Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Обособленные приложения


Обособленные приложения

Обособляются:

1. Всегда обособляется распространенное приложение, относящееся к имени нарицательному (независимо от места по отношению к определяемому слову): 1) Несчастью верная сестра, надежда в мрачном подземелье разбудит радость и веселье... (А. Пушкин). 2) И ворон, птица умная, присел, сидит на дереве у самого костра (Н. Некрасов). 3) Ветер, нарушитель тишины, шумит, скользя во мраке вдоль стены (М. Лермонтов). 4) Итак, два почтенные мужа, честь и украшение Миргорода, поссорились между собою!.. (Н. Гоголь).

Распространённое приложение, относящееся к имени собственному, обособляется, если стоит после него: 1) Онегин, добрый мой приятель, родился на брегах Невы... (А. Пушкин). 2) Корнев привёл к Беренде и своего двоюродного бра­та Моисеенко, студента университета (Н. Гарин-Ми­хайловский). 3) Ксюша, младшая девочка, подала ему чистое длинное полотенце (И. Бунин).

3. Приложение (распространённое или нераспространённое), выраженное именем собственным и стоящее после нарицательного, обособляется, если служит для уточнения. В этом случае оно может присоединяться с помощью слов по имени, по фамилии, по кличке, по прозвищу и т. п.:

1) Отец мой, Андрей Петрович Гринёв, служил при графе Минихе (А. Пушкин). 2) Завёл он себе медвежонка, по имени Яша (К. Паустовский). 3) Со старшей, Верочкой, меня связывала долгая дружба (И. Бунин). 4) В нижнем этаже со своей семьёй живёт сам хозяин, Филипп Ива­нович, по прозванию Дядя (А. Чехов).

4. Нераспространённое приложение, выраженное существительным нарицательным, обособляется в следующих случаях:

а) если относится к существительному собственному и стоит после него: Тут был и капитан, и поручик, и Онисим Михайлович, фельдфебель (Л. Толстой); Следом за Деевым прошёл к саням и Сапожков, железнодорожник (С. Крутилин);

б) если относится к нарицательному существительно­му, распространённому зависимыми словами: Тут на широкой улице встретился им повар генерала Жукова, старичок (А. Чехов); Хозяин мой, доктор, был вечно за­нятый молчаливый человек (Ю. Казаков); Её отец, бота­ ник, был командирован на Канарские острова... (М. Горь­кий).

5. Приложения, присоединяемые союзом как, обособляются, если имеют добавочное значение причины, напри­мер: 1) Как всякий литературный новатор, Некрасов был крепко связан с традициями своих великих предшественников (К. Чуковский) (= так как он был новатором).

2) Как истинный художник, Пушкин не нуждался в выборе поэтических средств для своих произведений, но для него все предметы были равно исполнены поэзии (В. Белинский) (= будучи истинным художником). 3) Пьер, как законный сын, получил всё (Л. Толстой).

Но: Приложения с союзом как, имеющим значение «в ка­честве, в роли», не обособляются: Крылов писал комедии весьма замечательные, но слава его как баснописца не могла не затмить его славы как комика (В. Белинский).

6. Вместо запятой при обособлении приложений упот­ребляется тире в следующих случаях:

а) перед приложением, которое стоит в конце предложе­ния и является разъяснением к сказанному (как правило, перед таким приложением можно вставить союз а именно): 1) У дверей, на солнышке, зажмурившись, лежала люби­мая борзая собака отца Милка (Л. Толстой). 2) На маяке жил только сторож старый глухой швед, быв­ший шкипер (К. Паустовский). 3) Путь мой шёл мимо бердской слободы — пристанища пугачёвского (А. Пушкин);

2) если приложение относится к одному из однородных членов, чтобы не смешивать приложение с однородным членом: За столом сидели хозяйка дома, её сестра подруга моей жены, двое незнакомых мне лиц, моя жена и я;

3) для выделения с двух сторон приложений, имеющих пояснительное значение: 1) Моя бабушка набожная, не­сколько романтичная католичка любила посещать кладбища в разных городах и потом рассказывала о них (К. Паустовский). 2) Какая-то ненатуральная зелень творение скучных беспрерывных дождей покрывала жидкою сетью поля и нивы (Н. Гоголь);

4) для того, чтобы отделить однородные приложения от определяемого слова: Лютейший бич небес, природы ужас мор свирепствует в лесах (И. Крылов).

Приложения не обособляются в следующих случаях: 1. Если приложение стоит перед именем собственным (в этой позиции оно обособляется только тогда, когда имеет добавочное обстоятельственное значение): В канун трудного и великого двадцатого века мне встретился милый чудак и поэт Андерсен и научил меня вере в победу солн­ца над мраком... (К. Паустовский).

2. Если однословное приложение и определяемое им су­ществительное являются именами нарицательными, то между ними ставится дефис, например: 1) Чаще всего я встречался с ворчливым дедом-корзинщиком (К. Паустовский). 2) Вьётся улица-змея (В. Маяковский). 3) Девочки-подростки на другом углу площади уже выводили хороводы (Л. Толстой). 4) Кругом вставали волны-сте­ны, спадали, вспенивались вновь... (Н. Гумилёв).

3. Дефис ставится и в том случае, когда нарицательное существительное стоит после имени собственного и тесно сливается с ним по смыслу, например: 1) Ступайте в дво­ровую избу, а не то к Аграфене-ключнице (И. Тургенев). 2) Ходил Стенька Разин в Астрахань-город (А. Пуш­кин). 3) Владимир узнал Архипа-кузнеца (А. Пушкин). 4) ...Приехал из Москвы к Неве-реке (А. Пушкин). (Но: река Нева.)

4. Дефис не ставится:

а) после слов товарищ, гражданин, господин и т. п., например: Гражданин фининспектор! Простите за беспокойство (В. Маяковский);

б) если приложение, стоящее перед определяемым сло­вом, близко по значению к согласованному определению, выраженному однокоренным качественным прилагательным, например: И снится им прекрасная, в улыбках солн­ца ясная красавица весна (С. Есенин).

Но: Ипполит поражал своим необыкновенным сходством с сестрою-красавицей (Л. Толстой) (приложение стоит после определяемого существительного);

в) если первое слово обозначает родовое понятие, а второе — видовое: цветок лилия, гриб боровик, птица снегирь и т. п. (исключение составляют сложные научные термины типа жук-олень, гриб-паразит, бабочка-капуст­ница и др.).

5. Несогласованные приложения (названия газет, журналов и книг, предприятий и т. п.) заключаются в кавыч­ки, например: журнал «Наука и жизнь», балет «Лебеди­ное озеро», работать на заводе «Чайка».

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам