115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

НЛП-моделирование


С самого начала оговорюсь, что в основном статья предназначена для тех, кто решил начать изучать иностранный язык, не находясь в стране, язык которой вы хотите выучить. Тем не менее, надеюсь, что написанное будет полезно и тем, кто уже находится за границей в окружении носителей изучаемого языка.

И еще одно замечание. Все написанное ниже – только для тех, кто действительно очень хочет выучить иностранный язык. Не читайте эту статью, если у вас нет мотивации для изучения иностранного языка, желания, когда внутри постоянно "хочется", когда каждое слово и предложение на иностранном языке вызывает у вас приятные и радостные чувства. Не читайте эту статью и в том случае, если собираетесь учить язык 3–4 раза в неделю, быстрых результатов не получится. Приятная регулярная ежедневность – вот к чему нужно стремиться...

Итак, приступим…

В последние годы появилось море различного материала для изучения иностранных языков. И любой человек (особенно решивший изучить свой первый иностранный язык) часто не уверен, с чего начать этот путь: купить учебник, аудио-, видеокурс или вообще пойти на курсы. Я считаю, что если у вас нет возможности непосредственно общаться с носителями изучаемого языка, то вашим основным учебным материалом должно быть видео, особенно, если вы хотите овладеть иностранным языком на том же уровне, на котором вы владеете родным.

Полноценное владение иностранным языком на уровне своего родного подразумевает, что носители языка при общении с вами не смогут отличить вас от "своего", словно вы с младенчества росли в стране, язык которой изучаете. Единственное, что вас может выдать при общении с носителями, цвет кожи или черты лица, но, как вы понимаете, это выходит за рамки нашей с вами компетенции. Таким образом, полноценное владение иностранным языком предполагает полное понимание языка в подавляющем большинстве ситуаций и правильное его употребление также в подавляющем большинстве ситуаций; в обоих случаях в первую очередь – устного, но, конечно, и письменного (сравните с родным языком).

Заметьте – в данном случае в понятие "полноценное владение языком" не включается способность объяснить те или иные языковые явления. Таким образом, вы почти никогда не сможете ответить на вопрос "почему?". Почему я употребил именно это слово и именно в этом наклонении? Почему я произнес это предложение восходящей интонацией? Попробуйте задать подобные вопросы носителям языка – редко кто сможет вам ответить (опять же сравните с родным языком).

Для достижения полноценного владения иностранным языком требуется много времени и сил. В то же время я знаю, что за 1 год регулярных (1 час каждый день) занятий можно вполне достичь владения иностранным языком на следующем уровне:

  • вы понимаете на 95-100% носителей языка и иностранные фильмы, выпущенные в последние десятилетия,
  • вы можете в 95-100% случаев четко и правильно объяснить свои мысли на изучаемом языке,
  • вы понимаете на 95-100% современные книги и прессу.

Назовем эти цели программой-оптимумом. Через год занятия по предлагаемому методу ваш словарный запас будет составлять порядка 10-12 тысяч слов (из них больше половины активный). Ограничивать ваше владение языком будет незнание редких слов и незнакомство с социальными реалиями страны изучаемого языка.

Остановимся на структуре языка. Как я понимаю, язык [язык-общий] – это не только то, как носитель звучит [язык-аудио], но еще и то, как носитель выглядит [язык-поведение] во время того, как говорит на своем родном языке. В языке-аудио выделим язык-письменный, т.е. письменную репрезентацию речи человека согласно нормам письменного языка. Качественно овладев всеми составляющими языка-общего, вы сможете достичь полноценного владения языком, соответствующего тому определению, которое дано ранее. При правильном применении описанных ниже техник овладение разными составляющими языка-общего будет идти одновременно, а не так, что мы сначала учим лексику, потом интонации и т.д.

Учитывая данную классификацию, вернемся к вопросу о выборе учебных материалов. Если учащийся начинает учить иностранный язык по книге, то фактически, он учит лишь одну составляющую языка-общего, а именно – язык-письменный. Если после определенного периода такого изучения языка учащийся начинает пытаться говорить на нем, то фактически он изобретает новый язык, т.к. такие аспекты, как, например, интонация или язык-поведение, он придумал сам. Вероятность того, что придуманная учащимся интонация или, например, жестикуляция будет похожа на интонацию и жестикуляцию носителей, думаю, близка к нулю. Казалось бы, этот вопрос решается с помощью аудиокурсов – уж интонация будет правильной, но я очень рекомендую вам с самого начала учить язык-общий. Изучение иностранного языка по аудиокурсам имеет ряд недостатков, на которых я не буду здесь останавливаться. Тем не менее аудиокурсом все же можно воспользоваться, но только для начальной постановки произношения в первые 2-3 недели изучения языка. В основном это обусловлено тем, что в аудиокурсах вначале дикторы говорят очень медленно и у вас будет шанс качественно ознакомиться со звуковой структурой языка.

По той степени, в которой данный учебный материал представляет часть языка-общего, его можно классифицировать следующим образом:

  • самый высший ранг – видео
  • средний ранг – аудио
  • низший ранг – книга

Лучше всего учить иностранный язык по учебному материалу высшего ранга – видео, таким образом вы будете изначально осваивать все составные части языка-общего правильно.

Итак, подхожу к основной идее данной статьи:

для того, чтобы максимально быстро и эффективно достигнуть полноценного владения иностранным языком-общим, вам нужно моделировать носителей языка.

Вы, может быть, сразу спросите, что такое "моделировать"? И здесь потребуется немного отвлечься от языков.

Встретились в 70-х годах ХХ века в США два человека: Ричард Бэндлер и Джон Гриндер. И после этого стали происходить чудеса. В те годы в США было несколько человек, которые были признаны гениями в определенных областях знаний (Вирджиния Сатир, Милтон Эриксон, Грегори Бейтсон, Фрэнк Фаррелли и некоторые другие). Много людей общалось с этими гениями, пыталось у них научиться тому, что они делают, или описать их действия. Практически никому не удавалось.

Что же Бэндлер и Гриндер? Они приезжали к этим гениям и спустя короткое время умели делать то же, что делали эти гении, так же элегантно и профессионально и вдобавок после этого издавали книгу, где описывали модель (модель – это одновременно и человек-гений, которого моделируют, и схема-последовательность тех действий, которые надо совершить, чтобы добиться того же результата). Собрание всех описанных ими моделей часто стали называть нейро-лингвистическим программированием (НЛП).

Так что же позволяло им так быстро учиться? А то, КАК они учились. А учились они, копируя своими действиями действия человека, которого они моделировали. Т.е. основная схема была – увидел + услышал –› повторил. И принципиально важными в этом процессе являются два момента: 1) состояние, в котором вы это делаете, и 2) отсутствие любых попыток анализировать свои действия или действия модели.

Состояние, в котором вы моделируете, сам Джон Гриндер называет состоянием "незнания" ("know nothing state") и рекомендует несколько способов его достижения:

1) Сядьте рядом с полуторагодовалым ребенком на пол и, глядя на него, копируйте его поведение. Направьте внимание на то, чтобы в точности воспроизводить движения ребенка и издаваемые им звуки. Спустя некоторое время, минут через 15–20, вы войдете в состояние, очень близкое к состоянию ребенка. Как вы поймете, что вошли в это состояние? По тому, что предметы, которые хорошо знакомы вам как взрослому, вдруг покажутся таинственными, вы перестанете понимать, что они собой представляют. Вам перестанет быть понятной речь находящихся рядом взрослых. Якорите состояние, которого вы достигли. Оказавшись в присутствия гения, поведение которого вы хотите перенять, вызовете в себе это состояние, активируя якорь, и, ничего не понимая, просто точно повторяйте движения гения и то, что он говорит. [Якорение – термин НЛП. Например, когда вы находитесь в определенном состоянии, нажмите себе на колено ладонью. В следующий раз, когда вам потребуется это состояние, нажав себе на колено тем же способом, вы вызовите его].

2) Обратитесь к собственному опыту. У каждого в жизни наверняка бывало состояние незнания. Очень часто физическая опасность создает такое состояние. Можно привести в пример людей, занимающихся единоборствами. В момент поединка, стоя перед противником, который в любой момент может атаковать, мастер пребывает в состоянии незнания: он не знает, что будет делать противник, но он готов ко всему. Где-то в вашей личной истории есть подлинная сокровищница с доступом к состоянию незнания. Опять же воспользуйтесь якорением.

3) Существует ряд упражнений-игр, позволяющих достичь одновременно состояния "незнания" и состояния высокой продуктивности ("high performance state"). Одним из самых эффективных приемов этой группы является жонглирование. Пожонглировав 7-10 минут на пределе своих умений (хотя бы даже одним мячиком) вы достигаете нужного состояния. Также можно назвать игру "Алфавит".

Что же касается отсутствия попыток анализировать – это также является чрезвычайно важным моментом. Язык-общий является сложной и комплексной вещью. Любая попытка проанализировать его, разбить на категории, объяснить какие-либо языковые явления, во-первых, требует много времени, во-вторых, усилий левого полушария и, в-третьих, и это наверно самое главное, анализируя язык по какому-либо параметру, вы сразу же отрезаете от себя огромное множество других. Например, анализируя грамматический строй предложения, вы забываете о фонетике, лексике, интонациях, невербальном поведении говорящего. Так зачем же анализировать? Приучили в школе или институте? А все вы помните, как вы учили иностранный язык в школе или институте? Скорее всего результаты были более чем посредственные (хотя, конечно же, есть исключения).

Скорее всего, многим будет нелегко отказаться от желания анализировать. Пожалуйста! Кто вам запрещает? Но предупреждаю сразу – время, потраченное на анализ при изучении языка, – это стояние на месте, а иногда даже и отбрасывание вас назад – в случае, если вы увлекаетесь анализом какого-либо одного аспекта языка, другие могут серьезно "застояться".

Вы все еще хотите анализировать изучаемый язык, искать ответы на вопросы "почему"? Тогда позвольте задать вам один вопрос: вы никогда не удивлялись, что самые отъявленные двоечники в школе правильно говорят на родном языке? Они свободно изъясняются по-русски, у них замечательно получается спрягать ужасные, по мнению иностранцев, русские глаголы, кошмарные русские существительные и прилагательные, таблицами спряжения которых исписаны десятки (!) страниц в словарях. Что же дает им такую легкость во владении родным языком? А то, что будучи детьми, они не анализировали, а только КОПИРОВАЛИ своих родителей, повторяя то, что те говорят. Выбор за вами...

Если вы найдете в себе смелость отказаться от анализа при изучении иностранного языка, если выберете путь моделирования, то любое ваше действие станет эффективным в частности потому, что одно из преимуществ моделирования – многоуровневая работа: вы одновременно осваиваете и фонетику, и лексику, и грамматику, и интонацию, и невербальное поведение носителя языка. Процесс обучения в этом случае будет идти максимально быстро. И главной вашей целью при этом копировании должно стать максимально близкое приближение к носителю.

Таким образом, большая часть времени, посвященная изучению языка, должна состоять в наблюдении и копировании носителей. Этот этап моделирования называется бессознательная ассимиляция. И здесь, безусловно, существует два варианта:

  1. у вас есть рядом живые носители.
  2. живые носители отсутствуют, но есть видеозаписи носителей.

В первом случае, к сожалению, чаще всего приходится сталкиваться с небольшим социальным ограничением – в обществе не принято открыто копировать других людей. В этом случае проще всего последовать рекомендации, данной Дж. Гриндером – делать это скрыто, т.е. совершать минимальные мускульные движения для подражания телодвижениям и проговаривать про себя то, что говорит носитель. И случай второй – у вас есть видеозаписи носителей. Здесь уже нас ничто не сдерживает, и мы можем в буквальном смысле становиться носителем: размахивать руками так же, как он, говорить с той же громкостью, что и он, иными словами, полностью копировать его речь и поведение.

Одним из преимуществ моделирования по видео (или непосредственного копирования носителей) является то, что достаточно часто мы можем догадаться о цели и результате коммуникации по действиям носителей. Особенно если речь идет о каких-либо бытовых ситуациях, с моделирования которых, полагаю, и стоит начинать изучение языка, а не о ситуациях, где идет обсуждение прошлого/будущего или каких-либо абстрактных вещей. Если же при моделировании по видео вы не понимаете того, что говорят актеры, то знакомиться со смыслом текста (читать перевод, выяснять значение отдельных слов) надо лишь после того, как вы выучите данный фрагмент видеокурса, иными словами качественно овладеете данным речевым/поведенческим шаблоном – так мы сводим до минимума вероятность смешения изучаемого языка и родного.

Следующим важным этапом моделирования является отработка выученного в параллельном контексте. Здесь также возможны два варианта:

  1. наличие рядом живых носителей.
  2. отсутствие носителей.

В первом случае вы представляете себя человеком, которого моделировали, находите похожую ситуацию и выполняете абсолютно те же действия и произносите те же слова и точно так же, как вы это делали на предыдущем этапе (бессознательная ассимиляция). И критерием вашей успешности будет то, что вы будете получать ту же обратную связь от ваших собеседников, что получал носитель, которого вы моделировали. Банальный пример – на предыдущей стадии вы моделировали носителя в том, как он просит кофе у официантки. На этой стадии вы представляете себя тем человеком, поведение которого копировали, подходите к официантке и воспроизводите выученную программу. Если официантка дает вам кофе и точно так же улыбается, как она улыбалась носителю, – все, результат достигнут!

Теперь случай, когда у вас рядом нет носителей. Если вы занимаетесь один, то придется мысленно представлять ситуацию, разыгрывать сценки с воображаемым собеседником (при этом вы должны говорить вслух и совершать соответствующие сцене действия), если в небольшой группе – разыгрывать настоящие сценки, где каждый учащийся будет моделировать определенного носителя.

Важное замечание – на этой стадии мы также ничего не анализируем!

У НЛП-моделирования есть еще один этап, последний – составление лингвистического описания модели (анализ и описание освоенных на предыдущих этапах поведенческих шаблонов). Вам этим заниматься совершенно необязательно по двум причинам. Первая – это уже сделали до вас практически для всех аспектов большинства языков мира. Это лингвистические работы по грамматике, фонетике и пр. И вторая причина – как сказано выше, целью изучения языка по предлагаемому методу не является способность объяснить или понять то или иное языковое явление, цель – правильное владение языком и понимание устной и письменной речи.

Сейчас давайте подойдем к языку с другой стороны и определим его так: язык – это способ описания человеком своих внешних и внутренних зрительных, слуховых и чувствительных образов. Описание внешних образов – это описание окружающей реальности. И в связи с этим возникает такой важный вопрос – КАК и КАКУЮ реальность вы хотите описывать? И вы должны довольно четко знать ответ на этот вопрос перед тем, как выбирать тех носителей языка (или видеозаписи носителей), которых вы собираетесь моделировать. Если речь идет о достаточно распространенных языках, то разные носители будут описывать одну и ту же окружающую реальность по-разному. Особенно это относится к продвинутым стадиям изучения языка, когда вы начинаете активно прорабатывать оригинальные фильмы и аудиокниги на иностранном языке. Результатом моделирования носителей является то, что вы будете описывать окружающую реальность точно так же, как это делают они, поэтому подходите тщательно к выбору объекта моделирования. Например, если ваша основная цель – это деловой английский, то вряд ли вам стоит смотреть фильмы-вестерны про гангстеров и моделировать их речь и поведение.

Учебные материалы

Аудиокурс для первичного ознакомления с языком-аудио

Подойдет практически любой аудиокурс, где вначале дикторы говорят очень медленно и отчетливо. Также важным требованием является наличие текста того, что говорят дикторы, транскрипции этого текста (согласно нормам транскрипции, принятым для изучаемого языка), качественного перевода текста на ваш родной язык и желательно словаря-словника. Этот аудиокурс потребуется вам на этапе № 1 изучения иностранного языка. Так как этап этот не очень длинный, скорее всего вы успеете пройти лишь небольшую часть аудиокурса. Как только вы достигнете целей первого этапа (см. ниже), оставляйте работу с аудиокурсом и переходите к этапу № 2.

Видеокурсы

Здесь вы должны быть очень тщательны в своем выборе. Видеокурсы должны быть очень хорошего качества аудио и видео. Таких видеокурсов вам понадобится 3-4. Основное требование к вашему первому видеокурсу – большая часть уроков должна быть представлена сценами с конкретными бытовыми ситуациями, насыщенными действиями, чтобы очень часто вы могли догадаться о том, что говорят носители по тому, что они делают. Чтобы не быть голословным, это сцены знакомства, расставания, покупок в магазине, покупки билетов, посещение врача, аптеки, банка и т.п. Все видеокурсы должны иметь: субтитры на языке оригинала, субтитры на вашем родном языке и желательно словарь-словник. В крайнем случае субтитры может заменить полный текст того, что говорят актеры. Также очень желательным является наличие транскрипции текста.

Фильмы

Фильмов потребуется очень много – именно они будут вашим основным учебным материалом на этапе № 3 изучения иностранного языка. К выбору фильмов вы также должны подходить достаточно тщательно. На первых порах лучше всего подойдут современные фильмы, описывающие современные ситуации. Обязательным условием является наличие субтитров к фильмам, как на языке оригинала, так и на вашем родном (читать подробнее о том, как пользоваться субтитрами, в т.ч. где найти, как подключить к фильму, как редактировать). Наличие этих двух версий субтитров значительно облегчит вам просмотр фильма, позволит сэкономить очень много времени, и при этом любой фильм, даже очень сложный, будет для вас полезным (если вы, конечно, будете прорабатывать его так, как написано ниже). Смотреть фильмы без субтитров языка оригинала можно лишь на самых продвинутых этапах обучения, когда ваши уши уже натренированы настолько хорошо, что даже если вы слышите незнакомое слово, вы можете легко найти его в словаре. Я не рекомендую на начальном этапе изучения языка смотреть мультфильмы: рисованные персонажи чаще всего стилизованы и их язык-поведение вряд ли стоит моделировать, особенно если речь идет о животных или роботах.

Аудиокниги

Одним из основных принципов выбора любого учебного материала по предлагаемому методу является наличие хорошего перевода оригинального текста на ваш родной язык. Это относится как к учебному материалу на начальных этапах обучения, так и на весьма продвинутых. В связи с этим к тому моменту, когда вы перейдете к изучению языка по аудиокнигам, начинайте сразу с неадаптированных аудиокниг, т.е. начитанных профессиональными актерами художественных произведений – к ним чаще всего можно найти хороший перевод. В связи с тем, что сложность различных книг различных авторов может ОЧЕНЬ сильно отличаться, начинайте с книг попроще, желательно современных авторов.

Интернет и компьютерные программы

Благодаря повсеместному распространению компьютеров задача изучающего иностранный язык сильно облегчилась. Вам потребуются следующие программы:

1) Программа, которая дает транскрипцию введенного в нее текста. Она вам потребуется в случае, если вы изучаете язык, где нет соответствия "вижу – знаю, как читается". Программа пригодится вам практически на всех этапах обучения и позволит сэкономить кучу времени. Желательно, чтобы эта программа давала максимально много информации о том, как слова (предложения) произносятся: т.е. давала не только последовательность гласных/согласных звуков, но и расставляла ударения (тональное и/или силовое) и, может быть, даже интонацию предложения. И кстати разработка подобных программ с моей точки зрения является важной и не слишком сложной задачей для групп программистов, создающих софт для изучения иностранных языков.

2) Программа для отработки произношения. Во многих мультимедиа-курсах иностранных языков есть подобного рода встроенные программы. Они записывают ваш собственный голос и превращают его в некого вида кривую. Благодаря этому вы можете сравнить то, как звучите вы, и то, как звучит диктор, не только на слух, но и визуально. Желательно, чтобы эта программа давали возможность записывать и сравнивать не только отдельные слова, но и целые предложения. Такая программа пригодится вам как на начальных этапах обучения (первичная постановка произношения), так и на весьма продвинутых (окончательная "отшлифовка" произношения).

Также к программам для отработки произношения относятся программы-анимации головы в разрезе, показывающие движения органов речи при произнесении отдельных звуков или даже слов. Для английского языка такие программы точно существуют.

Полезными также могут быть короткие видеоролики, показывающие крупным планом голову диктора, медленно произносящего отдельные звуки или слова. С их помощью можно улучшить свое произношение, сравнивая свое отражение в зеркале с мимикой диктора при произнесении различных звуков иностранного языка и стараясь максимально близко подражать ему.

3) Программы для виртуального общения через интернет. Речь идет о различных мессенджерах и интернет-телефонии, в том числе с использованием веб-камеры. Как вы догадались, эти программы вам потребуются для непосредственного общения с носителями языка. Если вы человек скромный и/или на определенном этапе изучения языка пока не уверены, что сможете непосредственно говорить с носителем и понимать его речь, пользуйтесь мессенджерами. Если же вы чуть посмелее и/или у вас появилась уверенность в своих силах, то как можно быстрее переходите на интернет-телефонию или сразу на веб-камеру.

4) Интернет-телевидение и интернет-радио. Если вы любите смотреть и слушать новости или различные теле- и радиопрограммы – это для вас. Приятным моментом является то, что некоторые телепередачи можно скачать себе на жесткий диск и просматривать потом повторно. То же относится и к некоторым радиопередачам – их вы можете, например, скачать и слушать в MP3-плеере. Слегка омрачает картину отсутствие оригинального текста и его перевода (впрочем, бывают и исключения).

5) Электронный словарь. На стадии изучения языка употребляется крайне редко. В основном в случае отсутствия перевода оригинального текста на ваш родной язык или, например, в случае, когда даже при наличии перевода непонятна структура предложения. К тому моменту, как он вам понадобится, постарайтесь найти самый большой из доступных словарей.

6) Программы синтеза речи (голосовые движки). Такие программы полезны в случае невозможности нахождения видео- или аудиоматериалов необходимой вам тематики. Например, если вы физик или химик и хотите слушать тексты по своей специальности на иностранном языке.

Книги на изучаемом языке

Могут потребоваться вам лишь на самых продвинутых стадиях изучения языка. Учите язык по книгам, только если не можете найти в достаточном количестве аудио- и видеоматериал. Или, например, если вам нужно научиться читать литературу по своей специальности.

Этапы изучения иностранного языка

Этап № 1 – первичное ознакомление с языком-аудио (2-3 недели)

Этап № 1 должен быть посвящен ознакомлению со звуковой структурой языка. Для языков со звуковой структурой, очень сильно отличающейся от звуковой структуры вашего родного языка, эта стадия может быть чуть длиннее, чем 2-3 недели.

Скорее всего, вам придется воспользоваться аудиокурсом, так как мне практически не попадались видеокурсы, где слова произносились очень медленно и чрезвычайно отчетливо, может быть даже с очень ровной интонацией, т.е. так, как необходимо человеку, только-только приступившему к изучению языка.

Этот этап в основном предназначен для того, чтобы ваши уши и органы речи адаптировались к непривычным для них пока звукам, чтобы вы смогли с полными силами заняться моделированием языка-общего на этапе № 2 изучения иностранного языка. Для более эффективного достижения целей этапа № 1 вам необходимо изучить стандартную систему транскрипции для изучаемого языка. Учиться читать мы будем не только по оригинальному тексту (записанному согласно нормам письменного языка), но и по его транскрипции. Таким образом вы быстрее научитесь различать звуки иностранного языка и систему ударений в нем (тональное и/или силовое).

Вы можете спросить: "Зачем мне учиться читать по транскрипции? Потом мне это никогда не пригодится!" И с вами можно согласиться лишь в том случае, если у вас первоклассные уши. Причем вы не только отчетливо слышите разницу между отдельными звуками, похожими словами и малейшие нюансы в интонациях, но еще обладаете долгосрочной аудиопамятью – т.е. можете все эти нюансы достаточно точно воспроизвести спустя длительное время. Если ваши уши и речевой аппарат пока не способны на такое, то очень рекомендую вам на этом этапе учиться читать по транскрипции с целью развития этих навыков. Если для многих людей правильно воспроизвести слово или фразу сразу после того, как они их услышали, обычно легко, то вот для развития долгосрочной аудиопамяти работа с подробными транскрипциями текстов является очень важным и полезным занятием на начальном этапе изучения языка. Здесь вам может потребоваться программа, автоматически дающая транскрипцию введенного в нее текста, о которой написано выше в разделе "Программы для изучения иностранного языка".

Стадия моделирования "бессознательная ассимиляция" выполняется в 3-х вариантах: 1) копирования речи носителей только на слух (без прослеживания текста), 2) копирование речи носителей с прослеживанием транскрипции текста, 3) копирование речи носителей с прослеживанием текста. После проработки части аудиокурса по вышеуказанным трем пунктам мы выясняем смысл текста (читаем перевод, пользуемся словарем-словником). Стадия моделирования "отработка выученного в параллельном контексте" выполняется также в 3-х вариантах: 1) проговаривание вслух запомнившихся фрагментов аудиокурса, 2) самостоятельное чтение транскрипции текста, 3) самостоятельное чтение текста.

Также на этом этапе вам необходимо воспользоваться программой для отработки произношения. Как написал в своей статье Руслан Бажин, "чем правильнее вы произносите, тем легче вам это делать", и с этим сложно не согласиться. Определенную часть занятия нужно посвящать работе с указанной программой, просмотру анимационных роликов движения органов речи и коротких видеороликов дикторов, произносящих отдельные звуки, и тщательно отрабатывать все звуки иностранного языка.

Конечной целью этапа № 1 является приобретение следующих навыков:

  1. Для дикторов аудиокурса вы на слух можете однозначно определить разницу между всеми согласными и гласными звуками изучаемого языка и понять, куда падает ударение в слове (силовое и/или тональное). Кстати это определяет, насколько далеко вы продвинетесь с вашим аудиокурсом, т.е. какую его часть успеете пройти.
  2. Вы легко можете повторить за диктором любую фразу из пройденной вами части аудиокурса, причем все согласные и гласные вы произносите довольно правильно. Также вы правильно делаете ударение в словах. Конечно, акцент в некоторых звуках и/или ударении у вас пока еще сохранится, но на этом этапе вы сделали довольно много, чтобы от него избавиться.
  3. Для языков, где есть однозначное соответствие "вижу – знаю, как читается", вы полностью осваиваете правила чтения.

Так как этот этап при освоении некоторых языков может затянуться, особенно, если это ваш первый иностранный язык или звуковая структура изучаемого языка сильно отличается от таковой в вашем родном языке, я рекомендую посвящать часть занятия просмотру первых уроков видеокурса. Таким образом, вы будете постепенно привыкать к тому, как говорят и выглядят носители в реальности, и вам будет легче их моделировать на этапе № 2.

Этап № 2 – моделирование носителей по простым видеокурсам (3-4 месяца)

И, наконец, наступает самое интересное – настоящее моделирование носителей, время настоящего ускоренного обучения. Может быть, так быстро вы еще не учились никогда! Стоит напомнить, что принципиально важным условием правильного моделирования является вхождение в состояние "незнания" перед началом процесса и отсутствие любых попыток анализировать. Перед тем, как вы начнете моделировать по видео, то первый раз просмотрите первые несколько уроков просто с чувством любопытства (см. первую колонку таблицы ниже). Если вы активно занимались на этапе № 1, скорее всего вы поймете достаточно большую часть того, что говорят актеры. Итак, приступим к моделированию… Вы садитесь (или встаете) перед монитором, входите в состояние "незнания" и начинаете копировать поведение актеров: то, что они говорят, то, как они говорят, их действия, иными словами вы становитесь этим человеком на экране. С тем отрывком видео, который соответствует объему материала одного занятия, вы повторяете это копирование несколько раз. Критерием успешности является появление абсолютной легкости в повторении. Фактически вы полностью выучиваете роль этого актера и даже могли бы сыграть эту роль вместо него.

Для удобства основные приемы проработки видеоматериалов собраны в таблице (наиболее важные приемы выделены жирным шрифтом):

Пассивное знакомство с языковым материалом Активное усвоение языкового материала ("бессознательная ассимиляция") Активное закрепление выученного языкового материала ("отработка выученного в параллельном контексте")
просмотр фрагмента видео без субтитров просмотр фрагмента видео без субтитров с одновременным копированием речи и действий актеров разыгрывание сценки из видео в реальной жизни
прослушивание фрагмента видео с одновременным прослеживанием транскрипции текста прослушивание фрагмента видео с одновременным прослеживанием транскрипции текста и копированием речи актеров чтение вслух транскрипции текста
просмотр фрагмента видео с субтитрами на языке оригинала просмотр фрагмента видео с субтитрами на языке оригинала с одновременным копированием речи и действий актеров чтение вслух текста
просмотр фрагмента видео с русскими субтитрами, выяснение значения непонятных слов

Работать с транскрипцией полезно в тех случаях, когда вы еще не можете четко различить на слух какие-либо звуки (быстрый темп речи и т.п.). Как только вы привыкните к тембрам голосов актеров вашего видеокурса и эта четкость появится, транскрипцией можно уже не пользоваться.

Важное замечание – знакомиться со смыслом текста (смотреть отрывок видео с русскими субтитрам, выяснять значения непонятных слов) можно лишь после того, как вы тщательно проработаете данный отрывок видео по первым двум столбцам (эти ячейки выделены бирюзовым цветом).

Вполне понятно, что работая с субтитрами, мы учимся читать.

Одним из самых важных видов отработки выученного в параллельном контексте является разыгрывание сценок (полная имитация фрагментов видеокурса). Как уже говорилось выше, если у вас нет рядом носителей и вы занимаетесь одни – вам придется практически все представлять самому, разыгрывать сценки с воображаемым партнером. В случае если вы занимаетесь в транспорте, разыгрывайте сценки "про себя" – закрывайте глаза и проигрывайте те роли, которые выучили. Если вы занимаетесь в небольшой группе – разыгрывайте сценки с партнерами, опять же максимально точно копируя носителей. А если вы находитесь в стране изучаемого языка – вы идете на улицу и тренируетесь на прохожих.

Очень часто полезно пересматривать те фрагменты видео, которые вы уже полностью проработали по всем пунктам таблицы. В этом случае понимание цели и смысла коммуникации будет полным.

На этом этапе изучения языка вам необходимо проработать 3-4 видеокурса (общей длительностью 8-10 часов). Это позволит вам значительно обогатить свой словарный запас, а также привыкнуть к голосам различных актеров. Ну и самое главное – вы научитесь правильно моделировать: быстро входить в состояние "незнания" и быстро в нем овладевать новым материалом на стадии "бессознательная ассимиляция" и закреплять его на стадии "отработка выученного в параллельном контексте". Иными словами, вы НАУЧИТЕСЬ УЧИТЬСЯ.

Критериями успешного выполнения программы этого этапа является приобретение следующих навыков:

  1. Для всех актеров всех ваших видеокурсов вы можете со слуха записать любое предложение транскрипцией. И, конечно же, вы можете определить на слух, куда падает ударение (тональное и/или силовое) в любом слове, даже если это слово произносится бегло в составе предложения.
  2. Вы идеально выучили все роли актеров ваших видеокурсов и закрепили эти роли, разыгрывая сценки. Вы можете абсолютно легко и комфортно воспроизвести поведение и речь всех актеров во всех мельчайших деталях: интонация, мимика, жесты и т.п.
  3. Вы легко читаете любую часть текста видеокурса (или распечатки субтитров), соблюдая оригинальную интонацию.

Этап № 3 – моделирование носителей по фильмам и аудиокнигам (7-8 месяцев)

А дальше наступает еще более интересное – непосредственно соприкосновение с культурой страны изучаемого языка через ее фильмы и художественную литературу (аудиокниги). Основные принципы проработки фильмов те же, что и при проработке материалов видеокурсов, т.е. бессознательная ассимиляция и последующая отработка выученного в параллельном контексте. При втором или третьем просмотре фильма можно рекомендовать выписывать незнакомые слова в отдельную тетрадь или на карточки, чтобы потом повторять новую лексику. То же относится и к проработке аудиокниг.

На этом этапе с транскрипцией мы уже не работаем (наши уши уже хорошо развились). Таким образом, стадия моделирования "бессознательная ассимиляция" выполняется в двух вариантах:

  1. просмотр фильма без субтитров на языке оригинала и копирование речи и поведения актеров (прослушивание аудиокниги без прослеживания оригинального текста и копирование речи диктора).
  2. просмотр фильма с прослеживанием субтитров на языке оригинала и копирование речи и поведения актеров (прослушивание аудиокниги с прослеживанием оригинального текста и копирование речи диктора).

Также чрезвычайно важным является выполнение "отработки выученного в параллельном контексте": разыгрывание сценок из фильмов, самостоятельное чтение текста проработанных фрагментов аудиокниг и распечатки субтитров, разыгрывание сценок с новыми выписанными словами.

Важное замечание – при работе с фильмами моделируйте только здоровых (в том числе психически) персонажей!

Уже где-то в середине этого этапа (а может и раньше) уровень вашей языковой компетенции возрастет настолько, что вы вполне можете начать общаться с носителями языка не только через интернет-мессенджеры, но и через интернет-телефонию/веб-камеру.

Приблизительно через 3-4 месяца после начала этапа № 3, когда вы научитесь неплохо читать, вам предстоит также сделать выбор – хотите ли вы учиться писать на изучаемом языке или нет? "Почему так поздно?" – спросите вы. Потому что именно к этому моменту ваши глаза уже довольно хорошо привыкнут к восприятию текста изучаемого языка, можно сказать вы начитаетесь. А вспомним, что начитанные люди чаще всего пишут правильно, даже если это им приходится делать редко. Итак, если вы решили учиться писать – то регулярно переписывайте изученные отрывки текста (из субтитров/книг), желательно по несколько раз. И кстати, раз уж зашел разговор об освоении письменной речи, стоит упомянуть о стратегии правописания. Чтобы писать правильно (при условии, что вы до этого активно начитались на изучаемом языке), выполняем следующие шаги:

  1. представляем зрительный внутренний образ слова, которое хотим написать.
  2. рассматривая этот образ, проверяем внутренним ощущением, правилен ли этот образ.
  3. произносим слово вслух.

Если ощущение не подтверждает образа, процесс повторяется сначала – написанием слова иначе. Иными словами, внутренние ощущения отрицательные – значит, вы представили слово неправильно, внутренние ощущения положительные – слово представили правильно.

И, наконец, к концу года вы достигаете заветных целей программы-оптимума (см. введение). Это означает, что вы свободно общаетесь с носителями с помощью интернет-телефонии/веб-камеры или с живыми носителями, если таковых удалось найти. К концу этапа № 3 ваш словарный запас будет составлять порядка 10-12 тысяч слов (из них больше половины "активный"). Таким образом, единственное, что может ограничивать ваше понимание иностранной речи (устной и письменной), – это незнание редкой лексики и/или незнакомство с некоторыми социальными реалиями страны изучаемого языка.

Этап № 4 – добор лексики и знакомство с социальными реалиями

Одной из основных целей данного этапа является "добор" лексики. Так как слова на этом этапе будут действительно редкие, то обязательно ведите записи (выписывайте новые слова в тетрадь), при этом лучше всего выписывать не только стандартные пары слово-[транскрипция]-перевод, но также целиком предложение, в котором встретилось незнакомое слово, и его тайминг (время) в фильме/аудиокниге.

Напомню об иерархичности учебных материалов:

  • высший ранг – видео,
  • средний ранг – аудио,
  • низший ранг – книга.

Очень желательно, чтобы освоение лексики шло по учебному материалу высшего ранга. Выбор книги в качестве учебного материала может быть оправдан лишь физическим отсутствием видео- и аудиоматериалов.

В качестве знакомства с социальными реалиями подходит просмотр современных фильмов, телесериалов, теленовостей, ток-шоу и т.п. Нет возможности смотреть телевидение или доставать в больших количествах фильмы – слушаем радио. К счастью в интернете существует очень много самых различных радиостанций.

К тому моменту, как скорость чтения вами незнакомых текстов значительно повысится, а активный словарный запас достигнет 7-8 тысяч слов, вы можете начинать осваивать скорочтение на изучаемом языке. Напомню, что в этом случае исключается проговаривание текста, и основная стратегия представляет собой "вижу –› представляю описываемую в тексте реальность (понимаю)". Начинать надо, конечно же, с легких текстов.

Основы метода (продолжение)

Как вы заметили, практически на всех этапах вы пользуетесь переводом оригинального текста на ваш родной. Тем не менее, вы также могли заметить отсутствие любых упражнений по переводу. Да, да! Я буквально запрещаю вам переводить. Может быть, конечно, запретный плод сладок, но в данном случае он ужасно ядовит! Давайте попробуем понять, что делает профессиональный переводчик. Вы помните, что язык – это способ описания окружающей реальности. При переводе на первом этапе переводчик воспринимает информацию (слышит или читает), на следующем этапе представляет ту реальность, которая описывается в воспринятом тексте, в виде зрительных, слуховых и чувствительных образов и на следующем этапе уже описывает то, что он представил, с использованием языковых средств другого языка. Как вы понимаете, чтобы сделать качественный перевод, необходимо идеальное владение обоими языками. Чтобы вы могли практически в 100% случаев понять, какая реальность описывается в тексте-источнике, и владели вторым языком настолько хорошо, что могли бы качественно описать эту реальность с использованием языковых средств этого второго языка.

Теперь рассмотрим бесполезность упражнений по переводу. Основная проблема упражнений по переводу заключается в том, что большинство людей с трудом быстро переключаются с одного языка на другой. И это, кстати, абсолютно нормально. Ваша задача – выучить иностранный язык, а не научиться прыгать между изучаемым языком и своим родным. Причем вплоть до самых продвинутых стадий эти прыжки (если вы вдруг захотите прыгать) будут корявыми, с множеством падением и ушибов. Другая проблема – отсутствие полного комфорта при использовании изучаемого языка и легкости во владении им на начальных и средних этапах обучения (см. также эпиграф). Еще одна проблема – отсутствие непосредственного опыта. Т.е. вы видите перед собой страницу учебника, и вам практически все приходится мысленно представлять (в отличие от видео, где вы непосредственно видите ту окружающую реальность, которую описывает носитель). В связи с вышесказанным человек, делающий упражнения по переводу, чаще всего испытывает неудачу при их выполнении. У многих это может снизить мотивацию, уменьшить количество положительных эмоций, в норме сопровождающих изучение.

Рассмотрим для примера недостатки упражнений по переводу с иностранного языка на ваш родной. Вам дают текст на иностранном языке, вы его читаете. Если текст полностью понятен, то практически упражнение сводится к тренировке в использовании языковых средств своего родного языка. А оно нам нужно? Нет! Если же вы текст не понимаете, то фактически это лишь является показателем того, что вы еще недостаточно компетентны в определенной области изучаемого языка. Как приобрести эту компетенцию для данного предложения? Полезть в словарь, грамматический справочник? Это неэффективная трата времени и сил. Время, потраченное на лазанье по словарям и справочникам, лучше потратить на моделирование носителей, когда вы по-настоящему учитесь чему-то новому, приобретаете новые знания (подробнее о вреде переводов - см. мою книгу).

К вопросу о преподавателях... Сразу скажу, что их наличие совершенно не обязательно. Если у вас есть все необходимые материалы и в больших количествах, а также интернет, то выучить язык самостоятельно вполне реально, и этот путь даже предпочтительнее (и практически всегда дешевле). Тем не менее, если вы все-таки решили заниматься с преподавателем (индивидуально или в группе), то основные требования к преподавателю следующие:

  1. Преподаватель является полноценным и универсальным носителем языка и во время занятий говорит только на иностранном языке. "Полноценный" означает, что преподаватель очень хорошо владеет всеми составляющими языка-общего, "универсальный" означает способность говорить на иностранном языке с разной степенью простоты.
  2. Преподаватель умеет создавать интересную и увлекательную обстановку на занятиях, которые можно подразделить на 2 вида: а) моделирование преподавателя-носителя, б) отработка выученного в параллельном контексте – разыгрываются сценки, участником которых может быть преподаватель.
  3. Различные филологические вопросы на занятиях практически не обсуждаются. Преподаватель должен поощрять в учениках способность качественно моделировать, а не "аналитическую" любознательность в виде вопросов "А почему вы употребили такой-то предлог?" и т.п.
  4. Преподаватель сам постоянно учится: например, учит другой язык или еще что-то (вне занятий, конечно). Третье требование может показаться немного странным, тем не менее, поверьте мне, у таких людей легче учиться – от них легко можно заразиться любовью ко всему новому, а это приятная болезнь.

И наконец пару слов о будущем... Я уверен, что, следуя предлагаемым указаниями, вы сделаете процесс изучения иностранного языка быстрым и комфортным. Может быть, такой вид учебы для вас будет необычным. В любом случае он доставит вам массу удовольствия. И очень надеюсь, что в будущем человечество будет учить иностранные языки, именно моделируя носителей. Но в связи с этим встает вопрос об учебных материалах. Как вы могли заметить, основу составляют:

  1. фильмы и видеокурсы с двойными субтитрами.
  2. аудиокниги.
  3. программное обеспечение.

В связи с этим именно на данные три аспекта должно быть направлено внимание людей, занимающихся созданием учебных материалов для изучения иностранных языков. Особенно это касается субтитров: если для очень большого числа фильмов на английском языке субтитры (как на языке оригинала, так и их переводы на другие языки) найти легко, то уже для других даже очень распространенных языков субтитры к фильмам на языке оригинала и уж тем более их переводы часто редкость. Мое искреннее убеждение – фильм с двойными субтитрами является прекрасным (может быть, даже идеальным) учебным материалом, позволяющим сохранить и донести некую часть языковой культуры данного народа до тех, кто хочет к ней приобщиться, донести в первозданной и максимально полезной форме.

Важной задачей также является разработка программ, дающих транскрипцию текста, и программ для отработки произношения: анализаторов речи с возможностью коррекции произношения, программ-анимаций органов речи, видеороликов для отдельных звуков изучаемого языка.

И, конечно же, важной задачей является написание переводов: фильмов, книг, видеокурсов. Как вы обратили внимание, практически все учебные материалы по предлагаемому методу должны иметь перевод. Это значительно облегчает прогресс учащегося.

10 основных принципов метода

  1. Искреннее и сильное желание изучить иностранный язык. Искреннее означает, что в вашей личности нет ни одной части, возражающей против изучения и использования иностранного языка. Сильное означает наличие желания заниматься иностранным языком в то время, как вы это не делаете, и ощущение удовлетворения в процессе занятий языком.
  2. Регулярность и интенсивность занятий языком – не менее 1 часа ежедневно.
  3. Основной учебный материал для использования иностранного языка для общения – видео или живые носители.
  4. Основной учебный материал для того, чтобы научиться читать, – видео с субтитрами на изучаемом языке (на всех этапах изучения языка) и аудиокниги (только на продвинутых этапах).
  5. Основной способ усвоения нового языкового материала – моделирование носителей в состоянии "незнания".
  6. Основной способ закрепления выученного языкового материала – отработка выученного в параллельном контексте.
  7. Все составные части языка-общего (язык-аудио и язык-поведение) осваиваются одновременно и закрепляются одновременно.
  8. Основные цели данного конкретного занятия – максимально точное копирование носителей и отработка выученного в параллельном контексте. Достижение понимания – не является целью данного конкретного занятия.
  9. Знакомиться со смыслом изучаемого учебного материала (читать перевод) разрешается лишь после того, как вы тщательно выучите данный учебный материал, моделируя носителей.
  10. Постепенное увеличение сложности учебного материала. Начиная со 2-го видеокурса вы должны понимать не менее 70-80% нового учебного материала.

Тимур Байтукалов
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам