Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Тибетский канон Ганчжур и Данчжур как система текстов


Т. М. Маланова

ТИБЕТСКИЙ КАНОН ГАНЧЖУР И ДАНЧЖУР КАК ДВИЖУЩАЯСЯ СИСТЕМА ТЕКСТОВ

(Источниковедение и текстология памятников средневековых наук в странах ЦентральнойАзии. - Новосибирск, 1989. - С. 251-259)


Исследуя определенную совокупность текстов, относящихся к минувшим эпохам,специалист неизбежно оказывается перед проблемой выбора методологических средствтеоретической реконструкции истории исследуемых источников и отображенной вних конкретно-исторической действительности. В источниковедческом исследованииовладение методологией происходит непосредственно в процессе работы над анализируемымиисточниками при теснейшем взаимодействии теории с объектом исследования. В результатетакого взаимодействия теоретические построения нередко подвергаются коррекции,уточняются, расширяется и углубляется теоретическая база исследования. Все этоеще раз подтверждает тезис о том, что именно практика является критерием истины.
Зарубежные исследования последнего десятилетия по тибетскому канону значительнопродвинули знания о нем, о путях эволюции канонических сводов в Стране Снегов.В настоящее время известно, что различные издания Ганчжура и Данчжура значительноотличаются друг от друга, отражая мировоззрение эпохи, политические тенденции,мнения отдельных школ тибетского буддизма. Даже издания одной монастырской печатнине всегда оставались полностью идентичными: дополнения и исправления вводилисьв уже ранее тиражированные издания - непосредственно в ксилографические доски.
Цель нашей статьи заключается в том, чтобы показать одну из особенностей движениятекстов канона, которая характерна не только для отдельных текстов, входящихв состав Ганчжура и Данчжура, но и для канона вообще как целостного текста.В этой связи представляется уместным вкратце суммировать сведения об основныхизданиях Ганчжура и Данчжура ввиду скудости освещения этого вопроса в отечественныхработах по канону.
Тибетский канон Ганчжур и Данчжур - сложная система текстов, движущаяся вовремени и в пространстве. В его памятниках запечатлены значительный опыт древнеиндийскойцивилизации, духовный опыт Китая и ряда исчезнувших культур центрально-азиатскогорегиона. Одновременно источники Ганчжура и Данчжура отражают длительный, многовековойпериод становления и развития тибетской письменной культуры. Оставаясь генетическисвязанной с ранними пластами культуры значительной части континента, систематекстов, формирующих Ганчжур и Данчжур, имеет свои закономерности развития втибетском культурном контексте. Язык канона, несмотря на поздние редакции еготекстов, несет в себе языковые особенности разных эпох. Вот почему само понятиесистемы в рассматриваемом контексте относительно, но и необходимо для выявленияосновных параметров движения тибетской текстовой культуры, для дальнейшей разработкиее теории источниковедения и текстологии.
Переводные источники - разнообразные по характеру, происхождению и назначениюпроизведения религиозно-философской, естественно-научной, художественной литературыVIII-XIII вв. - к началу XIV в. были оформлены в своды Ганчжур, авторство котороготрадиция приписывает Будде, и Данчжур - комментарии к текстам Ганчжура, написанныев основном историческими личностями. Хотя переводческая работа не прекращаласьв Тибете и в дальнейшем, момент фиксации этих сводов можно считать логическимзавершением длительного периода тибетской переводной литературы. Начало XIVв., таким образом, является условным рубежом, знаменующим регистрацию канонав качестве идеального образца, эталона буддийской теории и практики, их мерыв текстовом выражении. В этом смысле тексты Ганчжура именуются тибетской Трипитакой- собранием "трех корзин" (т. е. Винаи, Сутры и Абидхармы), вобравшимполноту священного для буддистов Знания. С другой стороны, тексты, формирующиекорпус Ганчжура и Данчжура, - образцы более широких фиксаций и обобщений, донесшиедо нас мощный заряд практического опыта тибетской культуры не только за периодVIII-XIV вв., но и всей последующей письменной истории.
Переводческая литература в Стране Снегов претерпела три основных этапа эволюции:доканонический - когда переводы рукописей собирались и систематизировались придворе, а после распада единого государства - в книжных собраниях удельных князей;рукописный вариант канона, оформленный к начале XIV в. и печатный (ксилографическимспособом) Ганчжур и Данчжур XVIII в.
Историческому движению канона была присуща многомерность: рост числа переведенныхтекстов, их разных редакций и версий обусловил движение к постепенному сложениютематических собраний - относительно автономных комплексов текстов, что предопределилодальнейшее продвижение к сложению единого собрания, к единой микроструктуре- оформленному и освященному канону. Движение к целостному своду не было линейным,односоставным по характеру. Вот почему процесс циклизации относительно автономныхкомплексов сопровождался переводом новых произведений, сложением новых версийодного и того же произведения, его новой интерпретацией и аранжировкой.
В процессе перевода на тибетский язык определенного текста участвовали, какправило, два лица: пандит - носитель традиции передачи текста и лоцзава - тибетец.Процесс "тибетизации" текста произведения начинался в момент созданияэтой группы "пандит-лоцзава", а момент фиксации текста на тибетскомязыке - начало отстранения, отчуждения источника от оригинала, от его самобытнойсреды, начало его жизнедеятельности в ином социально-психологическом, историко-культурномконтексте. Тибетские переводные произведения, включенные в канон, нередко представлялисобой сплав нескольких версий, в том числе изустных. Приведем, к примеру, колофонодного тантристского текста из Данчжура: "... Переведен кашмирским ученымШраддхакараварма/ном/ и редактором-переводчиком Ринчензанбо. Позже из устнойпередачи от того же пандита Владыка Никапатипа и лоцзава Гой-лхацзе исправили[этот текст], основываясь на книге из Восточной страны. после того, как великийиндийский пандит Данашила сравнил [этот текст] с комментарием Дзатагами из Восточнойстороны, [вновь] исправили. Изучив мантры из индийской книги и "Выдержкииз мантр", [еще раз] отредактировали и уверились в правильности [перевода]"[1].
Таким образом, тибетский переводной текст нередко был результатом контаминацииразличных версий и интерпретаций "прототекста" и дальнейшего редактирования"в соответствии с теорией" (тиб. блта-ба). Сходными путями складывалисьцелые тематические комплексы. Один из поздних гарчагов к Ганчжуру [2]сообщает данные о процессе сложения литературы праджня-парамиты и в доканоническийпериод: "Во времена Тисрондэвцана Ланхамбо Гоча выучил наизусть Юм и перевелего по памяти на тибетский язык. Перевод этот называется "Переведенныйпо памяти". [Этот перевод] был записан киноварью, смешанной с молоком белойкозы, состоял из четырех глав и назывался "Красным списком". Еще был"Синий список" из четырех глав, написанный смесью индиго и сажи...Красный и синий списки были очень сжатыми, поэтому Вайрочана [3]сверил их с одной индийской книгой и распределил содержание по главам числомв шесть. Доски [4] для этого издания были сделаныв виде папок, поэтому [эта рукопись из шести глав] называлась "папочная",а еще "летучемышиная", так как в досках этих поселились летучие мыши.Это о ранних переводах Средней праджня-парамиты. Семья Бром в монастыре Керулин[5] открыла продовольственный амбар и кормиларазною едою 300 монахов, оказывала им безмерное почитание и уважение. Монахизаписали расширенный Юм по главам на отдельных бумажных свитках. К каждому свиткусделали застежку и вложили (свитки) в кожаные мешки. Этот комплект [Расширеннойпраджня-парамиты] назывался "Кожанофутлярным" [6].
После реформы письменности (826 г.) старые переводы подверглись редакции.Появились новые переводы и версии буддийской литературы. Гарчаг сообщает, чтов области Пхан [7] был выполнен "новыйисправленный перевод" Праджня-парамиты в 16-ти томах [8].
Разложение единого государства сопровождалось преследованием буддистов, когда,по словам поздних тибетских историков, "Ландарма злой силой погасил светильникУчения на мгновение" и последователи буддизма вынуждены были скрыватьсяв дальних провинциях - Кхаме, Амдо и Западном Тибете, что обусловило в дальнейшемрасширение ареала распространения вероучения буддизма и буддийской литературы.Собрания переводной литературы множились путем переписки и редактирования имевшихсяпроизведений, а также многочисленных новых переводов, осуществлявшихся с участиеммиссионеров из Индии, Кашмира, Восточного Туркестана. Старые варианты переводовтрансформировались путем введения дополнительных разделов, глав, подвергалисьновому редактированию. Как сообщает гарчаг, редактируя один из вариантов "РасширенногоЮма", который включал 111 методов созерцания, индийский пандит Шарава ввелв этот вариант отдельные сочинения из уцелевших во время гражданской войны царскихсобраний Юма - Юма Намдэ "с изображением Красноликого божества" иЮма Ландармы. В результате различных нововведений, приписываемых Шараве, этотвариант "Расширенной Праджня-парамиты" увеличился до 164 методов созерцания.В числе различных переделок пандит ввел главу "Старость и смерть"в раздел "Четыре благородные истины" [9].
Выше мы попытались показать, что на уровне как микроструктуры (текста отдельногопроизведения), так и относительно автономных текстовых комплексов (из которыхпозднее были сформированы основные части канонических сводов) доканоническогопериода истории тибетской буддийской литературы одним из важнейших элементовжизнедеятельности текста как такового был процесс контаминации разных версийодного произведения, включавший взаимопроникновение устных и письменных версий,с наложением различных редакций, толкований. Далее будут даны краткие сведенияоб основных изданиях канона и намечены самые общие моменты движения канона какединого видоизменяющегося текста.
Самым ранним собранием рукописных текстов традиция называет собрание царяТисрондэвцана, копии отдельных текстов которого тиражировались путем перепискидля членов царской семьи и храмовых библиотек. Ученые-переводчики Каба Палцег,Чойжиньинбо, Палжилхунбо и другие "провели тщательную проверку книг монастыряПантан/камэд/. Они подсчитали количество глав, листов и составили описание,известное как гарчаг Пантенма, что положило начало собиранию Ганчжура как единогособрания" [10]. Каба Палцег совместнос Луиванбо и другими переводчиками выполнил также описание книг царского дворцаДэнкарма (Тонтан-Дэнкарма), дошедшее до нас в корпусе текстов Данчжура. В XIIIв. Чомдан Ригби-Ралди с помощью ученика Чим Чжамби-Яна и других собрал и каталогизировалсобрание текстов монастыря Нартан в Центральном Тибете. Усилия Ригби были поддержаныдругими учеными. В частности, собрание нартанских рукописей редактировал ЦалпаСиту Геви-Лодой [11].
В 1320 г. в Нартан прибыл Будон-Ринчендуб (1290-1364), который занялся редактированиемнартанского собрания (1312-1320). Будон редактировал тексты, вошедшие позднеев Данчжур, а редактирование Ганчжура велось Кунга-Дорчжэ. Рукописи этих редакцийхранились в Золотом храме Жалу [12]. Рукописныесводы, составленные Будоном и его предшественниками, стали фундаментом всехдальнейших изданий Ганчжура и Данчжура. По сведениям К. Фогеля, существовалранний вариант Данчжура центрально-тибетского района Чонгай, независимый отредакции Будона [13].
Первое пекинское издание Ганчжура было осуществлено в 1410 г. Оно выполненов красном цвете (киноварью) и являлось, по некоторым данным, первым ксилографическимизданием Ганчжура [14]. В 1605 г. на основепредыдущего издания было предпринято пекинское издание Ганчжура Ванли в 105томах, отпечатанное черной краской. Оба издания в настоящее время неизвестны.Следующим изданием было предпринятое в Пекине издание Каньси, начатое в 1682(1684) г. Согласно К. Чену, в его основе лежала рукопись Жалу, т. е. Будоновскаяверсия [15]. По данным школы ньимапы, это былопервое совместное издание Ганчжура и Данчжура, патроном которого был регентV далай-ламы Санчжяй-Чжамцо [16]. Предпринималосьеще несколько промежуточных изданий канона при китайском дворе. Последним пекинскимизданием было издание Цян-луна (Ганчжур - 1737 г., Данчжур - между 1742-1796гг.), отредактированное на основе предшествующего по времени тибетского изданиямонастыря Дэрге (см. ниже) и увеличенное в разделе "Ратнакута" двумясутрами [17].
Первым Ганчжуром, изданным в Тибете [18],считается Ганчжур монастыря Литан, или Ганчжур Дзянсатхам [19].Издание было начато в 1608 г. под покровительством царя местности Дзянсатхам,носившего китайское имя Му Цзэн (1587-1646). Наблюдение за изданием было порученоVI Жва-мар Гарван Чойживанчуку (1584-1630). За основу Ганчжура был взят раннийГанчжур Цалва (первая половина XIV в.), в основе которого, в свою очередь, лежалостарое нартанское рукописное собрание. Внутренняя композиция Ганчжура основываласьв целом на "Записях услышанного" (тиб. "сан-иг") Пабо Цуглаг-пренбы(1504-1566). Это издание было завершено в 1621 г., а спустя некоторое времяксилографические матрицы Ганчжура были переправлены монгольской армией в монастырьгелугпы Чжамбалин в Литане [20].
Новое нартанское издание велось под надзором регента Полхаба Содная Тобчжая.Между 1730-1732 гг. были изготовлены ксилографические доски Ганчжура, в 1741-1742гг. - доски Данчжура. В основе издания лежало старое нартанское издание с дополнениямиотдельных текстов редакции Будона и (пекинское - ? - Т. М.) издание Vдалай-ламы [21].
В 1729 г. началось издание Ганчжура в монастыре Дэрге, завершившееся в 1733г. Руководил предприятием знаменитый Ситу-панчен, знаток санскрита и тибетского,который провел тщательную редакцию текстов Ганчжура. До начала работы над изданиемДанчжура скончались правитель области и редактор. Новый правитель назначил редакторомДанчжура Цультим-Ринчена, завершившего работу в 1744 г. [22].Издание, согласно К. Фогелю, основывалось на издании V далай-ламы [23]и, по мнению Л. Чандры и Й. Имаеды, близко к литанскому [24].
На основе предыдущего издания было выполнено издание канона монастыря Чонэ(Ганчжур около 1750 г., Данчжур между 1753 и 1773 гг.) [25].Несколько изданий Ганчжура (Пунака в Бутане, монастыря Кумбум в Амдо, печатногодвора Поталы) и совместное издание Ганчжура и Данчжура (в Урге [26])были предприняты во второй половине прошлого и в первой половине XX столетия[27].
Современное переиздание Ганчжура и Данчжура Дэрге осуществлено в 1981 г. последователямишколы ньимапы в США [28]. Дополнительные текстызаимствованы, как указывают издатели, из лхасского Ганчжура и пекинского сводаГанчжура и Данчжура, девять текстов - из китайской Трипитаки. В состав канонавведен перевод Дхаммапады. Издание выполнено на высоком полиграфическом уровне,иллюстрировано цветными танками (231) и ксилографическими иллюстрациями (864)разных стилей, почерпнутых из собрания Ньимапы, музеев и частных собраний.
Несмотря на кажущуюся статичность структуры и содержания различных изданийГанчжура и Данчжура, новые варианты канонических сводов имели разночтения. Измененияв порядке следования разделов сигнализировали об определенных мировоззренческихпозициях. Так, например, выдвижение на политическую арену гэлугпы сопровождалосьсменой структуры канона: если предыдущие пекинские издания Ганчжура открывалисьразделом Тантра, то издатели нартанского варианта начинали свой Ганчжур с текстовпо Винае [29]. Различные дополнения в новыеварианты вводились не только за счет классических переводов сутр и тантр, нои через новые переводы с санскрита, китайского и, в редких случаях, с монгольскогоязыка, со временем канонизировались произведения тибетских авторов. В дэргескийДанчжур был включен, например, известный медицинский трактат "Вайдурья-онбо"(1688 г.), написанный регентом Санчжай-Чжамцо.
В отдельные исторические отрезки в разных областях Тибета были написаны версиии редакции произведений, восходящих к одному прототипу санкритоязычной традиции.Целый ряд этих тибетских версий и редакций, сосуществующих в канонических сводах,дает текстологам благодатный материал для реконструкции отдельных произведенийи тем самым для уточнения путей эволюции канона как целостного произведения[30]. Наличие идентичных произведений в разныхразделах канона свидетельствует также о несовпадении взглядов тибетских ученых-богослововна характер отдельных текстов, а значит, является еще одним напоминанием о неустанномпереосмыслении традиции.

Примечания

1. Тантра // Данчжур. - Т. "на",л. 62а (Нартан, XVIII в.)

2. Дивное руководство по Ганчжуру. - Чамдо,1806. Нами использован перевод с тибетского Д. Дашиева (рукопись).

3. Вайрочана - ученый-переводчик эпохи государственности.

4. Деревянные футляры для хранения книг.

5. Местность и одноименный монастырь в Ярлунге.

6. Дивное руководство..., л. 28а.

7. Местность к северу от Лхасы.

8. Дивное руководство..., л. 28а.

9. Введение в текст произведения главы "Старостьи смерть" свидетельствует о значительной редакции перевода и связанос миссионерской деятельностью Атиши в Тибете (середина XI в.), провозгласившего"необходимость размышлять о смерти" и бренности земной жизни в качестве"первой двери", открывающей путь к принятию вероучения. Позднееэтот тезис был разработан в "Лам-Риме" Цзонкхапой как главный постулатпопулярного буддизма.

10. Дивное руководство..., л. 26б-27а.

11. Взяв за основу гарчаг Чомдан Ригби-Ралти,Ситу Геви-Лодой составил гарчаг Цалпа (см.: Дивное руководство..., л. 29а).

12. Vogel C. Vagbhata's Astanga-hrdayasamhita.- Wiesbaden, 1965. - P. 270.

13. Op. cit. - P. 25.

14. Chandra L. A newly Discovered Urga Editionof the Tibetan Kanjur // A Catalogue of the Urga Kanjur by G. Bethlenfalvy.- New-Delhi, 1980. - P. 292.

15. Op. cit. - P. 292.

16. The Nyingma Edition of the sDe-dge bka'-'gyurand bstan-'gyur / USA. - Dharma Press. - 1981. - P. 1-31.

17. Chandra L. Op. cit. - P. 293.

18. The Nyingma Edition... - P. 293.

19. Imaeda Yoshiro. Catalogue du Kanjurtibetain de l'Edition de 'Jang Sa-tham. - Tokyo, 1982. - Premiere partie.Seconde partie. - Tokyo, 1984.

20. Imaeda Yoshiro. Op. cit. - P. 189.

21. Chandra L. Op. cit. - P. 292; VogelC. Op. cit. - P. 23.

22. The Nyingma Edition... - P. 1-31.

23. Chandra L. Op. cit. - P. 292.

24. Vogel C. Op. cit. - P. 30; Imaeda Y.Op. cit. - P. 189.

25. The Nyingma Edition... - P. 1-31.

26. См.: Chandra L. Op. cit. - P. 307.

27. Badaraev B.-D. Notes on a list of thevarious Editions of the Kanjur // Acta Orientalia Hungarica. - 1968. - T.XXI, fasc. 3. - P. 345-346.

28. The Nyingma Edition...

29. Первостепенное значение Винаи постулированореформатором Цзонкхапой, развившим в своих трудах тезис Нагарчжуны (II в.)"Мораль и есть основа всех "заслуг", тогда как мир - лишь опорадля живых и неживых идей". См.: Нагарчжуна. Сухкхри-легкха // Данчжур.Т. "нге", л. 278 (Нартан, XVIII в.).

30. См., например. Eimer Helmut. Some resultsof Recent Kanjur Research (Archiv fur Zentralasiatische Geschichtforschung,1983, Heft 1).


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам