амхарский, занимался языком галла (оромо), в Момбасе сразуприступил к изучению языка суахили. Именно от Крапфа в библиотеку НемецкогоВостоковедного Общества поступили первые материалы по языкам суахили, яо, масаии др. [17, 18]. Эти полученные из первых рук экзотические материалы находятнемедленный отклик в Галле. С 1847 г. Общество начинает издавать журнал "Zeitschriftder Deutschen Morgenlandischen Gesellschait" (вместо журнала Габеленца-Лассена"Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes"). В его первом номере появляетсястатья геттингенского проф. Эвальда "О народах и языках к югу от Эфиопии" [19],написанная по материалам, присланным Л. Крапфом. В ней, в частности, рассматривалисьнекоторые грамматические черты суахили.
Материалы Л. Крапфа и статья Г. Эвальда привлекли внимание Г. К. Габеленца.В третьей книжке журнала за 1847 г. он помещает небольшую статью "О языке суахили"[20]. Эта публикация оказалась не только первым очерком грамматического строясуахили - в ней впервые было отмечено родство этого языка с языками Конго, Анголы,и Южной Африки, в частности, сечуана, которым, как следует из статьи Г. К. Габеленцспециально интересовался. Он привел сравнительные словарики этих языков, которыеныне называются языками банту. Г. К. Габеленц, таким образом, разглядел в томнебольшом и отрывочном материале, которым он располагал, некоторые общие чертымежду столь удаленными друг от друга языками. Л. Крапф полностью согласилсяс его выводами [21]. Эта исключительно важная для африканского языкознания мысльбыла высказана тогда же и дрeгим видным лингвистом того времени - Августом Поттом(1802-1887). Профессор общего языкознания в университете Галле, он был однимиз основателей Немецкого Востоковедного Общества, первым хранителем его библиотеки,первым (вместе с проф. Рёдигером) редактором журнала, издаваемого Обществом.Во втором томе журнала, т. е. сразу вслед за публикацией Г. К. Габеленца, появиласьбольшая статья А. Потта "Родственные отношения между каффрскими языками (т.е. языками Южной Африки. - О. Д., Ж. Л.) и языками Конго [22].
Предположение "практических лингвистов", т. е. миссионеров (в первую очередь,Л. Крапфа и Дж. Вильсона, работавшего в Западной Африке), о единстве языков,распространенных на огромных территориях экваториальной Африки и к югу от экватора,нашло, таким образом, подтверждение в лингвистических работах таких языковедов,как Г. К. Габеленц и А. Потт. Окончательное же оформление эта идея получилав трудах Вильгельма Блика (1827-1875),
А. Потт продолжал, интересоваться африканскими языками и позднее. По материаламЛ. Крапфа он опубликовал статью о языке яо [23]. Ему принадлежит также большойобзор появившихся к этому времени грамматик и словарей некоторых языков Африки- хауса, канури, йоруба, тви [24].
Что касается В. Блика, то о его обширном лингвистическом наследии следуетговорить отдельно. Здесь только назовем его диссертацию, написанную в 1849 иизданную отдельной книгой в 1851 г. [25], где он ввел в общелингвистическийобиход материал африканских языков, поставил вопрос о классификации имен существительных,о происхождении грамматического рода и т. д. [см. также 26, 27]. Позднее именноВ. Блик обобщил и сопоставил весь накопленный до него материал по языкам Экваториальнойи Южной Африки (последними он сам много занимался), установил, что они образуютодну семью родственных языков, которой он дал название "языки банту", создалсравнительную грамматику этих языков, положил начало самостоятельной отраслиафриканского языкознания - бантуистике.
Наконец, необходимо упомянуть языковеда, чьи теоретические труды составилиособое направление в лингвистике (Volkerpsychologie), - это Г. Штейнталь (1823-1899).Принято считать, что ученый выступал прежде всего как теоретик и систематизатор,а не как исследователь конкретных языков или отдельных лингвистических явлений.Тем значительнее для нас становится его солидный труд, посвященный западноафриканскимязыкам,- манде [28] [9], которые, какон считал, являются подходящим материалом для применения психолингвистическойтеории. Единство языков манде было по существу установлено до него уже в 1854г. С. В. Кёлле в его известном собрании словарей африканских языков PolyglottaAfricana [30].
Таким образом, работа Штейнталя представляет интерес именно с точки зренияистории психолингвистического направления в языкознании, но для африканистовона не дала ничего нового в решении проблемы классификации языков Африки. Поэтомунередко его труды даже не упоминаются в обзорах истории изучения африканскихязыков, как, например в обзорах Кёлера [31, 32], тогда как имя В. Блика какоснователя бантуистики прочно утвердилось.

Примечания

1. О термине PWNT см. [3], где доказываетсяфантастичность подобного предполо жения: bu + ntu в языках банту, тогдакак в древнеегипетском слове трехрадикальная основа PWN + показатель жен.рода Т-.

2. Словарь издан Ван Вингом [см. 6]; см.также [7].

3. Опубликованный в 1624 г. в Лиссабоне переводкатахизиса на язык конгостал первым опубликованным текстом на каком-либо изязыков банту вообще.

4. О миссии Брущотто и работах его временисм. [7, 9].

5. Перевод введения сделан на кафедре скандинавскойфилологии Ленинградского университета под рук. доц. Б. С. Жарова, приносимему и коллегам глубокую благодарность.

6. Кристиан Якоб Проттен (Christian JakobProtten, 1715-1769) родился в основанной (в 1657-1659 гг.) датчанами крепостиКристиансборг (ныне на территории Аккры - столицы Ганы). Здесь - в этом административномцентре "датской Гвинеи" - служил его отец-датчанин; мать-африканка, роднымязыком которой был га, но сын говорил также и на фанти - родственном га диалекте.В двенадцатилетнем возрасте Проттен был отправлен в Копенгаген, где обучалсяв университете. Вернувшись на родину, в течение многих лет учительствовалв Кристиансборге. Он перевел на "фантийский" (т. е. акан) и "актийский"(т.е. га) ряд религиозных текстов, а также составил краткое описание этихязыков, которое упоминает Р. Раск [см. 11]. О Проттене см. [12, p. 82-83].

7. Фредерик Ной Довунна (Frederik Noi Dowunnah)сын одного из правителей народа га - был отправлен в Европу "для знакомствас датской культурой" датчанами, которые еще с XVII в. имели владенияна Гвинейском побережье Африки (современная Гана, район Аккры). Проф. Копенгагенскогоуниверситета Р. Раск в 1827 г. использовал его в качестве своего информанта.Через год Довунна покинул Данию и вернулся на родину. После того, как датскиевладения перешли в руки Англии, он с 1854 г. стал мантсе (правителем) народага. См. о нем [12, p. 181-182]. О датских поселениях в Западной Африке см.специальную работу [14].

8. Пожалуй, впервые она была указана в известнойсводке Фатера [16, S. 10].

9. Русский перевод отдельных глав книги скомментариями сделан на кафедре африканистики Ленинградского университета(рукопись). Известна также другая работа Г. Штейнталя по африканским языкам[29].


Литература

1. Doke C. M. The earliest records of Bantu. - Bantu Studies,1938, v. XII, № 2 (эту же статью см. также в African Studies, 1960, v. XIX,№ 1).2. Завадовский Ю. Н. Зинджский субстрат в Северной Африке. - В кн.:Семитские языки. Вып. 2. Ч. I. M., 1965- 3. Ольдерогге Д. А. Денг-карлики южных стран. - ТИЭ, т. 109. Л., 1980(Африканский этнографический сборник. XII). 4. Freeman-Grenville G. S. P. Medieval evidence for Swahili. - Swahili,1959, №29/1. 5. Tolmacheva M. The Zanj language.- Swahili, 1975, v. 45/1. 6. Wing J. van. La plus ancien dictionnaire bantu. Louvain, 1928.7. Ольдерогге Д. А. Система родства баконго в XVIII в. - ТИЭ, т. LII.M.- Л., 1959 (Африканский этнографический сборник. III). 8. Regulae quaedam pro difficillimi Congensium idiomatis faciliori captu adgrammaticae normam redactae AF. Hyacintho Brusciotto a Vetralla concionatoreCapuccino Regni Congi Apostolicae Missionis Praefecto. Romae, Anno MDCLIX(существует английский перевод: Grammar of the Congo language as spoken twohundred years ago translated from the Latin of Brusciotto. Ed. with prefaceby H. Grattan. London, 1882).9. Жуков А. А. Именные классы в языках банту (из истории изучения).- Вестник ЛГУ, 1964, вып. 4, № 20. 10. Rask R. Vejledning til Akra-Sproget pa Kysten Ginea, med et Tillaegom Akvam-buisk. Kobenhavn, 1828. 11. En nyttig grammatikalsk Indledelse til tvende hidintil ganske ubekjendteSprog Fanteisk og Akraisk, pa Guldkysten udi Ginea. Kh., 1764. 62 Sider. 12. Debrunner H. W. Presence and prestige: Africans in Europe. Basel,1979. 13. Isert P. E. Reise nach Guinea. Kopenhagen, 1788. 14. Norregard G. Danish settlements in West Africa 1658-1850. Boston,1966. 15. Samlede Afhandlinger af Rask R. K. Ung. af. Rask H. K. I-III. 1834-1838.16. Vater J. S. Litteratur der Grammatiken, Lexika, und Wortersammlungenaller Sprachen der Erde. Berlin, 1847. 17. Жуков А. А. О некоторых материалах Людвига Крапфа в Галле. - Вкн.: Актуальные проблемы развития языков и литератур Африки: Тезисы первойнаучной конференции восточного факультета ЛГУ по африканистике. Л., 1975.18. Жуков А. А. О лингвистических работах Людвига Крапфа. - В кн.:III Всесоюзная конференция африканистов "Африка в современном мире": Тезисыдокладов. Вып. II. М., 1979. 19. Ewald H. von. Ueber die Volker und Sprachen sudlich von Aethiopien.- Zeitschr. der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft (ZDMG), 1847, Bd.I, Hf. 1. 20. Gabelentz H. C. Ueber die Sprache der Suaheli. - ZDMG, 1847, Bd.I, Hf. 3. 21. Krapf J. L. Les langues et les peuples de le region maritime del'Afrique australe. - Nouvelles annales des voyages et des sciences geographiques,1849, T. IV. 22. Pott A. Verwandtschaftliches Verhaltniss der Sprachen von Kafferund Kongo-Stamme untereinander. - ZDMG, 1848, Bd. II. 23. Pott A. Ueber die Kihiau-Sprache. - ZDMG, 1852, Bd. VI, Hf. 3.24. Pott A. Sprachen aus Afrika's Innerem und Westen. - ZDMG, 1854, Bd. VIII.25. Bleek W. De nominum generibus Linguarum Africae australis, Copticae,Semiticarum aliarumque sexualium. Bonnee, 1851. 26. Bleek W. Ueber afrikanische Sprachenverwandtschaft. - Monatsberichtender Geographischen Gesellschaft in Berlin, 1853, Bd. X. 27. Bleek W. Uber den Ursprung der Sprache als erstes Kapitel einerEntwicklungsgeschichte der Menschheit. Weimar, 1868. 28. Steinthal H. Die Mande-Neger-Sprachen. Berlin, 1867. 29. Steinthal H. Vergleichende Darstellung eines afrikanischen Sprachstammes.Berlin, 1966 (?).30. Koelle S. W. Polyglotta Africana; or a comparative vocabulary ofnearly three hundred words and phrases in more than one hundred distinct Africanlanguages. London, . (Unveranderter Nachdruck - Graz, 1963). 31. Kohler O. Neuere Ergebnisse und Hypothesen der Sprachforschungin ihrer Bedeutung fur die Geschichte Afrikas. - Paideuma, 1973-1974, Bd.XIX-XX, S. 162-199.32. Kohler O. Geschichte und Probleme der Gliederung der Sprachen Afrikas.- In: Die Volker Afrikas und ihre traditioneller Kulturen. Hrsg. von BaumannH. Th. I. Wiesbaden, 1975.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам