115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Подражания тридцатой оде Горация в русской литературе


Л.А. Мусорина

ПОДРАЖАНИЯ ТРИДЦАТОЙ ОДЕ ГОРАЦИЯ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

(Наука. Университет. 2000. Материалы Первой научной конференции. - Новосибирск,2000. - С. 86-90)


Темой моей работы является традиция в русской литературе, порожденная тридцатойодой Горация Ad Melpomenen. В зависимости от того, какую цель преследовали поэты,тексты можно разделить на две группы: подражания и переводы. Переводы, в своюочередь, также распределяются на две группы: выполненные с академической цельюи выполненные с художественной целью. Подражаниями мы называем здесь текст,сохраняющий поэтическую идею оригинала, но передающий личное мировоззрение создателяподражания. Академическим переводом мы называем передачу на другом языке содержанияоригинала с максимальным сохранением его формы. Художественным переводом мыназываем передачу на другом языке содержания оригинала в форме, наиболее соответствующейэстетическим представлениям переводчика. В наиболее простом случае, это переводрифмованным стихом произведения, написанного в оригинале без рифмы.
К подражаниям относятся стихотворения А.С. Пушкина, Г.Р. Державина, В.Я.Брюсова (1912), К.Н. Батюшкова, В. Ходасевича. Примерами переводов, выполненныхс академической целью, являются "Памятники" С.В. Шервинского, Н.И. Шатерникова,А.Х. Востокова, Н.Ф. Фоккова, В.Я. Брюсова (1913, 1918), А.П. Семенова-Тян-Шанского,Э.Я. Голосовкера, Б.В. Никольского. К переводам, выполненным с художественнойцелью, относятся произведения В.В. Капниста (2 стихотворения), С.А. Тучкова,А.А. Фета, В.Н. Крачковского (2 варианта), П.Ф. Порфирова.
Перевод М.В. Ломоносова, первый известный нам "Памятник" в русской литературе,нельзя отнести ни к первой, ни ко второй группе. В середине XVIII века, а "Памятник"Ломоносова опубликован в 1748 году, еще не было деления на научный и художественныйперевод. То, что интересующая нас ода переведена четырехстопным ямбом и опубликованав "Кратком руководстве к красноречию", наводит на мысль, что метрическая точностьЛомоносова не интересовала. Стихотворение "служит примером "неполного силлогизма"или "энтимемы", в которой "полагается одна посылка,. потом присовокупляетсяпричина", а "все заключается следствием" (1, с. 251). В полном силлогизме должнобыть две посылки: большая и малая.
В плане содержания перевод Ломоносова точен. Исключение составляет толькоодно место: поэт устраняет описание римского обряда, непонятного русскому читателю:
…dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex
…пока в Капитолий
Восходит с безмолвной девой жрец
Ломоносов заменяет на:
Пока великий Рим владеет светом.
Итак, в русской поэтической традиции отступления от латинского оригинала начинаютсяс самого первого текста.
В 1795 году было опубликовано стихотворение Державина под заглавием "К Музе.Подражание Горацию". Этот текст является первым, известным нам, подражаниемримскому поэту.
Если Ломоносов устраняет одну римскую реалию, то Державин привносит сюдареалии русские. В данном случае это гидронимы:
Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал.
Державин не знал латинского языка и пользовался немецкими переводами, а такжесоветами друзей. К тому же был перевод Ломоносова. Но, вероятно, приняв описаниеместа рождения Горация за перечисление мест будущей славы, Державин, тем самым,становится основателем новой традиции в русской поэзии. В дальнейшем все подражаниябудут написаны с упоминанием мест будущей славы. Также нельзя забывать, чтоXVIII век - "это был век географии; географические экспедиции Академии Наук,русские вслед испанцам и португальцам оставляют след в географической номенклатуре,доканчивают исследование земного шара. Весь век полон сознания этого "(2, с.143-144 ).
Итак, первые два стиха третьей строфы "Памятника" Державина объясняются какчастной ошибкой, так и духом эпохи.
Начиная с Державина, поэты стали говорить о своей славе не локальной, но всеобъемлющей.Реки, перечисленные в "Памятнике" Державина, находятся на большом расстояниидруг от друга. Это не случайно: географическая масштабность была характернадля оды XVIII века (4, с. 312). Пушкин в своем стихотворении перечисляет негидронимы, но этнонимы:
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
И опять же перечисляются народы, живущие далеко друг от друга. Хочется отметить,что в данном случае Пушкин следует традиции XVIII века. От Пушкина эта традицияпереходит к Брюсову.
В "Памятнике" Брюсова (1912), который относится к подражаниям, места будущейславы распространяются уже за пределы России. Так, в третьей строфе мы читаем:
В сады Украйны, в шум и яркий сон столицы,
К преддверьям Индии, на берег Иртыша, -
Повсюду долетят горящие страницы,
В которых спит моя душа.
В пятой строфе Брюсов говорит о том, что его услышит Европа:
И в новых звуках зов проникнет за пределы
Печальной Родины, и немец, и француз
Покорно повторят мой стих осиротелый,
Подарок благосклонных Муз.
Слава представляется всемирной. Кроме этого, В.Я. Брюсов указывает на своюславу среди различных слоев общества:
И станов всех бойцы, и люди разных вкусов,
В каморке бедняка и во дворце царя,
Ликуя, назовут меня - Валерий Брюсов,
О друге с дружбой говоря.
В стихотворении Батюшкова, которое стоит особняком в русской литературе,места славы не конкретизируются. Поэт говорит, что он будет известен во всейВселенной:
Не Аполлон, но я кую сей цепи звенья,
В которую могу вселенну заключить.
У Ходасевича "Памятник" имеет лишь опосредованную связь с 30-ой одой Горация.Но наличие этой связи автор акцентировал, взяв в качестве эпиграфа начало первойстроки вышеупомянутой оды: Exegi monumentum - "Я воздвиг памятник". Текст носитярко выраженный пародийный характер:
Павлович! С посошком, бродячею каликой
Пройди от финских скал вплоть до донских станиц,
Читай мои стихи по всей Руси великой, -
И столько мне пришлют яиц,
Что если гору их на площади Урицкой
Поможет мне сложить поклонников толпа -
То, выглянув в окно, уж не найдет Белицкий
Александрийского столпа.
В тексте мы снова встречаем названия мест, удаленных друг от друга.
Что же считали поэты своим памятником? Для Пушкина это "благородная памятьо чьих-либо делах" (3, с. 834), в данном случае память потомков о его заслугахперед Россией.
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастёт народная тропа.
Брюсов, для которого поэзия была превыше всего, отождествляет свой памятниксо своим поэтическим наследием:
Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен.
Подобное представление о памятнике почти на сто лет ранее сформулировал Батюшков:
Я памятник воздвиг огромный и чудесный,
Прославя вас в стихах: не знает смерти он!
Кроме того, Батюшков видит свое бессмертие в опубликованности своих произведений:
...и все мои творенья,
От тлена убежав, в печати будут жить.
В тексте Ходасевича слово "памятник" не упоминается вообще. На связь с анализируемойнами традицией указывает название "Памятник" и эпиграф Exegi monumentum, такойже, как у Пушкина, а также цитаты из пушкинского "Памятника": "…по всей Русивеликой" в третьей строке и "Александрийского столпа" в восьмой .
Державин, вслед за Горацием и Ломоносовым, не указывает, что именно он считаетсвоим памятником. Однако мы можем предположить, что, следуя горацианской традиции,он имеет в виду свое литературное наследие.
Что ставили себе в заслугу поэты проанализированных нами подражаний Горацию?Державин считал, что останется в памяти потомков за то,
Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о Боге
И истину царям с улыбкой говорить.
Пушкин писал:
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я свободу
И милость к падшим призывал.
В тексте Брюсова нет явного перечисления заслуг, которые оценят потомки.Нет их и у Ходасевича.
Батюшков почти цитирует четвертую строфу "Памятника" Державина:
Так первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетели Елизы говорить.
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям громами возгласить.
Эти небольшие отличия "Памятника" Батюшкова от "Памятника" Державина весьмазначимы, поскольку привносят совершенно иную интонацию в текст.
В последней строфе Гораций просит у Мельпомены венок для себя:
Et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
И мне дельфийским
Лавром увей желающая, Мельромена, волосы.
Из перевода Ломоносова не ясно, для себя просит поэт венок или же хочет видетьМузу, увенчанную Дельфийским лавром:
Возгордись праведной заслугой, Муза,
И увенчай главу Дельфийским лавром.
Однако, в комментарии к своему переводу Ломоносов, толкуя содержание текста,пишет: "Я поставил знак бессмертный своей славы затем, что первый сочинял вИталии оды, какие писал Алцей Еольский, стихотворец, того ради должна моя музасебя лавровым венком увенчать". Подобная мысль проводится в последней строфе"Памятника" Державина:
О Муза! Возгордись заслугой справедливой,
И, презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой, неторопливой,
Чело твое зарей бессмертия венчай.
Пушкин призывает Музу не требовать венца.
Веленью божию, о Муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца.
Брюсов забирает венок себе, но обращается при этом не к Музе, а к славе Будущего:
Венчай мое чело, иных столетий Слава.
Во всех остальных "Памятниках", включая переводы с художественной целью, поэтыпросят венок для себя, следуя примеру Горация.

Примечания

1. Алексеев М.П. Стихотворение Пушкина "Я памятник себе воздвиг…". - Л., 1967.

2. Пумпянский Л. Об оде А. Пушкина "Памятник" // Вопросылитературы. - 1977. - № 8. - С.135-151.

3. Словарь языка Пушкина. - Т. II. - М., 1957.

4. Стенник Ю.В. Пушкин и русская литература XVIII века. -Санкт-Петербург, 1995.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам