Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Обособленные обстоятельства


ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С ОБОСОБЛЕННЫМИ ЧЛЕНАМИ Обособленные обстоятельства 1. Обстоятельства, выраженные деепричастиями и деепричастными оборотами

1. Обстоятельства, выраженные деепричастными оборотами или одиночными деепричастиями, не перешедшими в наречия и сохраняющими глагольное значение, обособляются практически всегда (кроме отдельных особых случаев), независимо от места, занимаемого ими по отношению к глаголу-сказуемому. Например: 1) Высокой страсти не имея для звуков жизни не щадить, не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (А. Пушкин). 2) Зина, появившись в дверях, громко закричала (М. Булгаков). 3) Ногтев стоял у дверей, опершись плечами о косяк (А. Чехов). 4) Благоухая, сохли травы, дымясь, курились облака (И. Бунин). 5) Несколько дней лил, не переста­вая, холодный дождь (К. Паустовский).

Непоследовательное обособление наблюдается только у одиночных деепричастий, выступающих в роли обстоятельств образа действия. Как и все другие обстоятельства образа действия, они характеризуются тесной связью с глаголом, что препятствует их обособлению (см. об этом ниже).

2.Деепричастный оборот, стоящий после сочинительного или подчинительного союза либо союзного слова, отделяется от него запятой, несмотря на отсутствие паузы (интонационно союз включается в состав оборота). Такой деепричастный оборот можно оторвать от союза и переставить в другое место предложения: 1) Ты проснёшься ль, исполненный сил, иль, судеб повинуясь закону, всё, что мог, ты уже совершил... (Н. Некрасов). 2) Чеченец взглянул на Лукашку и, медленно отвернувшись, стал смотреть на тот берег (Л. Толстой). 3) Становилось слышно, как, отсчитывая секунды, с точностью метронома, капает из крана вода (К. Паустовский). 4) И, не пуская тьму ночную на золотые небеса, одна заря сменить другую спе­шит, дав ночи полчаса (А. Пушкин).

Исключение составляет союз а: в зависимости от контекста он может либо входить в состав деепричастной конструкции, либо связывать члены основного предложения. Ср.: 1) Павел начал приносить книги и старался читать их незаметно, а прочитав, куда-то прятал (М. Горький) (союз сливается с деепричастием) и 2) Мы не просто читали стихи, а, желая их запомнить, выучивали наизусть (союз связывает однородные сказуемые: не просто читали, а выучивали наизусть).

3. Необходимо различать два построения: а) однородные деепричастия или деепричастные обороты и б) деепричастные обороты, относящиеся к однородным сказуемым.

а) Между однородными деепричастиями или деепричастными оборотами (они относятся к одному сказуемому) знаки ставятся по тем же правилам, что и между однородными членами: 1) Сидя, и стоя, и лёжа пластом, зайцев с десяток спасалося в нём (Н. Некрасов) О, и О, и О. 2) Ручьи, журча, и извиваясь, и меж собой перекликаясь, в долину гулкую спешат (А. Фет) О, и О, и О.

Следует обратить внимание на случаи, когда два однородных деепричастных оборота соединены одиночным союзом и, или, либо. Запятая между такими оборотами не ставится: 1) Стараясь делать как можно меньше быстрых движений и прислушиваясь к пролетавшим всё чаще и чаще мимо пчёлам, он дошёл по тропинке до избы (Л. Толстой) О и О. 2) Волны шуршали, взбегая на песок, сливаясь с ним и снова взбегая (М. Горький) О, О и О.

б) Если же деепричастные обороты относятся к разным сказуемым, знаки ставятся по правилам обособления деепричастий и деепричастных оборотов: Гости остались в столовой, шёпотом толкуя об этом неожиданном посе­щении, и, опасаясь быть нескромными, вскоре разъехались один за другим, не поблагодарив хозяина за хлеб-соль (А. Пушкин).

4. Застывшие деепричастные обороты, являющиеся вводными словами или близкие к ним по значению, выделяются (или отделяются) запятыми: 1) Судя по всему, наше путешествие затянется. 2) По совести говоря, мне не хочется об этом рассказывать.

5. Деепричастные обороты и деепричастия не обособляются:

1) Если деепричастный оборот — фразеологизм: спустя рукава (= небрежно), сломя голову (= быстро), засучив ру­кава (= дружно), не покладая рук (= усердно), раскрыв рот (= удивлённо), не смыкая глаз (= без сна). Например: И день и ночь по снеговой пустыне спешу к вам голову сломя (А. Грибоедов). Он работал не покладая рук (М.Горький).

2) Если деепричастие утратило глагольное значение (такое деепричастие близко по функции к наречию образа действия): 1) Не спеша бегут лошади среди зелёных холмистых полей (И. Бунин). 2) Дмитрий слушал его нахмурясь (М. Горький).

3) Если деепричастие приближается по значению к предлогу: Спустя несколько времени (= через некоторое время) пришёл Весовщиков (М. Горький).

4) Если деепричастие имеет в качестве зависимого слова союзное слово «который» в составе придаточного определительного: 1) Вот книга, прочитав которую вы узнаете много интересного. 2) Перед старыми заводами возникали десятки проблем, не решив которые невозможно пе­рейти к новым методам постройки кораблей (В. Кочетов).

5) Если оборот (обычно со значением обстоятельства образа действия) тесно связан по смыслу со сказуемым и образует смысловой центр высказывания: 1) Яков сидел опустив ноги (М. Горький). 2) Жили Артамоновы ни с кем не знакомясь (М. Горький).

Если оборот или одиночное деепричастие стоит в ряду однородных необособленных обстоятельств: 1) Дворник с недоумением и нахмурясь разглядывал Расколъникова (Ф. Достоевский). 2) Кучер слез молча и не торопясь (И. Тургенев). 3) К дверям кабинета все подходил обыкновенно перешёптываясь и на цыпочках (Л. Толстой).

2. Обстоятельства, выраженные существительными с предлогами

1. Всегда обособляются обстоятельства уступки, выраженные существительными с предлогами несмотря на, невзирая на, например: 1) Только Григорий Александрович, несмотря на зной и усталость, не хотел воротиться без добычи (М. Лермонтов). 2) Но, несмотря на праздничный день, в саду было пустынно (М. Горький). 3) Опять, невзирая на ночной час, освещены окошки, в доме не спят (В. Панова). 4) Петухи, невзирая на дождь, кричали врастяжку и по очереди (М. Шолохов).

2. Обособление других обстоятельств, выраженных существительными с предлогами, не является обязательным и зависит от намерения автора выделить, подчеркнуть значение данного обстоятельства в предложении.

Чаще всего происходит обособление следующих обстоятельств: 1) обстоятельств причины с предлогами благодаря, согласно, ввиду, вследствие или с предложными сочетаниями по причине, по случаю, за неимением, в силу и др.; 2) обстоятельств условия с предложными сочетаниями при наличии, при отсутствии, при условии и др; 3) обстоятельств уступки с предлогом вопреки, например: 1) В прибрежном районе, вследствие длинной осени и запаздыва­ния весны, перелёты птиц также запаздывают (В. Арсеньев). Но: Пишу к вам из деревни, куда заехал вследствие печальных обстоятельств (А. Пушкин). 2) К счастью, причине неудачной охоты, наши кони не были измучены (М. Лермонтов). 3) Наша футбольная команда, при условии регулярных тренировок, может перейти в первую лигу. 4) Вопреки предсказаниям моего спутника, погоди прояснилась и обещала нам тихое утро (М. Лермонтов)!

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам