115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Местоимение


Местоимение

Местоимения является частью речи, лишенной собственного лексического значения; они не называют предметы, а лишь указывают на них, замещают их. Существуют следующие виды местоимений:

Личные местоимения

Среди личных местоимений выделяются местоимения, выступающие в роли подлежащего, и местоимения, употребляющиеся в качестве прямых и косвенных дополнений, последние в свою очередь делятся на ударные и безударные.

Личные местоимения в качестве подлежащего.

В современном итальянском языке в качестве подлежащего могут выступать следующие местоимения:

ioяnoiмы
tuтыvoiвы
VoiВы
LeiВыLoroВы (м. и. ж. р.)
egliонessiони (м.р.)
esso
lui
ellaонаesseони (ж. р.)
essa
lei


loro они (м. и. ж. р.)

Личные местоимения, выступающие в роли подлежащего при глаголе, в итальянском языке, как правило, опускаются. Показатель лица содержится в окончании самого глагола. Исключения составляют случаи, когда есть необходимость уточнения лица при формально совпадающих формах глагола (в основном это относится к формам сослагательного наклонения). Например:

Parli italiano molto bene. - Ты очень хорошо говоришь по-итальянски.
Che lui (lei) venga domani! - Пусть он (она) придет завтра!
Se io (tu) potessi farlo! - Если бы я (ты) мог это сделать.

Личные местоимения непременно ставятся лишь тогда, когда на них падает логическое ударение, а также с такими словами, как anche (также), neanche, nemmeno, neppure (также не, даже не) и stesso (сам, самый):

Io parlo italiano e parli tedesco. - Я говорю по-итальянски, а ты - по-немецки.
Anch'io lo so. - Я тоже это знаю.
Non lo sa nemmeno lui. - Этого не знает даже он.
Neppure noi lo capiamo. - Даже мы этого не понимаем.
Neanche lui vuole partire. - Даже он не хочет уезжать.
L'ha detto lui stesso. - Это он сам сказал.
L'hanno desico loro stessi. - Это они сами решили.

Egli, ella употребляются только в отношении людей, esso, essa, essi, esse - как в отношении людей, так и для обозначения неодушевленных предметов.

Lui, lei, loro употребляются в роли подлежащего при логическом выделении подлежащего и при инверсии:

Io parlo e lui ascolta. - Я говорю, а он слушает.
Parla lei. - Говорит она.

Lei - форма вежливости единственного числа

В отличие от русского языка, формой вежливости при обращении к одному лицу в итальянском языке служит форма Lei (Вы), являющаяся местоимением 3-го лица единственного числа. Вследствие этого Lei, выступающее в качестве подлежащего, требует глагольных форм 3-го лица единственного числа, например:

Signore, Lei parla italiano? - Синьор, Вы говорите по-итальянски?
Signora, Lei è di Roma? - Синьора, вы из Рима?

Хотя форма Lei и восходит к местоимению женского рода (lei), при обращении к представителям мужского пода согласование причастий, прилагательных идет по мужскому роду. Сравните:

Lei, signore è italiano? - Вы, синьор, итальянец?
Signor Bianchi, Lei è riuscito a vedere lo spettacolo? - Синьор Бьянки, Вам удалось посмотреть спектакль?
Lei signorina, è riuscita a vedere lo spettacolo? - Вам, синьора, удалось посмотреть спектакль?
Dottore, Lei è arrivato martedi? - Доктор, Вы приехали во вторник?

Следует отметить, что обращение по имени в сочетании с формой на Lei (в отношениях с подчиненными) делает беседу более любезной, однако позволяет сохранять дистанцию. Форма обращения на Lei с коллегами, близкими знакомыми носит несколько отчужденный характер, ей часто предпочитается в этих случаях форма на "ты".

Форма voi (вы) является местоимением 2-го лица множественного числа, а также наиболее распространенной формой вежливости по отношению к более чем одному лицу. Например:

Voi, signori siete italiani? - Вы, синьоры, итальянцы?

В отличие от русского языка, форма вежливости на voi по отношению к одному лицу в современном итальянском языке практически вытеснена формой Lei.

Loro - форма вежливости множественного числа

Кроме совпадающей с русской формы обращения на voi (вы) ко многим лицам, в итальянском языке существует еще одна, более изысканная форма вежливости на Loro, являющаяся местоимением 3-го лица множественного числа и соответственно согласующаяся с глаголами 3-го лица множественного числа (именная часть сказуемого согласуется также и в роде). Например:

Loro, signori, sono italiani? - Вы, синьоры, - итальянцы?
Loro, signorine, sono italiane? - Вы, синьорины, - итальянки?

Однако если при вежливом обращении к одному лицу наиболее употребительной формой является Lei, то во множественном числе ей чаще всего соответствует форма на voi, так как форма на Loro считается более церемонной, изысканной, носящей торжественно-официальный характер.

Ударные и безударные личные местоимения в функции прямого и косвенного дополнения

Прямое дополнениеКосвенное дополнение
Безударная формаУдарная формаБезударная формаУдарная форма
mimemia me
titetia te
loluiglia lui
sisia sè
laleilea lei
LeiLea Lei
cinoicia noi
vivoivia voi
li
siloroloroa loro, a sè
le
LoroLoroa Loro

Личные местоимения в роли прямого и косвенного дополнения могут иметь безударную форму, которая наиболее употребительна, и ударную, употребляющуюся в случае, если на местоимение падает логическое ударение:

Non lo vedo. - Я его не вижу.
Vedo lui, ma non lei. - Я вижу его, а не ее.
Ti scrivo una lettera. - Я пишу тебе письмо.
La scrivo a te, e non a loro. - Я пишу его тебе, а не им.

Личные местоимения с предлогами выступают как косвенные дополнения:

Parlate di me? - Вы говорите обо мне?
Vai da lui? - Ты идешь к нему?

Личные местоимения ударной формы ставятся после глагола:

Perchè non lo dite a lui? - Почему вы этого не говорите ему?

Личные местоимения безударной формы предшествуют глаголу в личной форме, кроме loro, которое ставится всегда после глагола:

Gli scrivo raramente. - Я пишу ему редко.
Scrivo loro raramente. - Я пишу им редко.

Безударные местоимения, кроме loro, пишутся после глагола (слитно с ним), если глагол имеет форму инфинитива, причастия прошедшего времени, деепричастия или повелительного наклонения:

Bisogna raccontarle questa storia. - Надо рассказать ей эту историю.
Bisogna raccontare loro questa storia. - Надо рассказать им эту историю.
Maria è uscita pregandomi di seguirla - Мария вышла, прося меня следовать за ней.
Aspettateci! - Подождите нас!

Если инфинитиву глагола предшествуют глаголы volere, dovere, или potere, то безударное местоимение (кроме loro) может стоять перед сказуемым и после него:

Voglio (devo, posso dirle una cosa = Le voglio (devo, posso) dire una cosa.

Местоимения mi, ti, lo, la, si, vi

L'incontro spesso. - Я его (её, Вас) встречаю часто.
Li (le) incontro spesso. - Я встречаю их часто.

Причастие прошедшего времени переходных глаголов в сложных временах согласуется в роду и числе с прямым дополнением, стоящим перед ним и выраженным личным местоимением в безударной форме:

Hai visto i libri? - Ты видел книги?
Si, li ho visti. - Да, я их видел.
L'ho incontrata ieri. - Я встретил ее вчера.

Местоимение lo может заменять целое предложение.

Maria ti ha pregato di aiutarla; lo devi fare. - Мария просила тебя помочь ей; ты должен это сделать.

Безударные личные местоимения при обращении на Lei совпадают с формами 3-го лица единственного числа, но обычно пишутся с заглавной буквы:

La prego. - Прошу Вас.
Devo parlar Le - Мне надо поговорить с Вами.

Личные местоимения me, te, lui, lei употребляются в роли подлежащего в восклицательных предложениях типа:

Povero me! - Бедный я!
Beato te! - Ты счастливый!

а также после слова come:

Nessuno lo sa cosi bene come te. - Никто этого не знает так хорошо, как ты.

Lui, lei употребляются преимущественно в разговорной речи, после сказуемого:

Dice lui. - Говорит он.

Место личных местоимений в роли прямого и косвенного дополнения

При наличии в предложении двух дополнений (прямого и косвенного), выраженных безударной формой личных местоимений, оба они предшествуют глаголу в личной форме; если же глагол имеет форму инфинитива, причастия прошедшего времени, герундия (деепричастия) или повелительного наклонения, то оба личных местоимения следуют за глаголом и пишутся слитно с ним. Косвенное дополнение ставится перед прямым. При этом конечный гласный местоимения -i переходит в -e (mi - me, ti - te, si - se, ci - ce, vi - ve):

Mi dai il tuo libro? - Ты дашь мне свою книгу?
Me lo dai? - Ты мне ее дашь?

Если оба дополнения выражены местоимениями 3-го лица, то они пишутся слитно (при этом между ними вставляется "е"): glielo, glieli, gliela, gliele; эта форма является общей для мужского и женского рода:

Glielo dico spesso. - Я ему (ей, Вам) это часто говорю.
Bisogna dirglielo. - Надо сказать ему (ей, Вам) это.

При сочетании безударных местоимений в роли косвенного дополнения с возвратным местоимением перехода "i" в "е" не переходит:

Mi si avvicina un ragazzo. -Ко мне подходит какой-то парень.

Указательные местоимения

К указательным местоимениям относятся: questo, quello, codesto, questi-quegli, colui, colei, coloro, ciò.

начение и употребление указательных местоимений

Questo (-a) - этот (эта) (ближайший к говорящему)

Quello (-a) - тот (та) (удаленный от говорящего и слушающего).

Codesto (-a) - этот, тот (эта, та) (ближайший к слушающему), данное местоимение употребляется довольно редко и практически утратило указанное лексическое значение;

Questi, quegli (этот, тот) - местоимения единственного числа мужского рода, употребляются только по отношению к лицам, причем уже упоминавшимся в данном контексте, например:

Mario e Pietro erano due bravi studenti:questi di medicina, quegli d'ingeneria.

Эти два местоимения обычно употребляются вместе и могут быть заменены на questo и quello.

Colui, colei, coloro (тот, та, те) - употребляются довольно редко и в основном в письменном, официально-деловом стиле (имеют несколько уничижительный характер). Обычно за ними следует относительное местоимение che: colui che (тот, кто), coloro che (те, кто). Однако в современном итальянском языке наиболее употребительна форма с местоимением chi (кто):

Chi ha il biglietto. (а не: Coloro/colui/ che) - досл. Кто имеет билет... (а не: Тот, кто имеет билет…).

Ciò - это - местоимение мужского рода единственного числа, употребляется в функции подлежащего, прямого (беспредложного) и косвенных (предложных) падежей.

Tutto ciò mi sembra interessante. - Всё это мне кажется интересным.

NB: Следует отличать некоторые указательные местоимения (questo, quello) с совпадающими с ними по форме и значению указательными прилагательными. Основное отличие прилагательных от местоимений: прилагательное употребляется вместе с существительным, местоимение же его заменяет:

Questo quadro mi piace e quello no. - Эта картина мне нравится, а та нет.
Ti piace quell quadro? - Quello, no! E questo si! - Тебе нравится та картина? - Та? Нет. А эта нравится.

В отличие от указательных прилагательных, местоимения questo и quello не меняют своих форм в зависимости от начальных звуков существительного, которое оно замещает. Сравните:

I film più interessanti erano quelli italiani (местоимение) - Sono arrivati quegli italiani di cui ti ho parlato (прилагательное)

Неопределенные местоимения

Неопределенные местоимения замещают существительные, качественные и количественные признаки которых неопределенны.

Неопределенные местоимения представляют собой наиболее многочисленную группу. Семантически их можно разделить на следующие:

  1. обозначающие только людей: chiunque, altri;
  2. обозначающие только предметы: niente, nulla;
  3. обозначающие людей и предметы: uno, alcuno, taluno, qualcuno, ognuno, ciascuno, troppo, nessuno, molto, poco, alquanto, tutto, altro и т.д.

К наиболее употребительным относятся:

Исходная форма (м.р.)Ж. р.Мн. ч.Примеры
Qualcuno (реже qualcheduno) - кто-то-Qualcuno (-a) potrebbe non essere d'accordo.
Qualcosa - что-то--Devo dirti qualcosa (=una cosa); Qualcosa è successo.
Ognuno - каждый-Ognuno (-a) deve saperlo.
Ciascuno - каждый-Ciscuno (-a) si occupi dei fatti suoi.
Chiunque (chicchesia) - кто бы ни, любой--Chiunque lo dica è poco credibile; А chiunque gli chiedeva notizie, rispondeva di non saper niente.
Nessuno - никто-Nessuno (-a) potrebbe negarlo.
Altro - другое, другой, другое дело-i (-e)Alcuni lo volevano, altri no; Altro è parlare, altro è soffrire.
Niente (несколько реже - nulla) - ничто, ничего--Niente (nulla) lo interessa; Non disse niente (nulla).
Poco - мало--i, -ePochi (poche) lo sanno.
Molto - много--i, -eMolti (molte) lo fanno.
Tutto - всё, весь-i, -eCi ha raccontato tutto; Lo sanno tutti; Cosi fanno tutte.

Многие неопределенные местоимения совпадают по форме с неопределенными прилагательными (nessuno, tale, certo, altro, stesso, alcuno, tutto, poco, molto, troppo и др.) Сравните:

Non c'è nessuno specialista (прилагательное); - Non с'è nessuno (местоимение)

Форма uno может употребляться в функции артикля, числительного, а также неопределенного местоимения, например:

È stato uno sbaglio (неопределенный артикль);
Ne presi uno (количественное числительное);
Vide uno che non conosceva (неопределенное местоимение).

Отрицательные местоимения niente, nessuno, nulla в препозиции по отношению к спрягаемому глаголу в отрицательной форме снимают отрицательную частицу. Сравните:

Nessuno è venuto - Non è venuto nessuno.

Niente (nulla) lo interessava - non lo interessava niente (nulla).

Относительные местоимения

Относительными в итальянском языке являются местоимения che, il quale (la quale, i quali, le quali), chi, cui.

  1. Наиболее употребительное относительное местоимение che (который, -ая, -ые) не изменяется ни по числам ни по родам:

    Leggo un libro che mi piace - Я читаю книгу, которая мне нравится.
    I libri che leggo mi piacciono - Книги, которые я читаю, мне нравятся.

    Местоимение che может выступать в придаточном предложении только как подлежащее или как прямое дополнение.

    Субстантивированное che (il che) соответствует la qual cosa, ciò и замещает все предыдущее предложение:

    Mio padre si è ammalato, il che mi preoccupa molto. - Мой отец заболел, что меня очень беспокоит.

  2. Относительное местоимение il quale (la quale, i quali, le quali) (который, -ая, -ые) изменяются по числам и родам; в придаточном предложении оно чаще всего выполняет функции косвенного дополнения:

    Il libro del quale mi hai parlato, è interessante. - Книга, о которой ты мне говорил, интересная.

    В функции подлежащего и прямого дополнения местоимение il quale употребляется в тех случаях, когда необходимо точно указать род и число замещаемого существительного:

    Devi vedere l'ultima tela di Picasso, il quale ti piace tanto. - Тебе надо посмотреть последнюю картину Пикассо, которого ты так любишь.

  3. Местоимение cui совмещает функции прилагательного и существительного. Как заместитель существительного оно употребляется только в функции косвенно дополнения (с предлогами) и не изменяется ни по числам, ни по родам:

    La signora a cui ha parlato... - Синьора, с которой вы говорили...

    Иногда вместо a cui употребляется просто cui, поскольку предлог "а" может опускаться в данном сочетании:

    La signora cui ha parlato...

    Местоимения cui и il quale в функции косвенного дополнения синонимичны.

    Замещая прилагательное, местоимение cui всегда сопровождается определенным артиклем и имеет значение "чей", "чья", "чьи".

    Giuliano era uno di quelli ragazzi la cui condotta suscitava un'indignazione generale. - Джулиано был одним из тех парней, чье поведение вызывало всеобщее возмущение.

  4. Относительное местоимение chi - кто (тот, кто), соответствующее colui che - тот, кто, colei che - та, кто, coloro che - те, кто не изменяется ни по числам, ни по родам; но может выступать в функции подлежащего и дополнений и относится только к лицам:

    Chi (=colui che) cerca, trova. - Кто ищет, тот находит.
    Tu ti rivolgi a chi (a colui che = a colei che) non sa niente. - Ты обращаешься к тому, кто ничего не знает.







Вопросительные местоимения

Вопросительные местоимения употребляются в вопросительных предложениях, включая косвенный вопрос. По форме они совпадают с местоимениями других семантических групп, а также с соответствующими прилагательными. К вопросительным местоимениям относятся: chi (кто) - неизменяемое местоимение:

Chi lo sa? (подлежащее)
Chi hai salutato? (прямое дополнение)
Con chi hai parlato? Per chi lo fai? Di chi hai parlato? (косвенное дополнение)

Che, che cosa, cosa (что) - неизменяемые местоимения:

Che (che cosa, cosa) è successo?
Ci domandarono che cosa (cosa) volevamo chiedere;
Che cosa stai aspettando?
Che cos'è?

Quale (мн. ч. quali) - какой (из, по качеству):

Ci sono rose bianche e rosse. Quali preferisci?
Ecco due libri. Quale prendi?
Uno di questi dischi è suo. Qual'è?

Quanto - неизменяемое:

Quanto costa?









развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам