115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Т.В. МАТВЕЕВА Нормы речевого общения как личностные права и обязанности


Т. В. Матвеева

НОРМЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ КАК ЛИЧНОСТНЫЕ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ

(Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. -Барнаул, 2000. - С. 40-49)


1

Одна из наиболее значимых функций культуры - это нормативная функция [Бромлей,1991]. Культура создает необходимые условия, формирует среду, в которой прорабатываютсяспецифические человеческие состояния, отношения и поступки, социализируетсякаждая отдельная личность в пору ее взросления. Во взрослой своей жизни людипридерживаются выработанных культурных навыков и передают их новым поколениям.Так транслируется культура в целом, причем культура общения (в том числа речевого)носит сквозной характер, пронизывая все культурные сферы. Таким образом, культураобщения играет важнейшую роль в обеспечении единства и воспроизводства этноса[Бгажноков, 1991].
Процессы речевого общения постепенно приводят к выработке особым образом мотивированныхзнаков культуры [Тарасов, 1977, с. 90-91], которые в своей совокупности демонстрируютнормы речевого взаимодействия (по Ю. Скребневу, в нормах речи выражается социальныйоптимум). В речевом быту этноса формируются устойчивые речевые и речеповеденческиеобразцы для повторяющихся ситуаций, или культурные стереотипы. Нормы общенияраспространяются и перенимаются именно путем демонстрации и усвоения этих образцов[Тарасов, 1994, с. 111].
Каждый культурный стереотип представляет собой сложное соединение социальногои индивидуального, освященное национальной традицией как социально благоприятное,гармонизующее речевое действие или речевое средство. Закрепленность за типовойситуацией и определенным обычаем обеспечивает устойчивость культурных стереотипов,индивидуальный способ их использования - разветвленную вариативность, возможностьотражения нюансов ситуации, а также социальных и психологических особенностейговорящего.
Способом утверждения и защиты речекультурных стереотипов как реализованнойнормы общения чаще всего выступают неформальные санкции и общественное мнениев целом, т.е. регламентация здесь не имеет жесткого характера. Тем не менее,общество достаточно активно осмысляет предпочтение тем или иным индивидом знаковкультуры или знаков "антикультуры": к примеру, данные проблемы служат предметомпостоянного обсуждения как в прессе, так и речевом быту современной России.
Отражается ли описанная картина в теоретической и прикладной ортологии?
К сожалению, нет. Техника культурного речевого пользования к настоящему времениосмыслена системно-результативно: словарь и грамматика современного русскогоязыка получили ортологическую интерпретацию и кодификацию, частично зафиксированыклишированные формулы речевого пользования. Технологическая же, процессуальная,сторона нормы остается вне поля зрения теории культуры речи и ортологическойкодификации.
Выделение коммуникативного и этического, компонентов культуры речи [Скворцов,1996, c. 63], усилившееся с развитием функционализма и антропоцентризма в лингвистике,выработка понятия владения речью восходящего к понятию коммуникативной компетенции[Крысин, 1994], обещают перемены, способствуют тому, чтобы устойчивая громадауровневой ортологии перестала, наконец, быть единственным способом ортологическойсистематики. Вторым способом может и должна стать систематика на речедеятельностнойоснове. Сферы же культурно-речевой регламентации отвечают названным выше компонентамкультуры речи: коммуникативному и этическому.
Два родовых денотата, стоящих за данными компонентами - это коммуникативнаяситуация и нравственно-этический кодекс общества. Каждый из них представляетсобой многофакторное и многоэлементное образование и характеризуется большимколичеством вариантов, отражающих различное сочетание переменных величин, составляющихцелое.

2

Остановимся подробнее на этическом компоненте общения, весьма важномдля русских, менталитет которых характеризуется доминантой морали [Мансурова,1999, с. 98]. Этический компонент не входит в состав коммуникативной ситуациина правах ее отдельного признака. Этика объединяет носителей всех и всяких социальныхролей на единой социально-культурной основе и лишь затем, на этой общей основе,дифференцирует правила общения применительно к разновидностям ситуаций и соотношениюролей. При этом именно область всеобщего составляет ядро этичного речевого поведенияличности.
Описание этического компонента культуры речи, как правило, приравниваетсяк описанию речевого этикета. Этика впрямую сводится к этикету: "Этическиенормы воплощаются в специальных этикетных речевых формулах" [Лазуткина, 1998,с. 90]. Этикет же классифицируется либо на содержательно-ситуативном основании(от идеи этикетной ситуации - "приветствие", "извинение" и т.п. - к ее речевомувоплощению в различных социальных условиях), либо вовсе без единого основания.Сколько-то естественный для лингвистического подхода крен в сторону языковыхсредств явления [1] здесь слишком велик, и этополностью закрывает его (явления) речедеятельностные аспекты.
Адекватное отражение этического компонента культуры речи требует предварительногоосмысления спорного принципа научного описания и базовых терминов предпринимаемойклассификации.
Для коммуникативного (социолингвистического) компонента Л.П. Крысин определяетв качестве базового понятия ситуацию, а принципом описания - исчисление коммуникативныхситуаций с последующим детальным анализом и описанием поведенческих тактик коммуникантов[Крысии,1994, с. 77]. Обратим внимание на экстралингвистический характер базовогопонятия, а также на речедеятельнстный подход в классификационно-описательнойсфере.
Этический компонент может быть описан только на основе антропоцентрическойконцепции в языкознании. Несомненно, что при исследовании этической стороныречевых взаимодействий в центр ортологических построений должен быть поставленhomo loquens - человек говорящий. Речевое поведение - это поведение личности,личность же, имея дело с нормой, связана обязанностями и наделена правами.
Восстановим подзабытую (точнее, не акцентированную в ортологии) связь понятий"норма" и "предписание", "обязанность", а также "норма" и "возможность", "'право".Дихотомия терминов права / обязанности подчеркивает не только личностноеначало в исследуемом явлении (права и обязанности принадлежат лицу по отношениюк другим лицам), но также идею отношения, взаимосвязи коммуникантов. Права,которыми наделено данное лицо, неизбежно сопряжены с выполнением определенныхобязанностей - этим лицом и его речевыми партнерами. Фундаментальной же ценностьюречевой культуры личности и общества в целом является, вероятно, соблюдениебаланса прав и обязанностей обеих сторон речевого общения.
При очерченном подходе речедеятельностная норма общения предстает собраниемречекоммуникативных обязанностей и прав личности. По отношению к этическомукомпоненту речевой культуры [2] базовым концептомможно считать национальную культурно-речевую традицию, а принципом описания- исчисление основных этических установок речевого общения с последующим описаниемповеденческих реализаций этих установок в речевых тактиках и приемах речевогопользования, применяемых коммуникантами во всех или в части ситуаций.
Этическая линия речевого общения обеспечивается не только специальными формуламивежливости и параллельными номинациями разной стилистической окрашенности. Этическоеравновесие достигается также за счет речеповеденческих операций в областивсех текстовых категорий (люди общаются посредством текстов) и выбора речевыхстратегий.
Оформление этического содержания общения принципиально вариативно, и необходимоговорящему: вариант осуществляется на основе этических установок и психологическиххарактеристик коммуникантов (антропологический фактор - ведущий), но и с учетомсферы речевой деятельности (интралингвистически это фактор функционального стиля),а также социальных ролей коммуникантов (интралингвистически - фактор владенияречью, или речевой компетенции). При описании ядра этического компонента - общихэтических норм - вторичные по значению факторы могут быть отодвинуты. Полноеописание компонента предполагает учет всех трех групп факторов.

3

Для демонстрации высказанных положений остановимся на паритетностикак главном этическом принципе речевого общения [Лазуткина, 1998, c. 90] и вежливостикак его основном культурном ориентире [Сиротинина, 1995, с. 38]. В плане анализа- разговорные тексты как материал непринужденного неофициального речевого общения,те из них, в которых психологическая цель, т.е. собственно общение, общениекак гуманитарная ценность, ставится коммуникантами выше информационно-логическихцелей. Такая иерархия целей - фатическое общение, по Т. Винокур - характернадля разговорной беседы, болтовни как разговорного жанра, может быть, для флирта.Для сопоставления избирается официально-деловой стиль как совокупность текстовс противоположными доминантами, прежде всего, с доминированием логического содержания.
Установка на фатическое общение дает каждому коммуниканту следующие права:1) на подчинение логического содержания разговора фатическому, направленномуна само общение; 2) на самоутверждение и открытое самовыражение; 3) на аксиологическуюсвободу, т.е. возможность подвергать индивидуально-субъективным оценкам любойпредмет речи и компонент коммуникативного акта; 4) на регуляцию речевого поведенияпартнера в рамках нормативно-культурных взаимодействий и в соответствии со своимустановкам и самочувствием; 5) на индивидуальную речевую манеру: 6) на взаимностьсо стороны речевого партнера по всем параметрам коммуникации.
Названные права (интуитивно собранный их перечень, безусловно, весьма приблизителен)оборачиваются для коммуниканта следующими обязанностями: 1) владеть техникойфатического общения и подчинения ему логического содержания речи; 2) владетьспособами и самовыражения и знать границу культуры и "антикультуры" в этой области;3) пользоваться широким спектром оценок, соотнося их с системой нравственныхправил культурного сообщества и с личностью своего речевого партнера; 4) помнитьо взаимности коммуникативных интересов и адекватно реагировать на регуляциюсвоей речи партнером; 5) соотносить индивидуальные привычки и творческие потребностис культурно-речевым сводом коммуникативных качеств речи и речевой компетенциейпартнера, соблюдать меру в области речевой свободы; 6) сохранять модальную стратегиювежливости.
Технологически реализация прав и обязанностей личности выражается в конкретныхречедеятельностных операциях, инвентаризация которых и должна составить "тело"научного описания этического компонента речевого общения. Основания группировкитаких операций пока не ясны, но в качестве начального опыта может быть предложенагруппировка на категориально-текстовой основе в рамках процессуального представленияо тексте.

4

Возьмем категорию текста в ее процессуальном развитии и попытаемся проследитьоперации говорящего с темой в терминах прав и обязанностей, сосредоточившисьна первой дихотомии из приведенных выше перечней: право подчинять логическоесодержание разговора фатическому и обязанность владеть культурной техникойфатического общения. В обобщенно-текстовом виде названное право реализуетсякак допустимость политематичности предметно-логического ряда в фатическом речевомобщении под влиянием субъективно-модального доминирования.
В более конкретном операциональном представлении под углом зрения прав / обязанностейкоммуниканта наблюдается следующее:
1. Коммуникант имеет право инициировать интересную с его точки зрения предметнуютему для ее совместного обсуждения.
Обязательства, накладываемые при этом на инициатора, заключаются в том, чтотема должна быть приемлема с общих этических позиций (объективно-этический аспект),а также с этических позиций речевого партнера (субъктивно-этический аспект).Тематика начальных эпизодов в разговорно-фатических жанрах давно осмыслена ив значительной степени интернациональна. Это новости, погода, искусство и другиетемы, ориентированные на занимательность и оптимизм.
Фатическое общение традиционно накладывает ограничения на сложные и болезненныетемы быта и бытия, набор которых также осмыслен в культурной традиции (смерть,личные трагедии и др.). Если же этих тем не избежать, то они не инициируютсяв самом начале общения и не обсуждаются глубоко и пространно. Исключение составляетразговор - совместная жалоба, имеющий хождение в русском речевом быту.
Ключевые глаголы тематических инициатив - это ГОВОРИТЬ / СКАЗАТЬ, РАССКАЗАТЬИ СЛЫШАТЬ / СЛУШАТЬ, ПОСЛУШАТЬ. В репертуаре реплик - стандартны формулы: говорятчто …; вы уже слышали, что …; слушайте, что вчера было …, а также индивидуализированныеварианты: Ни за что не догадаетесь, что вчера было! Ну ты вчера как в водуглядел …; Нет, все-таки зря меня в экстрасенсы не берут
Установка на вежливость и паритетность обязывает коммуниканта время от временизапрашивать предметную тему у речевого партнера, т.е. передавать ему право инициативыв предметно-тематической области: Расскажи про своих, пожалуйста. А у васчто новенького? Ну, кто чего и как?
Для сравнения - в деловой беседе наблюдается операциональное сходство (фатическоеначало необходимо для создания комфортной атмосферы общения), но отбор начальныхтем гораздо строже, репертуар реплик тематической инициативы более стандартен.
2. На этапе развития предметно-логической темы коммуникант имеет право наотносительно пространное развертывание разговора (в ориентации на общие законылогики и риторики: деление на подтемы, аргументация и иллюстрация, сопоставлениеи т.д.), а также обязанность корректировать данный процесс в зависимости отроли речевого партнера. Партнер может быть равноправным разработчиком темы,внимательным слушателем, оппонентом говорящего и т.д., так что варианты развертываниятемы будут весьма различны.
Гармоничное течение фатического жанра предполагает постоянную заботу о речевомравноправии или, в случае признаваемого неравноправия, соблюдения ролевого статусакоммуникантов. Обязанность каждого коммуниканта - заботиться о заинтересованноститемой со стороны речевого партнера и выказывать собственную заинтересованностьлибо незаинтересованность. Если речевой партнер участвует в развитии темы путемпространных высказываний, уточняющих вопросов, "поддакивания" и эмоциональныхреакций, то инициатор имеет право на продолжение предметной темы. Если же интеллектуальнаяи эмоциональная активность речевого партнера стремится к нулю, значит, налицотематическое неприятие или тематическая усталость, и тогда предложивший темусобеседник обязан ее сменить или откликнуться на предложение партнера о замене.
В деловом диалоге коммуникант имеет право на тематическое движение лишь врамках заданного предметно-понятийного пласта, диктуемого практической и прагматическойцелью общения. Произвольное же предложение посторонней темы не принято (хотяможет свидетельствовать о дополнительной скрытой стратегии инициатора).
Установка на паритетность требует мены ролей и постоянного балансированиимежду собственными интересами и интересами собеседника. Культурная диспропорцияможет быть восстановлена за счет специальных речевых приемов. Так, злоупотреблениев предметно-тематической сфере, желание говорить на определенную тему больше,чем того желает речевой партнер, может регулироваться последним с помощью "речевыхпридержек": "нулевой реакции" на говоримое, что через некоторое время осознаетсякоммуникативным лидером (в норме.); краткого замечания, нацеленного на свертываниетемы: Ну, это уже как всегда; Мне про это уже рассказывали; Ты уже говорила;Да-да, бывает, но верится с трудом; Ты так считаешь?; легкий упрев собеседнику:Стоит ли так волноваться? По-моему, это пустяки; Не делай из мухи слона.Сдерживание чужой речи, особенно эмоционально окрашенной - действие, этичностькоторого всегда под вопросом. Это сложная речекультурная техника, пограничнаяс проявлениями "антикультуры", она регулируется тактом собеседников, и здесьменьше всего речевых стандартов.
3. Замена предметно-логической темы - это способ продвижения разговора посубъективно-модальному направлению. Вероятно, каждый жанр фатического общенияхарактеризуется собственным ритмам тематических фрагментов, но в любом из нихговорящие меняют предметно логические темы. Данная операция отражена в соответствующихклишированных конструкциях: А не сменить ли тему? Давай на другую тему перейдем;Это трудная тема; Лучше эту тему не затрагивать и др. и номинациях: больнаятема; благодатная тема; близкая тема и др. Регуляция тематического рядаосуществляется с помощью большого количества индивидуализированных реакций,часто в форме намека: Не сыпь мне соль на рану; Не затрагивай больную дляменя тему.
Возможно, объем предметно-логического развертывания темы в непринужденномнеофициальном общении регулируется национальной речевой культурой не толькологически и психологически, но и биологически. "Тематическая усталость" можетопределяться, в частности, биологическими ритмами, климатическими колебаниями,состоянием здоровья говорящего.
4. Завершение текста анализируемых жанров характеризуется устранениям предметно-логическойтемы (тем) в пользу субъективно-модальной содержательной сферы. Используетсялишь напоминание о теме: Насчет ... я тебе завтра позвоню; О … не волнуйся,все будет в порядке; с … - это у тебя здорово получилось. Уже приведенныепримеры показывают, что говорящим проведена селекция поднятых ранее тем. Упоминаютпри прощании ту тему, которая произвела наибольшее впечатление, подавалась какнаиболее значимая для собеседника, т.е. функционально первостепенная. В ролитаковой может оказаться как практически важная, так и сугубо интеллектуальнаяили эстетически интересная.
Каждую из рассмотренных выше позиций можно преобразовать в ряд культурно-речевыхрекомендаций - операциональных правил выстраивания текста определенного стиляи жанра. Добавим мысленно аналогичное рассмотрение других категорий и выведениеправил оценивания, психологического самораскрытия влияния на собеседника. Вцелом за их сводом будет стоять лингвокультурологический феномен прав и обязанностейличности в речевом общении.
Антиномия речекоммуникативных прав и обязанностей может быть поставлена вцентр коммуникативной ортологии, которой под силу будет описание типичных речевыхопераций при порождении текста, а также определение различных типов личностив речевом общении: коммуниканта законопослушного и нарушающего законы общения,превышающего и занижающего свои права и т.д. Главное же, что ортология при такомподходе способна стать не складом вещей, но руководством к действию.

Примечания

1. В данном случае явление - это должноес точки зрения морали и вобравшей ее в себя национально-культурной традиции,речевое поведение личности.

2. Автор стремится следовать заданной вышемодели описания коммуникативного компонента.


Литература

Бгажноков Б.Х. Культура общения и семиозис // Этнознаковыефункции культуры. М., 1991. Бромлей Ю.В. Этнические функции культуры и этнографии // Этнознаковые функциикультуры. М., 1991. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты //Язык - культура - этнос. М., 1994. Лазуткина Е.М. Этика речевого общения и этикетные формулы речи // Культурарусской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяевой.М., 1998. Мансурова В.Д. Инстанция истины: о соотношении норм языка и права в общественнойкоммуникации // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы. Барнаул, 1999.Скворцов Л.И. Современные отечественные и зарубежные исследования в областикультуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.Сиротинина О.Б. Культура. общения // Язык и общение. Саратов, 1995. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурнаяспецифика речевого поведения. М., 1977. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык - культура- этнос. М., 1994.


Текст статьи взят c сайта "Юрислингвистика"


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам