115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Новые слова в русском языке и их правописание


Новые слова в русском языке и их правописание


Рейтинг: 4.00 (оценок: 194)
5-очень понравилось
4-понравилось
3-не очень понравилось
2-не понравилось
1-совсем не понравилось

Начало: 24.04.2006 | Окончание: 19.05.2006

Владимир Владимирович Лопатин – доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, председатель Орфографической комиссии РАН, член Международной комиссии по изучению грамматического строя славянских языков при Международном комитете славистов, член редакционного совета портала Справочно-информационного интернет-сайта «Русский язык» (http://www.gramota.ru).

Область научных интересов Владимира Владимировича: грамматика, семантика, морфология, словообразование, орфография, лексикография. Уже более 40 лет основная научная деятельность В. В. Лопатина – участие в составлении академических описательных грамматик современного русского языка. В “Грамматике современного русского литературного языка” (1970, главный редактор Н. Ю. Шведова) и двухтомной “Русской грамматике” (1980, главный редактор Н. Ю. Шведова) он дал описание словообразования имен существительных, прилагательных и наречий, а в соавторстве с И. С. Улухановым написал вводные разделы, посвященные основным единицам русской морфемики и словообразования, разработал принципы их синхронного описания. В 1989 г. под редакцией Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина опубликована “Краткая русская грамматика”.
В составе авторского коллектива «Русской грамматики» В. В. Лопатину в 1982 г. присуждена Государственная премия СССР.

В 1988 г. распоряжением Отделения литературы и языка АН СССР была воссоздана в новом составе Орфографическая комиссия Академии наук. С конца 2000 г. председателем комиссии стал В.В. Лопатин. Основной задачей новой Орфографической комиссии РАН стала подготовка нового “Свода правил русского правописания”, который должен заменить действующие до сих пор “Правила русской орфографии и пунктуации”, утвержденные еще в 1956 г. и во многом устаревшие.

Другим, не менее важным объектом работы орфографической группы Института стал большой академический орфографический словарь. В 1991 г. под руководством В. В. Лопатина издано 29-е, исправленное и дополненное, издание «Орфографического словаря русского языка», который до того на протяжении 15 лет не дополнялся и выходил только стереотипными изда-ниями (последним дополненным было 13-е издание 1974 г.). Но уже с самого начала 90-х годов была поставлена задача подготовки принципиально нового – и по объему, и по характеру вводимого материала – большого орфографического словаря. Он опубликован под названием «Русский орфографический словарь» в 1999 г. и включает 160 тысяч словарных единиц, т.е. превосходит по объему прежний орфографический словарь более чем в полтора раза. А в 2005 г. вышло новое, исправленное и дополненное, издание этого словаря объемом уже около 180 тысяч словарных единиц.


Почему почти у всех правил орфографии так много исключений?
Владимир

Во-первых, далеко не у всех правил, а во-вторых, не так уж этих исключений много.

В одной из новостей на сайте журнала "Наука и жизнь" сообщают о "подиум-дискуссии". Объясните, пожалуйста, что означает это новое словосочетание и в каких случаях его следует использовать?
Котенков Игорь

Очевидно, имеется в виду публичная дискуссия, проходящая на возвышении (подиуме), т.е. на какой-то сцене, подмостках. Впрочем, сам я это слово (подиум-дискуссия) от Вас услышал (увидел) впервые.

Что такое "гламурный"? Является ли это слово синонимом прилагательного "глянцевый"?
Екатерина, Москва

Распространившееся в последние годы слово гламурный (англ. glamour) означает «эффектный, привлекательный, обаятельный, очаровательный, блистательный», но никак не «глянцевый».

C "плеером" вопрос решён. А вот модное словечко "фла(й)ер" (пропуск на мероприятие со скидкой) осталось без присмотра. В действующей редакции Словаря оно с "й" - "флайер" - и с пометкой "быстроходная лошадь". В других словарях встречается где "флаер", где "флайер". Каковы будут Ваши рекомендации?
Арнольд

Слово флаер (в любом его значении), как и плеер, следует писать без буквы й перед е. В следующих изданиях «Русского орфографического словаря» это будет отмечено.

Здравствуйте. Правильно ли слитное написание числа и слова, например, 26апреля? Какими правилами это регламентируется? Спасибо.
Максим

Цифры и следующее за ними слово следует обязательно писать через пробел: 26 апреля. Так принято очень давно в практике письма; однако эту рекомендацию можно найти, по-видимому, только в специальных справочниках для корректоров.

Пожалуйста, объясните разницу слов "сосредоточиваться" и "сосредотачиваться". И,вообще, существует ли разница?
Мария

Сосредоточиваться и сосредотачиваться – два варианта одного и того же слова, оба правильны, смысловой разницы между ними нет.

Чем нужно руководствоваться при создании словаря? Если данными статистики, то можно ли утверждать, что звОнит станет нормой в том случае, если так будут говорить более 50% россиян?
Светлана

ЗвОнит – в любом случае ошибка, сколько бы процентов россиян так ни говорило. Для того и существуют нормативные словари (в данном случае – специальные словари ударений, да и любые другие словари с про-ставленными ударениями – толковые, орфографические и др.), чтобы грамотные, культурные люди так не говорили.

Насколько правомерно использовать иностранные слова, если есть их русские аналоги? Например, вместо "перерыв на кофе" сплошь и рядом в программах конференций пишут "кофе-брейк". А вместо слова "вратарь" стали говорить "гол-киппер".
Александра

Есть в ряде терминологических сфер такие пары абсолютно синонимичных слов – русского и иностранного, как вратарь – голкипер. Их, к счастью, немного; данный конкретный случай объясняется преобладанием в футбольной терминологии английских слов. А слово кофе-брейк удобнее в употреблении, чем перерыв на кофе, потому что оно короче словосочетания из трех слов, и, таким образом, его появление может быть оправдано принципом языковой экономии. Кстати, этот принцип во многих случаях объясняет появление в современном русском языке новых слов, в том числе иностранных.

К какому словарю лучше обращаться, чтобы определиться с правильным ударением в словах колледж и йогурт?
ирина

Колледж – заимствование достаточно старое, оба варианта ударения в нем – на о и на е – равноправны и равноупотребительны. В слове йогурт, вошедшем в широкое употребление недавно (в последние 10 – 15 лет), уже, как можно наблюдать, победило ударение на о. Именно так это слово дано в «Русском орфографическом словаре» (2005 г.), в новейших словарях иностранных слов (Е.Н.Захаренко и др., 2003; Л.П.Крысин, 2005).

Будет ли нормализован наряду с действующим "гренадером" вариант "гренадёр"? У Бродского: Входит Лебедь с Отраженьем в круглом зеркале, в котором взвод берез идет вприсядку, первой скрипке корча рожи. Пылкий мэтр с воображеньем, распаленным гренадером, только робкого десятку, рвет когтями бархат ложи.
Арнольд

Вполне авторитетный «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина (М., 2005) приводит для слова гренадер вариант гренадёр как разговорный, т.е. допускает и такое произношение слова.

Скажите, пожалуйста, как регулярно проводят реформу правил правописания? Мне она помогла бы.
Нечто

Правила правописания – очень консервативная сфера жизни. Последняя реформа русского правописания была осуществлена в 1918 г.; позднее в правила вносились отдельные изменения частного характера, которые назвать реформой никак нельзя. В обозримом будущем реформы русского правописания не предвидятся.

Я филолог, работала корректором. Не могу понять, почему по-разному пишутся "хэппи-энд" и "уикенд"- слова сходной словообразовательной структуры в языке-источнике. Объясните, пожалуйста. Заранее спасибо.
Татьяна, Омск

В новейшем нормативном «Русском орфографическом словаре» (изд. 2-е, М., 2005) слова хеппи-энд и уик-энд предлагается писать одинаково, через дефис, хотя как раз в языке-источнике при всем «сходстве их сло-вообразовательной структуры» их пишут по-разному: ср. happy end и week-end в «Новом англо-русском словаре» (М., 1994).

В последнее время в официальных документах все чаще указывают организационно-правовую форму организации: Государственное научное учреждение (ГНУ), Федеральное государственноу учреждение науки (ФГУН), Федеральное государственное унитарное предприятие (ФГУП) и т.п.
В связи с этим вопрос: как правильно писать:
ФГУН "Государственный начный центр вирусологии и биотехнологии "Вектор" или ФГУН Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии "Вектор" (без кавычек)?
На бланках учреждений, попадающихся мне на глаза, и на экране ТВ пишут и так и так. Как правильно?

Валентина, Кольцово Новосибирской области

Рекомендуется, не увлекаясь «игрой в кавычки», писать: ФГУН Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии «Вектор».

В редакторе Word слово "риэлтор" отмечается красным подчеркиванием, что свидетельствует об орфографической ошибке, тогда как во всех изданиях типа "Из рук в руки", "Желтые страницы" и т.п. я читаю:"риэлторские услуги". Не затруднит ли Вас объяснить правильное написание этого слова? Заранее благодарна!
LeНочка

Слова риелтор, риелторский следует писать с буквой е, а не э. После гласной и в русском правописании закрепилась буква е: ср. диета, диез, сиеста, спаниель, абитуриент, коэффициент и т.п.

Уважаемый Владимир Владимирович! Выражаю свою глубокую признательность за возможность общения с такими мэтрами отечественной лингвистики, как Вы! Скажите, пожалуйста, когда (во время какой реформы) слово "зорянка" из разряда исключений перешло в класс слов, подчиняющихся правилу написания чередующихся гласных в корнях зор-/зар-? В Интернете встречается примерно 50/50% написаний "зорянка" и "зарянка". Спасибо! С уважением Елена Хазимуллина.
Елена

Слово зарянка – название птицы – давным давно, со времен Даля (в его Толковом словаре), пишется с буквой а в корне, т.е. подчиняется общему правилу написания слов с корнем зор/зар.

Здравствуйте. Русский язык только за последнее время заимствовал много слов из других культур. Какие общие правила или принципы определяют правильность их произношения и написания на нашем языке? Спасибо.
Олег Дойников

Произношение и написание иностранных (заимствованных из других языков) слов определяются общими правилами написания слов (орфографии) и их произношения (орфоэпии). Правил этих много, сформировались они исторически, в том числе и в процессе усвоения иностранных слов. В сложных и спорных случаях (а такие, безусловно, есть) следует обращаться к нормативным словарям. Примеры можно найти в предыдущих моих ответах (см. пп. 4, 9, 10, 12, 14).

Словесные ляпы, исходяшие из СМИ России, стали притчей во языцех в русской словесности. Считается, что в языке со временем всё само собой образуется. Я так не думаю. а как думаете вы, господин Лопатин?
Ермолай

В современных СМИ мы часто слышим живую спонтанную устную речь – выступления, комментарии к каким-либо событиям, свободный обмен мнениями и т.д. Естественно, что не все выступающие безукоризненно грамотны, возможны у них и речевые ошибки. Другое дело, что профессиональные радио и тележурналисты должны за своей речью следить, больше обращаться к нормативным словарям, избегая «словесных ляпов». Это, конечно, основной путь к повышению качества русского языка в «звучащих» СМИ.

Здравствуйте, уважаемый Владимир Владимирович! Многочисленные дискуссии по поводу написания слов "сок-фреш", "овощи-гриль", "картофель-фри" не убедили в правильности раздельного написания. Слово "гриль", написанное отдельно, имеет значение (по словарю) "жарочный шкаф" и по логике должно писаться через дефис. Что Вы думаете по этому поводу? Спасибо!
Наталья Гареева

Сочетания типа сок фреш, овощи гриль, картофель фри (с неизменяемыми прилагательными, следующими за определяемым словом) пишутся раздельно. А вот такие сочетания, как гриль-печь, гриль-бар, где элемент гриль входит в состав сложного слова как его первая часть, пишутся через дефис. Ср. еще, например: вес нетто, юбка мини, но нетто-вес, мини-юбка.

1. Когда приблизительно планируется издание нового свода правил русского правописания? 2. Орфографический словарь, изданный под Вашим руководством, не принимается некоторыми корректорами. По их мнению, словарь - экспериментальный, опережающий реформу, и поэтому он не может считаться нормативным. Что же сегодня считать нормой в языке? Спасибо!
Лариса

Новая редакция «Правил русской орфографии и пунктуации», подготовленная Орфографической комиссией РАН, будет, по видимому, сначала издана на правах справочника по русскому правописанию – возможно, уже в этом году. Изданный под моей редакцией академический «Русский орфографический словарь» (изд. 2 е, М., 2005) не содержит сколько нибудь существенных рекомендаций, противоречащих действующим орфографическим правилам или современной практике письма. Словарь этот – вполне нормативный, отнюдь не «экспериментальный»: написаний, «опережающих реформу» (которая вовсе не планируется), в нем нет.

Скажите, пожалуйста, велика ли разница между словами представить и предоставить? Какое слово лучше употребить, если речь идёт о пред(о)ставлении документов, например?
Ольга

Со словом документы правильнее употребить глагол представить. В академическом толковом «Словаре русского языка» под ред. А.П.Евгеньевой (М., 1984, т. 3) 1-е значение слова представить определяется так: «дать, вручить для ознакомления, осведомления», с примерами: представить отчет, справку, диплом (т.е. речь идет именно о документах). Глагол предоставить – «дать возможность кому-л. обладать, распоряжаться, пользоваться чем-л.» – там же иллюстрируется примерами: предоставить отпуск, время для чего-л., слово, свою квартиру кому-л.

Существуют ли правила перевода иностранных имен? Иногда пишут имя английскими буквами прямо в русском тексте или в скобочках после русского перевода. Насколько я знаю, сейчас изменилась традиция перевода имен, но многие известные имена закрепились в прежней транслитерации (Фрейд, Гейне - сейчас бы эти имена перевели по-другому). Возникают разночтения. Нормально ли это?
Мария

Правила транслитерации иностранных имен в значительной степени опираются на историческую традицию. В частности, транслитерация таких фамилий, как Гейне или Фрейд, понятно, установилась очень давно, стала частью русской культуры, и никто не вправе ее изменить. Транслитерация новых собственных имен устанавливается нормативными справочниками, и прежде всего энциклопедическими словарями.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам