Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Образование в зеркале лингвокультурологии


Е. В. Алымова

ОБРАЗОВАНИЕ В ЗЕРКАЛЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

(Лингвокультурология. - Вып. 1. - Екатеринбург, 2007. - С. 5-16)


Одним из аспектов взаимодействия лингвистики, культурологии и философии становится появление и употребление таких понятий, как "концепт" и "концептосфера" - необходимых звеньев в постижении способов, особенностей и закономерностей взаимодействия языка, культуры и сознания.
Объектом лингвокультурологического исследования нами был выбран концепт "образование", что в свою очередь обусловлено растущими тенденциями создания единого образовательного пространства и подписанием Россией Болонского соглашения. В связи с этим необходимо тщательное изучение систем образования тех стран, откуда мы начинаем заимствовать те или иные концепты.
При изучении выбранного нами концепта "образование / education" мы используем вслед за В.И. Карасиком и Г.Г. Слышкиным понятие "лингвокультурный концепт", считая его наиболее приемлемым для лингвокультурологической парадигмы.
Классифицированные по своим носителям концепты образуют: индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие концептосферы. Концепт "образование", как показало наше исследование можно отнести ко всем этим группам. Учитывая социолингвистические ассоциации, возникающие у индивидов в связи с упоминанием данного концепта, можно сделать вывод о том, что концепт "образование" образует микрогрупповую концептосферу. Напр., существует особое восприятие данного концепта учащимися и педагогами отдельного образовательного учреждения. В то же время концепт "образование" формирует и макрогрупповую концептосферу. Как показал проведенный нами эксперимент, такая макрогруппа, как пенсионеры имеет собственный взгляд на концепт "образование". Существует и национальная концептосфера, на формирование которой влияют реалии, существующие в системе образования одной страны и отсутствующие в другой.
В качестве одного из основных постулатов лингвокультурологии можно рассматривать тезис о том, что всякое освещение языка с позиции культуры есть сопоставительное изучение этого языка в сравнении с иностранным или родным. Это позволяет установить как структурные и функциональные особенности языков, так и национальное своеобразие народов и их культур, поскольку именно при сопоставлении проявляется специфика так называемой лингвокультуры как особого типа взаимосвязи языка и культуры. В своем исследовании мы проводим сравнительный анализ концептов "образование" и "education" в российской и англоязычной лингвокультурах.
Одним из основополагающих концептов, наполняющих концептосферу "образование (education)" является концепт "образованный человек educated".
Будучи оценочным образованием, концепт "образованный человек" допускает противопоставление образованного и необразованного. Однако данный концепт можно отнести к тем, которые в своих противопоставлениях допускают не двухчастную, а трехчастную структуру. Ср.: "необразованный человек" - человек, не имеющий дипломов и аттестатов, но, тем не менее, не отличающийся глупостью; "необразованный человек" - человек, не проявляющий наличия каких-либо умственных способностей; "необразованный человек" - человек, не являющийся компетентным в той или иной области. Таким образом, антонимичными по отношению к понятию "образованный человек", являются единицы "неграмотный", "глупый" и "некомпетентный", что было выявлено нами экспериментальным путем. Социологический опрос, в ходе которого респондентам предлагалось подобрать антонимы к понятию "образованный человек", выявил дополнительные варианты: тупой, бестолочь, неопытный, бездарь. Анализ слов, обозначающих понятие "необразованный" в русском языке дает возможность констатировать, что большинство этих слов стилистически маркированы - разговорные или просторечные. Констатация факта "необразованности" в значении "недостатка умственных способностей" чаще всего допускается в кругу хорошо знакомых между собой людей.
Проанализировав английский концепт "educated", мы выявили наличие антонимии. Зафиксированы следующие антонимичные понятия: ill-litered, ill-bread, ignorant, unitelligent, negligent, а так же такие элементы неформальной лексики как dunce (об ученике), muddle-headed person; a lot of blockheads. Отличительной особенностью представления данного концепта в сознании англоязычных респондентов является упоминание относительно малого количества стилистически сниженной лексики. Тем не менее, в английском языке в силу более широкого семантического наполнения исходного концепта "education" имеется большее количество синонимов.
Концепт "educated" в английском языке имеет следующие синонимы - high-brow (разг.) - 1. 1)человек, претендующий на интеллектуальность, утонченность; 2) далекий от жизни ученый, интеллигент; 2. высокомерный; enlightened - просвещенный; хорошо информированный; свободный от предрассудков и суеверий; clever; learned; smart; intelligent; well-read; educable.
В качестве мостика между звеньями данной оппозиции могут выступать когнитивные эмоции - любознательность, интерес, и др., определяемые как стремление к получению знаний (curiosity, desire for knowledge, interest, inquiring mind). Данные когнитивные эмоции стимулируют действия по приобретению знаний (study, questioning, ask...). Суть этих действий заключается в изучении, исследовании, формулировании и постановке вопросов с целью приобретения новых знаний.
Основополагающими для концептосферы "образование"/ "education" являются концепты "учитель" и "ученик"/ "teacher"и "student" .
Teacher - используется как общий термин, применительно к любому лицу, которое учит, как в школе, колледже, университете, так и другом учебном заведении. Когда о человеке говорят "He is a teacher" - это означает, что он занимается обучением. Но на практике чаще всего уточняется: a school teacher, a university teacher и т.д. Также термин "teacher" используется в общем смысле с такими прилагательными как good, poor, bad, excellent, experienced, когда имеется в виду способность передавать знания. Master / mistress - во многих выражениях эти слова заменили термин teacher, когда имеется ввиду учитель конкретного предмета. University teacher - официальное название человека, преподающего в университете. Тем не менее, люди не знакомые с образовательной терминологией могут называть его lecturer, т.к. teacher у многих ассоциируется именно со школой. Lecturer (лектор) - это подтип преподавателя университета, который не только читает лекции, но и проводят семинары и консультации. Teaching assistant - это не постоянный член преподавательского состава, а приезжий иностранный преподаватель на кафедре (факультете) современных языков, который приезжает на 1 год для проведения уроков разговорного языка. Don - обозначает любого преподавателя, входящего в преподавательский состав. Часто используется журналистами в качестве синонима university teacher из-за своей краткости. Tutor - преподаватель, наставник, руководитель группы в университете (Оксфорд), который дает индивидуальные консультации студентам. Supervisor - имеет тоже значение, что и tutor, но в Кембриджском университете.
Student - традиционно в британском языке слово student применялось относительно к лицам, обучающимся в университете или колледже. Однако в настоящее время, наблюдается тенденция использования данного слова применительно к лицам, обучающимся в любом учебном заведении, включая школу. Эта тенденция пришла из американского языка. И хотя пока оно относится к ученикам средней школы, но иногда употребляется относительно учеников начальной школы. Слово "student" в английском языке является более широким по семантике, чем в русском. В английском оно может употребляться относительно любого лица, которое что-либо изучает, независимо от возраста, квалификации и уровня образования. Хотя в русской системе образования тоже имеется тенденция применения термина "студент" к ученикам училищ и лицеев. Schoolchildren / boy / girl - соответствует русскому "школьник", т.е. используется для выделения этой группы, как отличной от студентов, рабочих и т.д. Pupil - соответствует русскому "ученик". Но очень редко используется даже в формальной обстановке. Вместо него чаще используется child, boy / girl. Однако сами ученики не любят обращения "children", поэтому часто учителя обращаются к ним "people".
Многие концепты, составляющие российскую концептосферу "образование", являются заимствованными ментальными сущностями. Причины этих заимствований, на наш взгляд, обусловлены процессами глобализации, происходящими в системе образования, и стремлением России, вошедшей в Болонское соглашение, приблизиться к мировым стандартам образования.
Одним из таких заимствований из британской системы образования является концепт "стрим" - деление детей на потоки или группы на ранних этапах средней школы. Это деление активно использовалось в XIX веке, а в середине XX века британский парламент принял закон, не рекомендующий делить детей на потоки в зависимости от уровня их умственного развития. Так в Британии появились общеобразовательные школы, которые считаются гордостью демократической системы образования. Однако существующая в стране децентрализация позволила некоторым школам и даже отдельным графствам сохранить эту практику.
Поскольку в Советском Союзе в школах обучались вместе дети с разными способностями, некоторые российские учителя с большим энтузиазмом отнеслись к идее "стримов". Но, как отмечает К. Хьюитт, в самой Британии, родине этой идеи, деление на потоки считается несправедливым по отношению к детям, которые лишены возможности прогресса в обучении, поскольку с раннего детства на них лежит клеймо неспособных. Однако в России появляется все больше школ для одаренных детей. Таким образом, в качестве инноваций мы заимствуем то, от чего Британия, имея немалый опыт, уже практически отказалась. Хотя в российской системе образования имеются и свои традиции, такие как дифференциальный подход в обучении, индивидуальные занятия и т.д. Итак, концепт "стрим" ("stream") будучи импортированным является квази-концептом для русской лингвокультуры.
Импортированным является и концепт, названный в Российской системе образования "единым государственным экзаменом".
Чтобы каким-то образом сдержать те темпы развития неформального обучения, которые наблюдаются в настоящий момент в Британии, британское правительство ввело общенациональной тестирование базовых знаний учащихся. Учителя, тем не менее, считают, что такое механическое тестирование не является показателем реального понимания предмета учащимся. Единые государственные экзамены остаются камнем преткновения в российской системе образования. И британские, и российские педагоги считают, что подобное общенациональное тестирование исключает элемент творчества, проверку умения неординарно мыслить, а ведь именно этого педагоги добиваются от своих учеников на протяжении всего периода обучения.
Импорт концептов затрагивает различные уровни системы образования. Так в соответствии с подписанным Россией Болонским соглашением возникла проблема с таким концептом, как "ученая степень". Несмотря на всю основательность подготовки российских кандидатов и докторов наук, российские ученые степени не сопоставимы с учеными степенями, существующими в международной системе образования. В большинстве стран они не признаются, что влечет за собой необходимость переаттестации, если кандидат или доктор наук планирует работать за рубежом.
В иностранных словарях отсутствуют словарные статьи российских ученых званий "кандидат наук" и "доктор наук", что создает препятствия для публичного заявления российского ученого о себе. Прямой перевод термина "доктор наук" с русского языка, напр., на английский язык как "Doctor of Science" юридически ведет к понижению статуса российского ученого, поскольку степень "Doctor of Science" не относится к разряду ученых степеней, принятых в мировой образовательной системе. До решения вопросов о взаимной нострификации (приравнивания) ученых степеней при переводе на иностранные языки терминов "кандидат наук" и "доктор наук" Европейский Центр при ЮНЕСКО по вопросам высшего образования рекомендует использовать соответствующие обозначения: "Kandidat Nauk" и "Doctor Nauk". Однако в 1999 году появилась концепция образования для подготовки высококвалифицированных специалистов, получившая название "Глобальная Система Образования" (ГСО). Двухуровневая подготовка высших научных кадров в концепции ГСО (докторский уровень и гранд докторский уровень) наиболее полно соответствует системе аттестации, принятой в России. В рамках концепции ГСО предложена следующая схема нострификации: кандидат наук - Доктор Философии (PhD), доктор наук - Гранд доктор Философии (Grand PhD).
Таким образом, процесс импорта концептов, наполняющих концептосферу "образование", из англоязычной ментальной среды в российскую продолжается, и зачастую мы внедряем те или иные концепты, не принимая во внимание специфику самой российской системы образования и тем самым ломая уже сложившиеся концепты.
Рассматривая концептосферу "образование / (education", нельзя оставить без внимания такой способ репрезентации концептов, как школьный и студенческий сленг. В школе, особенно в старших классах, сленговые единицы, как правило, употребляются на каждом шагу. Выпускники средних школ, попадая в университеты, в процессе коммуникации стараются приобщиться к студенческому языку, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности.
Считается, что активно развиваться и пополняться студенческий сленг Великобритании и Америки начал в середине XIX века. Однако, можно предположить, что студенческий сленг существовал с первых дней средневековых университетов. Возможно, самым первым подобным словом было слово lupi (лат. "волки"); так называли "шпионов", докладывающих руководству о студентах, которые вместо латинского говорили на родном языке.
Изучение студенческого сленга позволило нам выделить приоритеты современных студентов и старших школьников Великобритании и Америки. Такие предметы первой необходимости, как еда (перекусить - grazing; празднование - caning) и одежда (брюки - kegs; непривлекательное нижнее белье - shreddies) находятся лишь на 12 и 13 месте соответственно из 15 выявленных нами категорий. На втором месте после алкоголя и наркотиков идут термины, связанные с высказыванием одобрения. Следующие по значимости слова, связанные с любовными отношениями, сексом и соответствующими частями тела. Такие фразы, как "on the sniff", "out trouting", "chirpsing" и "sharking" обозначают процесс охоты за партнером или флирт, в то время как слова "lumbering" и "copping off" означают, что процесс знакомства достиг своей цели.
Трудность изучения студенческого сленга заключается в его быстрой обновляемости. До того как слово успеет зафиксироваться в словаре, оно может частично изменить значение, утратить актуальность или выйти из употребления.
По результатам исследования, проведенного в Кингс Колледже, можно сделать вывод о равнодушии к самому процессу учебы (практически нет сленга, связанного с книгами, лекциями или библиотеками) и ярко выраженной преданности гедонистическим вещам. По мнению британских и американских ученых, самым "долгоживущим" словом является cool, а наиболее сложными для понимания и имеющими преимущественно негативные значения в сленге студентов и молодежи вообще являются слова dog и trip. Более связанным с учебой является школьный сленг, в нем наблюдается гораздо меньше слов с негативно окрашенной семантикой и больше слов, связанных с учебной деятельностью.
С лингвистической точки зрения в студенческом сленге нет ничего нестандартного или не соответствующего языковой норме. В сленге используются те же приемы, что и в поэзии - метафора, метонимия, рифма, аллитерация и другие. Зачастую сленг пополняется за счет лексики, заимствованной из других профессиональных групп. К сожалению, очень много слов, вошедших в студенческий сленг из лексикона наркоманов, что в свою очередь отчасти свидетельствует о том, что именно этот слой населения является для определенной части студентов поведенческим ориентиром. Помимо этого около 30% слов в студенческом сленге составляет табуизированная лексика, относящаяся к сексу. Еще большая группа слов связана с употреблением алкоголя и вечеринками. Лексика, связанная с учебным процессом, составляет в студенческом сленге лишь 2-3%, тем не менее, это очень разнообразная по этимологии и структуре группа слов. Даже в такой относительно маленькой группе можно выделить жаргонные слова, разговорную и коннатативную лексику. Напр.: bear - школьный учитель; aggie - жарг. "аграрий" (пренебрежительное прозвище студентов сельскохозяйственных институтов, синоним глупости и нерасторопности); underclassman (underclasswoman) - разг. "мелюзга" (пренебрежительное выражение, употребляемое студентами старшего курса колледжа или учениками выпускного класса средней школы по отношению к первокурсникам (ученикам 9-го класса) и второкурсникам (ученикам 10-го класса); college widow - разг. "студенческая вдовушка" (жительница университетского городка, вступающая в связь со студентами нескольких поколений.)
Особое влияние на пополнение студенческого сленга Америки оказали события 11 сентября 2001 года, когда в результате теракта погибло огромное количество людей. Эти события повлияли не только на сознание людей во всем мире, но и принесли новые слова и выражения в лексикон американских школьников и студентов. В своей статье журналистка газеты Washington Post Emily Wax приводит примеры выражений, которые пополнили студенческий сленг. Так, напр., об одетых не по моде одногруппницах говорят "Is that a burqa?" ("Это что за паранджа?"). После "взбучки" полученной от учителя можно услышать: "It was total jihad", и про самого учителя скажут "he's "such a terrorist"". Про затерявшегося где-то одноклассника могут сказать: "He's as hard to find as bin Laden". Изменилось и само обращение учеников и студентов друг с другом. Когда у палестинского мальчика, обучающегося в одной из американских школ, спросили, не обижается ли он когда его называют "terrorist" или "fundamentalist", он ответил: "Sept. 11 has been such a stressful thing that it's okay to joke a little bit. It's funny. It's not hurtful in the way we say it, 'cause we are kidding around with each other". Несмотря на давность событий 11 сентября, тенденция к уходу от подобной лексики практически не наблюдается. Тем не менее, увеличивается количество новых сленговых выражений, связанных как с учебной деятельностью, так и с повседневной жизнью студентов и рост интереса к изучению этой сферы языка прямо пропорционален росту сленговых единиц его составляющих.
Британский студенческий сленг находит отражение и в Интернет-общении. Эксперты британского министерства образования считают, что литературная грамотность сильно страдает в последнее время, в связи с частым использованием школьниками разнообразных сокращений, "интернет-сленга", принятого в сетевых переписках. Британская газета Daily Telegraph пишет о 13-летней девочке, которая считает, что язык сокращений "проще, чем стандартный английский язык". Сочинение, которое написала девочка, повергло в шок ее преподавателя. "Я не могла поверить в то, что я вижу", - говорит учительница по английскому языку, - "Страница была исписана иероглифами, некоторые слова я просто не могла перевести". Сочинение начинается фразой: "My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 : - kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc", что "переводится" как: "My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place". Синтия Маквей, доктор психологии из Университета в Глазго, говорит, что текстовые сокращения - это важная особенность молодого поколения: "Они не пишут писем, поэтому написание сочинений необычно и тяжело для них. Они переключаются на то, что им удобно - на текстовые сокращения, которые привлекают их своей простотой".
Что касается русской лингвокультуры и российского сленга школьной и студенческой среды, то, как показывают исследования, российские школьники и студенты практически не отличаются от своих англоязычных сверстников, т.е. они награждают сленговыми выражениями те же предметы, объекты и действия.
Однако, сгруппировав собранный материал по тематическим группам, мы пришли к выводу, что в отличие от британского студенческого сленга, где ядро составляет табуизированная лексика, в русском студенческом сознании превалируют номинации, связанные непосредственно с обучением. Так, нами были выделены следующие тематические группы: 1) обозначения вузов, отдельных факультетов, специальностей: универ, пед; иняз, филфак, истфак, психи (психологи), немцы, англичане, французы (студенты лингвистического факультета); 2) названия учебных предметов и дисциплин: античка (античная литература), физра (физкультура), вышка (высшая математика), зарубежка/заруба (зарубежная литература), инглиш (английский язык), френч (французский язык), дойч (немецкий язык); 3) обозначения преподавателей и некоторых категорий обучаемых: препод (общее название преподавателей), физрук, амперметр (учитель физики), абитура (абитуриенты), ботаник (отличник); 4) предметные составляющие студенческой жизни: зачетка (зачетная книжка), студик/студак (студенческий билет), степа / степуха (стипендия); 5) значение временных отрезков и элементов расписания: пара, окно; академ (академический отпуск); брейк (перемена); 6) обозначения помещений и другие пространственные обозначения: общага (общежитие), лингафон (лингафонный кабинет); "камчатка" (последние парты в классе, за которыми обычно сидят плохие ученики), публичка ("публичная библиотека"), "крупа" (библиотека им. Крупской); 7) названия, связанные с экзаменами: хвост (несданный экзамен или зачет), неуд, автомат (зачет или экзамен "автоматом"), энка (пропуск, зафиксированный преподавателем), бэшка (пропуск по болезни), шпора (шпаргалка).
Довольно большую группу составляют различные экспрессивные обозначения: по-любому ("наверняка"), клево, круто, классно, зашибись; облом, фигня, с бодуна ("с похмелья"); бухать ("пить"), хавать ("есть"), тормозить ("медленно соображать"), въезжать ("понимать"). Данные наименования хотя и не относятся непосредственно к процессу обучения, но тем не менее составляют важную основу студенческого и отчасти школьного сленга, сближая эти разновидности сленга с молодежным сленгом в целом.
Кстати, как и в случае с британским школьным и студенческим сленгом после событий 11 сентября 2001 года, в сленге российских учащихся наблюдается появление связанной с ними лексики, но в отличие от западных аналогов она является значительно безобиднее. Так, напр., "бен ладеном" называют не учителя-тирана, а всего лишь учителя с бородой.
Повлияла на пополнение российского студенческого сленга и российская эстрада, напр., злобную, придирчивую учительницу называют "Веркой Сердючкой".
Также можно выделить и слова-"перевертыши", напр., "спиногрыз" - в речи учеников это "учитель", а в речи учителей - "ученик".
В целом, проанализировав студенческий и школьный сленг России и Британии, можно сделать следующие выводы. Студенческий сленг активен. С течением времени уходят одни образования, им на замену приходят новые. Очень высок процент обновляемости лексики, и зачастую до того, как слово успевает быть зафиксированным в словаре, оно либо меняет свое значение, либо выходит из употребления. В студенческом жаргоне много наименований действий и состояний, т.к. жизнь студента очень активна, он переходит от одного вида деятельности к другому. Сленг является одним из способов самореализации, а концептосфера "образование", в состав которой и входят эти разновидности сленга, будет продолжать расширяться, становясь все более уникальной в двух таких разных лингвокультурах, как российская и англоязычная.

Литература

Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - № 1 (01). - 2002.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000.
Karen Hewitt "Understanding Britain" Oxford University press, 1996.

Источник: www.philology.ru

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам