Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Несогласованные определения


Несогласованные определения

I. Несогласованные определения, выраженные косвен­ными падежами существительных с предлогами, обособляются:

1) если относятся к имени собственному: Алёна, с крас­ными от жары щеками, бегала то в сад, то в дом, то в погреб (А. Чехов); Анисим, в чёрном сюртуке, с красным шнурком вместо галстука, задумался, глядя в одну точку (А. Чехов); Молодой парень Матвеев, с добрым лицом, на костылях, стал вспоминать разные случаи (Ю. Бонда­рев); Дядя Матвей, в мокром переднике с бляхой, поли­ вал тротуар из шланга (Ю. Бондарев);

2) если необходимо выделить, подчеркнуть обозначаемый ими признак: Чёрный щенок, величиной с большую жабу, подкатился под ноги к нам (М. Горький); Перед картой стоял маленький человек, в меховом пальто, без шапки... (А. Толстой).

Но: Ромашка величиной с ладонь хлестала по ногам (К. Паустовский); На сажень от неё неподвижно стоял маленький мальчик в одной сорочке и без шапки (А. Чехов).

3) если входят в ряд однородных членов с обособленны­ми согласованными определениями: Тогда ... увидел я среди мятежных старшин Швабрина, обстриженного в кружок и в казацком кафтане (А Пушкин); А ночи, тёмные, тёплые, с лиловыми тучами, были спокойны (И. Бунин); Вся деревушка, тихая и задумчивая, с глядевшими из дворов ивами, бузиной и рябиной, имела приятный вид (А. Чехов); Бедный гость, с оборванной полой и до крови оцарапанный, скоро отыскивал безопасный угол (А. Пушкин).

II. Обособляются несогласованные определения, выраженные формой сравнительной степени прилагательного, обычно стоящие после определяемого существительного (часто определяемому существительному предшествует согласованное определение): 1) Другая комната, почти вдвое больше, называлась залой (А. Чехов). 2) Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда (И. Тургенев). 3) Играл зеркальный отблеск моря в вершинах сосен, и текла вдоль по коре, сухой и жёсткой, смола, прозрачнее стекла (И. Бунин).

III. Обособляются несогласованные определения, выраженные неопределённой формой глагола (в тех случаях, когда перед определяемым словом уже есть определение). Перед такими определениями возможна вставка союза а именно; на письме они отделяются тире: 1) У деда Семёна была своя золотая и несбывшаяся мечта стать столяром (К. Паустовский). 2) Недаром он говорил, что в жизни есть только одно несомненное счастье жить для другого (Л. Толстой). 3) Была ещё последняя надежда—с наступлением ночи прорваться в степь (А. Фа­деев).

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам