Мастерство переводчика


Мастерство переводчика

Перевод – дело сложное, в особенности, если речь идет о переводе литературном. Необходимы хорошие знания языка оригинала и, конечно же, языка, на который осуществляется перевод, родного языка переводчика. Существует множество книг, перевод которых в силу особенностей стиля, синтаксиса или используемых языковых оборотов требует особого мастерства.

Дословный перевод не всегда бывает точным. Необходимо сохранять, насколько это возможно, ритм, музыку оригинала. Это непросто: кроме лингвистических способностей здесь необходимо особое «чутье». А также качество, присущее переводчику далеко не всегда, но которое, на мой взгляд, является ключевым. Это способность к сомнению. Ведь порой то, что хочет донести до нас автор, это не совсем то, что нам кажется очевидным. Конечно же, не существует никаких правил о том, когда нужно сомневаться. Здесь должен проявляться инстинкт переводчика. Ведь слово оригинала может иметь другие значения, не самые известные. Работа хорошего переводчика кропотливая. Ему необходимо справляться в хорошем словаре всегда, когда есть подозрение, что слова получившейся фразы не сочетаются.

Я припоминаю один случай, на первый взгляд, комичный, который может послужить хорошим примером. Несколько лет назад при переводе книги с французского на испанский переводчик написал следующее: «Ya no quedaba primavera en casa de Luisa» (В доме Луисы больше не было весны). Он не подумал о том, что это может звучать странно. Он не посмотрел значения слова printemps во французско-испанском словаре, где было сказано, что printemps также означает и "молодость". И то, что chez обозначает не только "дом", но и "в". То есть верный перевод звучал бы так: «Луиза уже не выглядела молодой».

Со мной тоже однажды произошел курьезный случай. Много лет назад один мой роман был опубликован в США. Переводчиком на английский был Энтони Боннер, известный исследователь творчества Рамона Льюля. Однажды я получил письмо, в котором Энтони просил меня развеять его сомнения. Первое: он не понимал, что означает фраза о том, что в компании был сотрудник «de altas y bajas» (дословно – «по высоким и низким»). Конечно же, речь не шла о высоких и низких девушках, а о приеме на работу и увольнении из компании.

Второе: в романе описывалась партия игры в покер. Боннер мне сообщил, что набор карт, которые в моем варианте были в руке игрока, был невозможен по определению. Я попросил его написать о правдоподобном варианте раскладки карт, и похвалил его не только как переводчика, но и как знатока игры в покер. Так что если кто-нибудь решит сравнить издание на испанском и английском языке, он увидит, что партии там различаются.

Josep Maria Espinás