Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Мастерство переводчика


Мастерство переводчика

Перевод – дело сложное, в особенности, если речь идет о переводе литературном. Необходимы хорошие знания языка оригинала и, конечно же, языка, на который осуществляется перевод, родного языка переводчика. Существует множество книг, перевод которых в силу особенностей стиля, синтаксиса или используемых языковых оборотов требует особого мастерства.

Дословный перевод не всегда бывает точным. Необходимо сохранять, насколько это возможно, ритм, музыку оригинала. Это непросто: кроме лингвистических способностей здесь необходимо особое «чутье». А также качество, присущее переводчику далеко не всегда, но которое, на мой взгляд, является ключевым. Это способность к сомнению. Ведь порой то, что хочет донести до нас автор, это не совсем то, что нам кажется очевидным. Конечно же, не существует никаких правил о том, когда нужно сомневаться. Здесь должен проявляться инстинкт переводчика. Ведь слово оригинала может иметь другие значения, не самые известные. Работа хорошего переводчика кропотливая. Ему необходимо справляться в хорошем словаре всегда, когда есть подозрение, что слова получившейся фразы не сочетаются.

Я припоминаю один случай, на первый взгляд, комичный, который может послужить хорошим примером. Несколько лет назад при переводе книги с французского на испанский переводчик написал следующее: «Ya no quedaba primavera en casa de Luisa» (В доме Луисы больше не было весны). Он не подумал о том, что это может звучать странно. Он не посмотрел значения слова printemps во французско-испанском словаре, где было сказано, что printemps также означает и "молодость". И то, что chez обозначает не только "дом", но и "в". То есть верный перевод звучал бы так: «Луиза уже не выглядела молодой».

Со мной тоже однажды произошел курьезный случай. Много лет назад один мой роман был опубликован в США. Переводчиком на английский был Энтони Боннер, известный исследователь творчества Рамона Льюля. Однажды я получил письмо, в котором Энтони просил меня развеять его сомнения. Первое: он не понимал, что означает фраза о том, что в компании был сотрудник «de altas y bajas» (дословно – «по высоким и низким»). Конечно же, речь не шла о высоких и низких девушках, а о приеме на работу и увольнении из компании.

Второе: в романе описывалась партия игры в покер. Боннер мне сообщил, что набор карт, которые в моем варианте были в руке игрока, был невозможен по определению. Я попросил его написать о правдоподобном варианте раскладки карт, и похвалил его не только как переводчика, но и как знатока игры в покер. Так что если кто-нибудь решит сравнить издание на испанском и английском языке, он увидит, что партии там различаются.

Josep Maria Espinás
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам