115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Об этнографическом аспекте языковых изменений


У. Брайт

ВВЕДЕНИЕ: ПАРАМЕТРЫ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ

(Новое в лингвистике. Вып. VII. - М., 1975. - С. 34-41)


Термин "социолингвистика" возник не так давно [1].Подобно своим старшим сестрам - "этнолингвистике" и "психолингвистике",- она плохо поддается точному определению; в самом деле, эти три термина частичнопересекаются и различия их - это не столько расхождения в материале, сколькоразница в подходе и интересах исследователей. По-видимому, правильно будет сказать,что социолингвистические исследования, как и те, что проводились под названием"социология языка", имеют дело с отношением между языком и обществом.Но и такое утверждение весьма неопределенно. Если мы хотим быть более точными,мы можеи отметить, что социолингвистика отличается от своих старших коллег поизучению отношения "язык - общество" тем, что, следуя современнымвзглядам на лингвистику, считает и язык и общество структурами, а не простосовокупностями каких-то единиц. В этом случае задача социолингвиста - вскрытьсистемную корреляцию языковой структуры и структуры социальной и, возможно,даже обнаружить каузальные связи в том или ином направлении.
И все же, хотя социолингвистика в поисках своего метода многое вынесла именноиз структурной лингвистики, она в то же время резко расходится с тем лингвистическимнаправлением, которое рассматривает язык как нечто абсолютно единообразное,однородное и монолитное по своей структуре; при таком подходе (который теперькак будто бы начинают признавать "порочным") различия речевых навыковв пределах одного языкового общества просто сбрасываются со счетов под маркой"свободного варьирования". И потому одна из важнейших задач социолингвистики- показать, что это варьирование (или это разнообразие навыков) в действительностиотнюдь не "свободно", а определенным образом соотносится с системноупорядоченными социальными различиями. В этом - и даже в еще более широком -плане языковые различия (diversity) являются основным объектом социолингвистики.
Конечно, такое определение не охватывает всего многообразия возможных социолингвистическихисследований... Пожалуй, мы подойдем ближе в своей задаче, попытавшись датьописание параметров (dimensions) социолингвистики - проследив основные линииинтереса исследователя, проходящие через все поле. Объект социологического изученияобычно находится на скрещении двух или нескольких линий [2].Ниже мы рассмотрим семь таких параметров.
Если считать ключевым понятием данной области науки именно различия, разумнобудет предположить, что важнейшие линии исследования должны быть связаны с обусловленностьюязыковых различий. Этот термин охватывает многообразные социально обусловленныефакторы, с которыми соотносятся различия собственно языковые. Число этих факторовможет меняться от случая к случаю, но все же в большинстве изученных ситуацийсущественными оказываются следующие три фактора: Отправитель (Sender), Получатель(Receiver) и Обстановка (Setting) - см. Хаймс 1962.
1. Социальная принадлежность Отправителя (или говорящего) ярче всегопроявляется в случае "классовых диалектов", когда различия в речисоответствуют различиям в социальной стратификации. Пожалуй, крайнее выражениеэто находит в кастовых диалектах Индии. Сюда же относятся и случаи различиямежду "мужской" и "женской" речью (Фёрфи 1944).
2. Социальная принадлежность Получателя (или слушающего) проявляетсяв тех случаях, когда, как это неоднократно было зафиксировано для языков Востока(Мартин 1964) и Океании (Гарвин и Ризенберг 1952), при обращении к старшемупо статусу употребляется особая лексика, выражающая почтение. Другой особыйстиль речи, обусловленный тем же фактором, - это так называемая детская речь(существующая в рамках английского и многих других языков), под которой подразумеваетсяне то, что говорят дети, а то, как с ними разговаривают взрослые (Фергюсон 1964).Другие типы речи, обусловленные статусом получателя, - это специальные стили,которые используют нутка, обращаясь к горбатым, одноглазым, карликам и необрезанныммужчинам (Сэпир 1915). Часто этот особый стиль, применяемый при разговоре скаким-либо человеком, сохраняется и тогда, когда говорят о нем, однакокатегория, о которой говорят, очень редко - если вообще - соотносится с самостоятельнымпараметром языкового варьирования.
3. Третий параметр - Обстановка - охватывает все те потенциально релевантныеэлементы в контексте общения, которые не относятся к характеристикам данныхиндивидов. Они проявляются, например, в особом использовании языка апачами "навоенной тропе" (Оплер и Хойер 1940) или в различиях официального и неофициальногостилей, которые в большинстве языков (возможно, даже во всех языках) обусловленыименно социальным окружением. В том случае, когда официальный и неофициальныйстили резко различаются и по форме и по функции, мы говорим о ситуации диглоссии,существующей в настоящее время в странах арабского языка, в современной Греции,на о. Гаити, в говорящей по-немецки части Швейцарии и в большей части ЮжнойИндии (Фергюсон 1964).
Разумеется, эти три параметра, о которых шла речь выше, отнюдь не исключаютдруг друга, а, как правило, пересекаются, обуславливая особый тип социолингвистическогоповедения. Например, так называемая мужская и женская речь у индейцев яна содержалав себе указание и на отправителя и на получателя, а именно "мужская речь"употреблялась в случае, если или отправитель или получатель был мужчина, а "женскаяречь" - только в разговоре женщин между собой (Сэпир 1929). Полный языковойэтикет яванцев включает факторы отправителя, получателя и обязательнофактор обстановки. Понятно также, что любая из этих трех характеристик можетбыть в отдельных случаях расчленена на несколько более мелких. Например, языковоеупотребление, обусловленное типом отправителя или получателя, может зависетьот комплексного взаимодействия таких факторов, как возраст, социальное положение,близость родственных отношений (см. Фридрих 1965).
4. Прочие параметры социолингвистики основываются не столько на реальных различияхязыкового поведения, сколько на задачах и объеме исследования. Так, в социолингвистике,как и в других областях, различаются синхронические и диахроническиеисследования. Например, в области изучения кастовых диалектов Индии мы можемуказать работы обоих типов: Гамперц (Гамперц 1958) преимущественно концентрируетсвое внимание на современных различиях и функциях, представленных в кастовомдиалекте одной из деревень с языком хинди, а Брайт и Рамануджан (Брайт и Рамануджан1964) пытаются найти исторические объяснения диалектных расхождений в кастовыхдиалектах Южной Индии.
5. Еще один аспект проблемы был поставлен на обсуждение работой Хёнигсвальда,по которой развернулась дискуссия на конференции UCLA (University of California,Los Angeles), - см. Хёнигсвальд 1966. Это разница между тем, как люди используютязык, и тем, что они думают о своем языковом поведении и языковом поведениидругих. Эта последняя сфера интересов, удачно названная "народной лингвистикой",весьма привлекательна для социолингвиста. Во многих странах в народной среденаблюдается, например, тенденция смешивать понятия "высокая / низкая речь"в смысле "официальная / неофициальная" и "высокая / низкая речь"как следствие социального статуса отправителя. В таких случаях исследовательне должен попадаться на удочку "народной мудрости", принимая народнуюточку зрения на нечто отражающее реальное языковое поведение; в то же времяон должен понимать, что народная точка зрения, взятая сама по себе, есть частьсоциолингвистической ситуации и заслуживает самостоятельного рассмотрения.
6. Следующий параметр - масштабы разнообразия (extent of diversity).Этот термин не следует понимать как относящийся к чисто географическим масштабамили к простейшим лингвистическим характеристикам, таким, как общее число слов.Скорее он относится к различиям между частями одного общества или нации в ихпротивопоставлении различиям между отдельными обществами или нациями в целом,а также к различиям между вариантами одного языка - в их противопоставлениик различиям между отдельными языками. В это понятие "масштаба" целесообразновключить три классификационных типа. Первый из них - мультидиалектный.При этом изучаются те случаи, когда социально обусловленные варианты одногоязыка используются в рамках одного общества или нации. Например, это противопоставлениеречи U (Upper class "высший класс") и речи не-U в Великобритании илиразличие официальной и неофициальной речи тамили в Южной Индии. второй классификационныйтип - мультиязыковой. Он охватывает те случаи, когда внутри одного обществаили нации функционируют разные языки. Это явление соприкасается с проблемойсуществования многоязычных наций в таких странах, как Бельгия, Гана, Индия,Канада, Парагвай (как видим, примеры взяты почти со всех континентов).
Третий классификационный тип - мультисоциальный. О нем можно говоритьв тех случаях, когда в разных обществах говорят на разных языках. Задачи исследователяпри этой - найти соответствия между различиями языковыми и различиями социальными,следуя в русле пионерской гипотезы Уорфа, постулировавшего существование корреляциймежду структурами языка и связанными с данным языком неязыковыми аспектами культуры.Так, Уорф мог бы предположить - хотя и не сделал этого - определенные корреляциимежду грамматикой языка хопи и социальной организацией хопи, чтобы затем сопоставитьэти данные с английской грамматикой или грамматикой SAE (Standart American English"стандартный американский английский") и соответствующими социальнымиорганизациями SAE. Исследования такого рода представлены работой Фишера (Фишер1966), в которой анализируются общественные и языковые структуры труков и жителейо. Понапе.
7. Последний принимаемый нами параметр - это "применение", то естьнекое более широкое приложение материала, вытекающее из сущности социолингвистическихописаний. И здесь также различаются три вида, которые соответствуют трем категориямисследователей.
Первый вид применения отражает интересы социолога. Социолингвистическиеданные для него - в первую очередь диагностические показания, раскрывающие социальнуюструктуру в целом или какие-либо частные социальные явления. Так, например,обнаруженное троичное деление кастовых диалектов Южной Индии в комбинации сдвучленным различием по степени официальности может быть сопоставлено с другимиданными, так что в целом получится описание социальных различий, в также социальнообусловленных различий обстановки, существенных для жителей Южной Индии. Далее,поскольку таким способом можно выявить социально релевантное членение людейи ситуаций, исследователь может применить языковые критерии и для того, чтобыподвергнуть классификации различия более частные, касающиеся как людей, таки ситуаций: так, человек, говорящий таким-то и таким-то образом квалифицируетсякак брамин, а та ситуация, при которой некий язык употребляется, считается строгоформальной.
Второй вид применения отражает интересы лингвиста-историка. В этомслучае разрешению подлежат следующие вопросы. По-разному ли протекают языковыеизменения в разных социальных условиях? Протекают ли они одинаково и с одинаковойскоростью в рамках разных социальных диалектов одного языка? Как история языкаотражает взаимодействия социальных диалектов? Исследование всех этих проблемможет быть предпринято либо путем анализа имеющихся исторических документов,либо (это даже лучше) путем изучения современных процессов языковых изменений,как это сделал У. Лабов на о. Мартас-Виньярд в Нью-Йорке (Лабов 1963, он же1964).
Третий вид применения связан с теми, кто занимается языковым планированием.Это лингвисты, работники просвещения, законодатели и администраторы, имеющиеотношение к формированию официальной языковой политики. Так, нормализатор, изучаянекоторое организованное общество, в котором существует несколько диалектовили языков, сталкивается со следующими вопросами. Какие варианты языка признать"официальными" или "национальными" языками? Какие из этихвариантов можно признать пригодными для использования в официальных публикациях,в официально поощряемом литературном творчестве, в образовательных учрежденияхразных уровней, в судопроизводстве? Каково должно быть официальное отношениек тем языковым вариантам, которые в этих условиях оказались несанкционированными?В какой мере политическая стратификация нации должна соответствовать языковомуделению? Как должны при этом развиваться и нормализоваться системы письма? Самыесложные комплексы таких проблем - это, по всей вероятности, те, с которыми столкнулисьмолодые нации Африки и Азии; различные меры, принимаемые этими странами, являютсяживой иллюстрацией возникающих при этом трудностей.
Все вышеперечисленные моменты нашли отражение в социолингвистических работахпоследних лет; много новых линий исследования еще нужно развивать, а возникающиеновые проблемы потребуют новых данных. Но перспектива всех возможностей анализа- яркая и обнадеживающая [...]. Можно надеяться, что социолингвистика вступаетв новую эру своего развития; теперь мы уже можем ждать объединенных результатовлингвистики, социологии и антропологии.

Примечания

1. Впервые он встречается у Карри (Карри1952). В третьем издании (1961 г.) словаря Вебстера ("New InternationalDictionary") этого слова нет.

2. Этот подход строится по образцу методакомпонентного анализа, принятого в фонетике и семантике. Он использовалсяв специальных социолингвистических контекстах Брауном и Гилменом (Браун иГилмен 1960), а также Фридрихом; см. также Эрвин-Трипп 1964.


Литература

Брайт и Рамануджан 1964: W. Bright and A.K. Ramanujan.Sociolinguistic variation and language change. "Proceedings of the 9thInternational Congress of Linguistics", The Hague, 1964, 1107-1113.Браун и Гилмен 1960: R. Brown and A. Gilman. The pronouns of powerand solidarity. In "Style in Language", ed. by Thomas A. Sebeok,New York and Cambridge, Mass., 1960, 253-276.Гамперц 1958: J.J. Gumperz. Dialect differences and social stratificationin a North Indian village. "American Anthropologist", 60, 1958,668-682.Гамперц и Хаймс 1964: J.J. Gumperz and D. Hymes. The ethnography ofcommunication. "American Anthropologist Special Publication", Menasha,Wisc., 1964, vol. 66, № 6, pt. 2.Гарвин и Ризенберг 1952: P.L. Garvin and S. Riesenberg. Respect behaviouron Ponape: an ethnolinguistic study. "American Anthropologist",54, 1952, 201-220.Карри 1952: H.C. Currie. A projection of socio-linguistics: the relationshipsof speech to social status. "Southern Speech Journal", 18, 1952,28-37.Лабов 1963: W. Labov. The social motivation of a sound change. "Word",19, 1963, 273-309.Лабов 1964: W. Labov. Phonological correlates of social stratification.In Gumperz and Hymes, 1964, 164-176.Мартин 1964: S. Martin. Speech levels in Japan and Corea. "Languagein Culture and Society", ed. by Dell Hymes, New York, 1964, 407-412.Оплер и Хойер 1940: M.E. Opler and H. Hoijer. The raid and war-patchlanguage of the Chiricahua Apache. "American Anthropologist", 42,1940, 617-634.Сэпир 1915: E. Sapir. Abnormal types of speech in Nootka, 1915. Reprintedin "Selected Writings of Edward Sapir", ed. by David G. Mandelbaum,Berkeley, 1949, 179-196.Сэпир 1929: E. Sapir. Male and female forms of speech in Jana, 1929.Reprinted in "Selected Writings of Edward Sapir", ed. by David G.Mandelbaum, Berkeley, 1949, 206-212.Фергюсон 1959: Ch. A. Ferguson. Diglossia. "Word", 15, 1959,325-340.Фергюсон 1964: Ch. A. Ferguson. Baby talk in six languages. in Gumperzand Hymes, 1964, 103-114.Фёрфи 1944: P.H. Furfey. Men's and women's language. "AmericanCatholic Sociological Review", 5, 1944, 218-223.Фишер 1966: J.L. Fisher. Syntax and Social Structure: Truk and Ponape."Sociolinguistics", The Hague - Paris, 1966, 168-183.Фридрих 1966: P. Friedrich. Structural implications of Russian PronominalUsage. "Sociolinguistics. Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference,1964", The Hague - Paris, 1966, 214-253.Хаймс 1962: D.H. Hymes. The ethnography of speaking. "Anthropologyand Human Behavior", ed. by Thomas Gladwin and W.C. Sturtevant, Washington,D.C., 1962, 15-53.Хёнигсвальд 1966: H.M. Hoenigswald. A proposal for the study of thefolk-linguistics. "Sociolinguistics", The Hague - Paris, 1966, 16-20.Эрвин-Трипп 1964: S. Erwin-Tripp. An analysis of the interaction oflanguage, topic and listener. In Gumperz and Hymes, 1964, 86-102.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам