115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Однородные определения


Однородные определения

Наибольшие затруднения в установлении однородности или неоднородности членов предложения связаны с однородными определениями, которые следует отличать от неоднородных (а это не всегда легко).

Прежде всего, однородные и неоднородные определения по-разному относятся к определяемому существительному.

Каждое из однородных определений поясняет непосредственно определяемое существительное: Интересный, захватывающий фильм.

В случае с неоднородными определениями только ближайшее к существительному определение непосредственно связано с ним и образует вместе с существительным единое сложное наименование. А более отдалённое от существительного определение характеризует всё это сложное наименование в целом: Хороший майский день, то есть опре­деление хороший относится не к слову день, а к словосочетанию майский день.

Отношения неоднородности чаще всего наблюдаются между качественными и относительным прилагательными-определениями (большая стеклянная ваза, новая ко­жаная сумка), при этом относительное прилагательное стоит непосредственно перед существительным и входит в состав сложного наименования, а качественное характеризует всё это сложное наименование в целом.

Неоднородными обычно бывают определения, если: 1) они выражены местоимением и прилагательным: твой синий костюм; наш новый друг; каждая интересная книга; 2) числительным и прилагательным: первый зимний день; двумя старыми липами; 3) причастием и прилагательным: осыпавшиеся осенние листья; потухшие серые глаза; 4) качественным прилагательным и относительным: большой каменный дом; яркая утренняя заря; сильный мужской голос. Такие определения обозначают разные признаки предмета: принадлежность и цвет, размер и материал, форму и цвет, качество и местонахождение и т. д.

Сочетания с однородными определениями в смысловом плане разнообразны. В целом их можно разделить на две группы: 1) определения, называющие признаки разных предметов; 2) определения, называющие признаки одного и того же предмета. (Неоднородные определения всегда характеризуют один предмет, но с разных сторон: Были в конторе старые висячие стенные часы (Л. Толстой).)

1) С помощью определений обозначаются разновидности предметов, различающихся в каком-либо одном отношении: по цвету, назначению, материалу, географическому положению и т. д.

Например: На огромном расстоянии разлёгся город и тихо пламенел и сверкал синими, белыми, жёлтыми огнями (В. Короленко).

Однородность определений в таких группах строго обязательна и легко распознаётся. (Именно такие определения либо включают, либо допускают включение союза ц.)

2) Гораздо чаще встречаются такие однородные определения, которые характеризуют один и тот же предмет или единую группу предметов. Это могут быть:

а) определения-синонимы (однородность которых обязательна, так как они выражают один признак, т.е. характеризуют предмет с одной стороны): резкий, пронизывающий ветер; густой, плотный туман;

б) определения, которые обозначают признаки разные, но часто и естественно сопровождающие друг друга (между такими определениями можно вставить причинный союз так как, потому что): темные, низкие облака; ночной, пустынный город;

3) обязательно однородны определения, из которых первое одиночное, а второе — причастный оборот (одиночное определение предшествует распространённому): шли по тихой, озарённой звёздами тайге (но: шли по озарённой звёздами тихой тайге).

4) определения-эпитеты (эмоциональные, художественные определения). Такие определения встречаются главным образом в описательных контекстах художественных произведений, где с помощью однородных определений подчёркивается каждая отдельная деталь описания. Однородность таких определений может быть обязательной и факультативной. Однородность не получает отчётливого оформления и зависит от всего высказывания. Такие определения объединяются каким-либо общим признаком. Основой для этого объединения может служить сходство производимого впечатления: Письмо написано крупным, неровным, тонким почерком. (А. Куприн); Около родника зеленеет короткая, бархатная травка. (И. Тургенев); Приехав домой, Лаевский и Надежда Фёдоровна вошли в свои тёмные, душные, скучные комнаты. (А. Чехов); В сером небе стояли ватные, сухие облака (К. Паустовский).

Как правило, смысловое сближение определений в контексте возникает при переносном значении слов, поэтому такие определения обычно бывают определениями художественными (эпитетами).

Особую разновидность определений составляют определения, связанные пояснительными отношениями: Пьер заметил новое, молодое выражение на лице своего друга (Л. Толстой); Он переводил наши слова на свой, непонятный язык (М. Пришвин).

В таких сочетаниях второе определение поясняет первое.

Значение пояснения часто выявляется только в контексте: Дай мне другой красный карандаш (пояснения нет: был один красный карандаш, нужен ещё один). Дай мне другой, красный карандаш (пояснение: был карандаш другого цвета, а теперь нужен красный).
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам