Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Микроцитата. Как с ней работать


Микроцитата. Как с ней работать

Т. Алексеева,
методист НМЦ Красногвардейского района Санкт-Петербурга
(глава из книги "Сочинение: теория и практика. - СПб.: Паритет, 2002"
)


Хорошо школьникам: им можно пользоваться книгой как при работе над классным сочинением, так и на экзамене. А как быть абитуриентам? На вступительном экзамене нельзя пользоваться художественной литературой! Что же, заучивать цитаты? Но ведь можно перепутать какой-нибудь знак, слово - и тем самым допустить фактическую ошибку.
Советую на уроках при изучении творчества писателей накапливать запас так называемых микроцитат - ярких, коротких и хорошо запоминающихся словосочетаний, обязательно запоминая при этом и их автора. Посмотрим, как это выглядит на практике. В качестве примера приведу замечательное высказывание Василия Розанова о Достоевском, а вы выберите из него "микроцитату".
"Суть Достоевского, ни разу в критике не указанная (сколько я знаю ее историю), заключается в его бесконечной интимности
Достоевский есть самый
интимный, самый внутренний писатель, так что его читая - как будто не другого кого-то читаешь, а слушаешь свою же душу, только глубже, чем обычно, чем всегда… Чудо творений Достоевского заключается в устранении расстояния между субъектом (читающий) и объектом (автор), в силу чего он делается самым родным из вообще сущих, а может быть, даже и будущих писателей, возможных писателей"
(В. Розанов. Чем нам Дорог Достоевский?, 1911).
Какие слова в этом высказывании запоминаются очень легко? Конечно же, это слова "самый интимный, самый внутренний писатель" (курсив, передающий особую интонацию этих слов, принадлежит самому их автору). Думаю, что такую маленькую цитату не только очень легко запомнить (да и ошибок в ней не сделаешь, разве что при большом желании!), главное - микроцитату легко ввести в собственный текст, интерпретировать, наполнить своим содержанием. Потому что эти слова одного из самых сложных и ярких философов и литературных критиков конца XIX - начала XX века близки любому нашему современнику, который понимает и любит творчество Достоевского.
Но разве только в сочинении по творчеству Достоевского можно использовать эти слова В. Розанова? Нет, конечно. Дело в том, что микроцитата имеет универсальный характер (термин Е. Ильина). При разговоре о другом писателе (не о Достоевском) ее не надо изменять, искажать, перефразировать. Можно просто сопоставить творчество разных писателей. Например, так: "Василий Розанов назвал Достоевского "самым интимным, самым внутренним писателем". Для меня же таким писателем является Толстой, потому что…" - и дальше требуется доказательство этой мысли.
Конечно, дело не в простой подстановке другого имени в заранее заготовленное клише. (Правда, совсем уж неуверенным в себе бедолагам можно пойти и таким путем). Дело в вашем ощущении внутреннего родства, внутренней вашей близости тому писателю или поэту, о котором вы пишете. И если такое ощущение есть, эта микроцитата поможет вам полнее, точнее, ярче выразить свою мысль.

…Помните замечательные строки Николая Заболоцкого:

Я воспитан природой суровой.
Мне довольно заметить у ног
Одуванчика шарик пуховый,
Подорожника твердый клинок.

Чем обычней простое растенье,
Тем живее волнует меня
Первых листьев его появленье
На рассвете весеннего дня…

Я понимаю, что цитата затянулась, но оторваться от этого стихотворения невозможно, потому что все в нем - мое, родное:

В государстве ромашек, у края,
Где ручей, задыхаясь, поет,
Пролежал бы всю ночь до утра я,
Запрокинув лицо в небосвод…
Жизнь потоком светящейся пыли
Все текла бы, текла сквозь листы,
И туманные звезды светили,
Заливая лучами кусты…
Читаю и перечитываю, и не могу оторваться, и понимаю: если бы я могла так описать родную мне природу, я бы так ее описала. Этими вот самыми словами. И еще понимаю, что Заболоцкий становится для меня, говоря словами
В. Розанова, "самым интимным, самым внутренним" поэтом. Потому что это мои мысли, мое мироощущение…
Вы думаете, это отступление от темы? Это действительно отступление от темы, но это еще и пример использования микроцитаты (в силу ее краткости и универсальности) практически в любом тексте. Кстати, слова, которые автор высказывания выделяет курсивом, равно как и те свои слова, которые вы считаете особо важными, в тексте своего сочинения вы можете просто подчеркнуть.
Попробуйте выделить такую же универсальную микроцитату в следующем тексте: "Поэзия непременно требует новизны, и ничего нет для нее убийственнее повторения… Под новизной я подразумеваю не новые предметы, а новое их освещение волшебным фонарем искусства".
Слова эти принадлежат А.А. Фету, и они глубоко верны. В самом деле, разве не об одном и том же пишет каждый лирический поэт? Круг тем довольно легко очертить, и центральной темой, скорее всего, будет тема любви. Но это вовсе не значит, что поэты пишут одно и то же. М. Цветаева сравнивала лирические стихотворения о любви с волнами, набегающими на берег.

Одинаковые ли волны? Нет, разные. Так и лирические произведения (при кажущейся одинаковости тем) у каждого поэта - абсолютно разные. Кроме того, как удивительно точно заметил Фет, каждый истинный художник освещает мир "волшебным фонарем искусства", и то, мимо чего мы проходили, не замечая, становится вдруг необыкновенным, ярким, полным значения…
Я уверена, что мы с вами, мой читатель, выделили одни и те же слова из высказывания А. Фета. И посмотрите, как легко встраиваются они в текст любого сочинения, особенно сочинения по классической литературе или по лирике. Эти слова нужно знать и помнить, потому что это слова поэта о творчестве.
Предлагаю вам еще одно высказывание, носящее универсальный (по возможности своего использования в сочинении практически на любую тему) характер. Это запись из дневника М.М. Пришвина: "Тайная современность рассказа о несовременных вещах является … пробным камнем (в значении - "возможностью проверки на подлинность") истинного творчества".
Вот чему не устаешь удивляться: современности звучания многих произведений классической литературы, повествующей, казалось бы, о таких далеких от нас событиях и судьбах. Современен ли "Хаджи Мурат" Толстого? Да если бы наши военачальники лучше изучали литературу в школе, наше государство, возможно, избежало бы одной из самых жутких войн XX века - войны в Чечне. Я хотела показать этим примером, что классика наша не просто современна - она постоянно обращается к нам, она решает наши проблемы, она, если так можно выразиться, остро актуальна. "Тайной современностью" назвал это качество М.М. Пришвин и сказал о том, что оно и является "пробным камнем истинного творчества"…
Советуем вам при работе на уроке, при записях в читательский дневник, при самоподготовке - словом, при любой форме работы по литературе выделять такие микроцитаты каким-нибудь своим способом, но так, чтобы они сразу были видны. Постепенно накапливаясь, они будут создавать неоценимый запас, и не только для сочинений. И вовсе не нужно будет, как это делают некоторые, ходить с "цитатничком" и зубрить наизусть длинные высказывания, польза от которых очень мала, так как мал диапазон их использования.
Микроцитаты могут использоваться при характеристике литературных героев и легко превращаются в лейтмотив вашей работы. В качестве примера: о Плюшкине - "прореха на человечестве", о Коробочке - "дубинноголовая" (только запомните, как правильно пишется это очень своеобразное и точное слово, придуманное Гоголем).
Е.Н. Ильин в своей широко известной книжке-помощнице "Как сдать экзамен по литературе" (М., 1994) советует выписывать и запоминать универсальные цитаты, ориентируясь на внутренний потенциал фразы или фрагмента произведения: "Что имеем в виду под внутренним потенциалом? Способность отрывка из текста рождать собственные мысли, создавая качественный объем произведения. В процессе работы с цитатой ее можно "дробить", акцентируя внимание на отдельных словах, знаках, словосочетаниях… Когда мы говорим о "дроблении" цитаты, то под этим подразумеваем ваше умение работать с тем или иным акцентированным в ней словом, которое может и должно прозвучать в вашем сочинении многократно".
Иными словами, в сочинении можно обыграть отдельные, наиболее яркие, на ваш взгляд, слова из цитаты, сделать на них акцент. В качестве акцентированных слов автор предлагает такие, как "деловой" Молчалин, "горячая" Катерина, "глазастый" Кутузов… Подумайте, какой действительно богатый внутренний потенциал имеют эти слова, каким интересным будет ваше сочинение при его реализации!
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам