115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

НЕМОТИВИРОВАННЫЕ НАЗВАНИЯ ГОРОДСКИХ ОБЪЕКТОВ И ЯВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ШОКА


НЕМОТИВИРОВАННЫЕ НАЗВАНИЯ ГОРОДСКИХ ОБЪЕКТОВ
И ЯВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ШОКА

Н.В. Козловская,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры русского языка РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург

Городские вывески – тексты малой формы, в которых часто находит выражение языковая личность автора, то есть человека или группы лиц, создающих наименование городского объекта.

В течение последнего десятилетия в лингвокультурном пространстве города доминировала тенденция к переименованию, характерная для периодов социальных и экономических преобразований. В связи со стремлением к максимальной дифференциации городских объектов участники коммуникации сталкиваются с постоянно возрастающим количеством городских наименований и их типов.

В этой небольшой заметке мы хотели бы поговорить о двух явлениях, связанных с процессами номинации в сфере городских объектов: немотивированные названия и названия, вызывающие лингвистический шок (термин В.П. Белянина). В качестве материала мы будем в основном использовать названия городских объектов современного Санкт-Петербурга.

Большинство названий городских объектов легко позволяют обнаружить какие-либо мотивирующие ассоциативные связи с объектом наименования: магазин «На Песках», спортивный клуб «Нарвская застава», «Охта-парк», ресторан «Лесной» (названия, опирающиеся на городскую топонимику); «Великая мебель Испании», «Мир сумок», «Мягкая мебель», «Одежда из Германии» (названия, отражающие специализацию городских объектов по функциональному назначению, ассортименту и типу товара); парфюмерный магазин «Шарм», группа компаний «Каравай», аптека «Первая помощь», магазин музыкальных инструментов «Синкопа» (названия, мотивированные тематическими и лексико-семантическими связями слов).

Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом наименования и сферой городского бытия, к которой он «приписан». Среди таких названий можно выделить несколько обширных тематических групп.

  1. Наименования с использованием цифр и чисел (иногда в комбинациях с буквами и другими графическими элементами) используются в самых различных сферах. Приведем некоторые примеры: кафе «2 & 2» – Каменноостровский пр., 37; бистро «51» – Садовая ул., 28-30 (возможно, данное название мотивируется реальными топонимическими связями: бывший номер корпуса Апраксина двора); фирма по производству автозапчастей «33» – Якорная ул., корп. 5; комиссионный магазин «928» – Среднеохтинский пр., 15.

  2. Буквенные и слоговые аббревиатуры. ООО «РЭК» (кондиционное оборудование) – Полюстровский пр., 39, офис 405; компания «ИнРо» (кабельная продукция) – ул. Бадаева, корп. 1; УПТК «АОКС» (дробеструйные и дробеметные камеры) – пр. Девятого Января, 19.

  3. Названия животных, птиц, насекомых. Некоторые названия животных используются в акте номинации чаще остальных, поэтому ассоциативную природу названия выявить трудно. Например, в 2007 году в Санкт-Петербурге было официально зарегистрировано 22 названия с существительным «барс», например: «Барс-гидравлик», «Барс-компьютерс», «Барс» (автомобили – стоянки и гаражи); «Барс» (оружие – торговля и ремонт); оптика «Барс»; «Барс-строй» (напольные покрытия).
    Слово «элефант» в языковом сознании должно быть, видимо, связано с понятиями «большой размер», «мощь» или ассоциироваться с индийской культурой. Практика показывает, что и это название часто используется без опоры на реальные связи ассоциативно-вербальной сети, ср.: такое название в Санкт-Петербурге закреплено за салоном красоты, секс-шопом, рестораном европейской кухни, магазином строительных материалов и фирмой, производящей электромонтажные и электротехнические работы.
    Или такой пример: «Элефант+», морские и пресноводные аквариумные системы – от проекта до сервисного обслуживания; Заневский пр., 51, корп. 2.
    Словосочетание «названия животных» используется нами в широком смысле, что позволяет включить в данную группу названий слово «тритон», также очень часто включаемое в акты номинации. Такое название имеют: рекламное агентство, фирма, торгующая канцелярскими товарами, сеть прачечных. Только одно название показалось нам мотивированным лексико-семантическими и ассоциативными связями слова: «Тритон», производство разборных байдарок, парусных катамаранов, аксессуаров для водного туризма; Волковский пр., 146, корп. 1. Семантические связи слова «Тритон» указывают на его возможное использование в качестве обозначения элементов водной или морской стихий. По данным Русского семантического словаря, тритон – «водное хвостатое земноводное семейства настоящих саламандр», в этом значении лексема входит в лексическое подмножество «Змеи, ящерицы, крокодилы, лягушки и другие животные» наряду с такими словами, как аллигатор, анаконда, ехидна, жаба и другими. Вряд ли эти связи становятся мотивирующей основой для номинации, хотя именно это значение является, на наш взгляд, базовым для русского языкового сознания. Слово имеет еще одно значение: «Морское божество в образе мужчины с рыбьим хвостом вместо ног, вздымающее или усмиряющее волны». В этом значении лексема входит в подмножество «Религиозные, сказочные, фантастические человекоподобные существа / в античной и средневековой европейской мифологии» и имеет тематические и ассоциативные связи, обусловливающие ее «номинативную активность», ср.: джинн, титан, сирена, сфинкс, амазонка.

  4. Религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные существа. Такие существительные очень часто используются для наименования городских объектов самого разного назначения – видимо, это обусловлено их широким ассоциативным потенциалом, «красивостью» и некоторой завуалированностью значения. Приведем несколько примеров: «Амазонка» (в греческой мифологии: женщина-воительница, представительница особого племени, жившего обособленно от мужчин) - салон красоты, туристическая фирма, производство и поставка канцелярских товаров. «Кентавр» (в греческой мифологии: сверхъестественное существо в образе получеловека-полуконя с буйным невоздержанным нравом) - торговля автозапчастями, сварочное оборудование, металлоконструкции. «Зомби» (в народных африканских поверьях: мертвец, действующий по воле того, кто вызывает его дух) – клуб восточных единоборств. Наверное, наибольшее удивление вызывает название фирмы оптовой торговли овощами и фруктами «Ангел» - Софийская ул., 92.

  5. Названия растений и других растительных организмов. Эти названия, как правило, являются немотивированными, то есть «присвоенными», и часто используются в сочетании с прилагательными, преимущественно качественными: «Акация» (авиационные приборы и техника) – Заставская ул., 31, «Баобаб» (кафе) – пр. Непокоренных, 74; «Белая роза» (бистро) – Константиновская ул., 25; «Калинушка» (кафе) – пр. Непокоренных, 63. Одним из самых «востребованных» в акте присвоения имени без достаточной мотивировки является существительное «Астра»: 34 городских объекта в Петербурге названы именно так (стоматологическая клиника, меховой магазин, издательство, букмекерская контора, бюро переводов, ресторан европейской кухни). Существительное - название цветка может входить в состав сложных наименований: «Астра брокер», «Астра мебель», «Астрапак», «Астра-электрик».

  6. Природные образования. Таких обозначений много, они используются традиционно, еще с советских времен: торгово-развлекательный комплекс «Континент», магазин «Заря» и т. д. Существительное «Лагуна», к примеру, используется для обозначения туристической фирмы, магазина сантехнического оборудования, кафе, фирм, занимающихся поставками гидромассажных ванн, мебели и оборудования для кухни, канцелярских товаров.


Обширный и интересный материал – городские вывески – позволяет выявить большое количество тематических групп слов, традиционно и с недавних пор используемых в русском языке для создания немотивированных названий. Немотивированность названия, отсутствие реальных семантических связей с обозначением вида объекта не разрушают номинативного акта и обычно не разрушают восприятия.

Однако есть и иной тип названий, который мы только обозначим в настоящей статье, - это названия, вызывающие «лингвистический шок» или по меньшей мере «лингвистическое недоумение». Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока как состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка. Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры (Белянин 2006: 45). При том, что лингвистический шок возникает чаще всего именно при общении с иностранцами, немало свидетельств и того, что слушающий может быть шокирован языковой формой родной речи.

Обратимся к лингвистическим аспектам неадекватного восприятия фонетической формы наименований городских объектов и приведем несколько примеров. Например, необычное название фирмы «Ремонтник Г» при восприятии невольно переосмысляется в сторону не совсем приличных ассоциации, ср. в Словаре московского арго: «Гэ, нескл., ср. Нечто плохое, гадость, дрянь». (Эвфем. От первой буквы слова г…о). Еще один пример небесспорного создания наименования фирмы – «Секоин» (по информации, полученной с сайта, фирма Секоин - это СЕ - сервис, КО - консультация, ИН-информация о всём многообразии кабеля и провода во всех видах и во всём многообразии ассортимента). Если воспринимать это название на слух, непроизвольно может возникнуть ассоциация с жаргонным «сикать» (1. мочиться; 2. бояться, страшиться).

Название фирмы МОРА СПб, специализирующейся на эксплуатации и ремонте газового хозяйства, нельзя признать удачным. Неприятие вызывает его сходство со словами мор (повальная смерть, эпидемия) и морг (учреждение для хранения трупов).

Иногда названия не вызывают никаких ненужных ассоциаций, но просто являются неблагозвучными или труднопроизносимыми, ср.: «Пожимпорт» (огнетушители, стволы пожарные), «СШМУ» (монтаж лифтов и конвейеров), «НПИП СТС» (строительно-ремонтные работы), «ММтурс хотлс» (туристическая фирма). Иногда непроизвольные ассоциации возникают из-за сопоставления фонетической формы русского имени с известным иностранным словом. Например, созданная сравнительно недавно организация «Российское автомобильное товарищество» именует себя – для краткости – при помощи аббревиатуры «РАТ», в которой даже школьник легко узнает образ английского слова «крыса».

Название магазина польской одежды «Polmoda» трудно признать удачным, несмотря на то, что это оригинальное название польской компании: слишком очевидной представляется ассоциация с сочетанием «полмоды» – половина моды. У знатока творчества Маяковского неприятие может вызвать название ресторана на ул. Маяковского, 24 в Казани: «Маяковский. Желтая кофта» (ср.: вот вы, мужчина, у вас в усах капуста где-то недокушанных, недоеденных щей…»). Иногда недоумение или шок вызывает не само название, а весь «видеоряд» вывески: имя, шрифт, картинка. Так, например, в Казани на Университетской улице, 20 расположен ресторан «Шелк» - 100% китайская кухня и нарисован червяк – видимо, шелковичный.

Этот ряд примеров можно продолжать. Явление лингвистического шока, не связанное с механизмами аккультурации, представляется явлением очень интересным и требующим дальнейшего изучения.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам