115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Любимов Николай Михайлович


Любимов Николай Михайлович (1912-1992)

Из разных источников:
работал переводчиком художественной литературы по заказам различных издательств
Государственная премия за участие в издании Библиотеки Всемирной литературы в 200 томах
Переводил только то, что нравилось
Детство и юность провёл в селе Перемышль Калужской губернии, здесь в 1930 году закончил среднюю школу. Любимов Н.М.- мастер переводов, впервые с подлинной глубиной и художественной силой раскрыл величие, красоту, философскую мудрость и своеобразие ряда замечательных творений европейской литературы. Его перу принадлежат переводы произведений классиков французской, испанской, итальянской литературы : "Гаргантюа и Пантагрюэль" Ф.Рабле, "Дон Кихот" М.Сервантеса, "Декамерон" Д.Боккаччо, "Милый друг" Ги де Мопассана и другие. Любимов перевёл более двух десятков крупных романов и пьес. Редактировал сборники сочинений Гюго, Доде, Мериме, издававшиеся в "Библиотеке "Огонёк".
Вступительные статьи Николая Михайловича сопровождают сборники сочинений И.А.Бунина, С.Н.Сергеева-Ценского. В журналах "Новый мир", "Литературная Армения" печатались воспоминания Любимова о Э.Багрицком, Т.Л.Щепкиной-Куперник и других.
Отдельные страницы воспоминаний посвящены впечатлениям о Калужском театре 1920-х годов, культурной жизни Перемышля того же периода. В книге "Неувядаемый цвет" Николай Михайлович подробно написал о своём детстве и жизни в Перемышле, посещениях Калуги.
Автор статей о секретах переводческого мастерства, рецензий, участник дискуссий.
Лауреат Государственной премии СССР (1978).

(из письма его вдовы - Жигур З.Я.):

Родился в Москве. Детские и школьные годы провел в Перемышле. После окончания Института Новых языков в Москве принят в издательство Academia. В начале 30-х арестован и отбыл 3 года в ссылке в Архангельске. Затем работал переводчиком художественной литературы по заказам различных издательств. С 1942 года - член СП СССР. Государственная премия за участие в издании Библиотеки Всемирной литературы в 200 томах.

"Николай Михайлович прекрасно знал русскую прозу и поэзию,очень любил их. Он был членом редакционного совета издательства "Художест-венная литература" с 40 -х годов, с его мнением всегда считались. Он бы, несомненно, принял участие в составлении "Золотого Списка". К нему часто обращались издатели (до 1992 г.) с просьбой указать те книги, которые он считал нужными читателю. Последняя просьба была из издательства МГУ, копия списка у меня есть, я Вам ее прилагаю. Только не полный список (не все разобрала - почерк изменился последнее время - ему было 80 лет). И еще прилагаю библиографию его переводов и оригинальных работ.

Он любил и часто перечитывал: Достоевского, Чехова, Толстого, Сергеева -Ценского (до 30 -х г.г.), Лескова, Бунина, Тютчева, Фета, Никитина, Гоголя и очень ценил Случевского (был составителем его сборников), Ал.К.Толстого, Есенина, не говоря уж о Пушкине, Пастернаке (но не Цветаеву - любил простоту, считал, что она слишком усложненно пишет). Николай Михайлович прекрасно знал русский язык, прекрасно писал сам. В наше время людей с такой эрудицией, работоспособностью уже нет. Самое главное в его жизни была работа. Н.М. переводил прекрасные вещи - классику, переводил только то, что нравилось, А вкус у него был очень хороший, наслаждался чтением.

Список основных переводов Н.М.Любимова:

Бокаччо "Декамерон"; Сервантес "Дон Кихот";"Странствия Персилеса и Сихизмунды";Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль";Мольер "Брак поневоле"; Мещанин во дворянстве"; Бомарше "Драматическая трилогия";Мериме "Небо и ад", "Случайность" (пьесы), "Хроника царствования Карла IX"; Стендаль "Красное и черное"; Флобер "Госпожа Бовари";Скриб "Лестница славы";Мопассан "Милый друг"; Доде "Тартарен из Тараскона", "Короли в изгнании"; "Сифо"; Франс "Рабле" (монография);Де Костер "Легенда об Уленшпигеле"; Метерлинк "Синяя птица", "Обручение", "Монна Ванна";М.Пруст "В поисках утраченного времени" - 6 т.т.; Роллан"Дантон";Шиллер "Коварство и любовь";Н.Зарьян "Давид Сасунский".

Оригинальные работы Н.М.Любимова:

"Былое лето" (из воспоминаний зрителя); "Перевод - искусство"; "Несгораемые слова" (книга очерков об искусстве Фета, Ал.К.Толстого, Случевского, Короленко, Бунина, Сергеева -Ценского,Багрицкого, Пастернака); во втором издании очерки дополнены:Тургенев, Лесков, Сергей Клыков; в третьем издании (лежит в изд."Худ. лит.") дополнены очерки еще; "Лингвистические мемуары"; "Неувядаемый свет" - книга воспоминаний его жизни, очень интересная. Изд -во "Культура" готовит 1 -ю часть, но когда выйдет? Отрывки печатали журналы - "Дружба народов" 1992 N 7,1993 N 6,7; "Москва" 1993, N 6,7.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам