115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Лингвистическая типология и праязыковая реконструкция


В.В. Виноградов

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

(Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М.,1978. - С. 288-297)


Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногданескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения,письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы,всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, ноиногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорнаяформы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которыхподчинены определенным историческим закономерностям.
Трудно указать другое языковое явление, которое понималось бы столь различно,как литературный язык. Одни убеждены в том, что литературный язык есть тот жеобщенародный язык, только "отшлифованный" мастерами языка, т.е. писателями,художниками слова; сторонники такого взгляда прежде всего имеют в виду литературныйязык нового времени и притом у народов с богатой художественной литературой.Другие считают, что литературный язык есть язык письменности, язык книжный,противостоящий живой речи, языку разговорному. Опорой такого понимания являютсялитературные языки с давней письменностью (ср. свежий термин "новописьменныеязыки"). Третьи полагают, что литературный язык есть язык, общезначимыйдля данного народа, в отличие от диалекта и жаргона, не обладающими признакамитакой общезначимости. Сторонники такого взгляда иногда утверждают, что литературныйязык может существовать и в дописьменный период как язык народного словесно-поэтическоготворчества или обычного права.
Наличие разных пониманий явления, обозначаемого термином "литературныйязык", свидетельствует о недостаточном раскрытии наукой специфики этогоявления, его места в общей системе языка, его функции, его общественной роли.Между тем при всех различиях в понимании этого явления литературный язык естьне подлежащая никакому сомнению языковая реальность. Литературный язык являетсясредством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данногонарода, орудием социальной борьбы, а также средством воспитания народных масси приобщения их к достижениям национальной культуры, науки и техники. Литературныйязык - всегда результат коллективной творческой деятельности.
Изучение литературного языка, как бы его ни понимать, влечет за собой изучениетаких явлений, как "диалекты", "жаргоны", с одной стороны,"разговорный язык", "письменный язык" - с другой, языковой,речевой и литературный "стиль" - с третьей. Исследование литературногоязыка тесно связано и с изучением литературы, истории языка, истории культурыданного народа. При некоторой исторической неопределенности понимания существалитературного языка он является одним из самх действенных орудий просвещенияи соприкасается с задачами образования, школы. Все это свидетельствует о первостепенномнаучном и практическом значении проблемы литературного языка.
Те общие закономерности и тенденции развития разных национальных литературныхязыков, которые были определены в русской дореволюционной науке, с не оченьточным прикреплением их к разным этапам истории языка и народа, свидетельствовалилишь об одном, что в средние века и в новое время литературные языки развивалисьпо-разному (ср., например, роль латинского языка в литературно-письменной раннесредневековойкультуре романских и германских народов; литературные функции французского языкав Англии до начала XIV в.; славяно-сербский язык у сербов XVIII - начала XIXв. и народную реформу Вука Караджича; взаимодействие польского, чешского языкови латыни в XVI в.; постепенный упадок польского литературного языка с серединыXVII в. до середины XVIII в. и эпоху национального возрождения польского литературногоязыка со второй половины XVIII в. и т.д.). Однако ни социально-историческиеосновы, ни точные границы периодизации, ни ясные формулировки закономерностейэтого языкового процесса до 30-40-х гг. XX в., когда советская наука о литературномязыке освоила марксистскую теорию развития разных общественных явлений, не былинайдены и определены. Болгарский академик Влад. Георгиев считает, что периодизацияистории языка должна опираться не только на экстралингвистические факторы, нои на внутренние законы языкового развития.
Едва ли можно из истории литературного языка исключить своеобразие социально-историческихи культурно-общественных условий развития тех или иных народов. В сб. "Вопросысоветской науки". Проблема образования и развития литературных языков"(М., 1957) в кратком обобщенном виде были изложены достижения советской наукив этом направлении. Был выдвинут тезис не только о необходимости историческогоподхода к проблеме литературного языка и закономерностей его развития, но иоб обязательности усиленного внимания к истории литературного языка самой давнейписьменной традиции. В ряду языков с очень давней письменной традицией на первоеместо должны быть поставлены языки тех народов, история которых - причем именнокак народов культурных - начинается с глубокой древности и непрерывно тянетсядо наших дней. Непрерывно развивающейся до нашего времени литературной историейобладают языки некоторых народов Индии и язык китайского народа; длительнуюисторию имеют греческий, персидский, армянский, грузинский языки. Далее следуютязыки народов, историческая жизнь которых началась со вступлением культурногочеловечества в полосу, именуемую "средними веками": языки романских,германских, славянских, тюркских, монгольских народов; языки тибетский, аннамский,японский. В истории каждого из этих литературных языков есть свое историческоесвоеобразие, особенно в процессе перехода от "старого" языка к "новому",в социальной борьбе вокруг литературного языка при выдвижении нового и отставаниистарого.
Среди общих закономерностей развития литературных языков народов Запада иВостока отмечается важная закономерность, характерная для эпохи феодализма,предшествующей образованию национально-литературных языков, - это употреблениев качестве письменного литературного языка не своего, а чужого языка. В этуэпоху границы литературного языка и народности не совпадают. Литературным языкому иранских и тюркских народов долгое время считался классический арабский язык;у японцев и корейцев - класический китайский; у германских и западнославянскихнародов - латинский; у южных и восточных славян - язык старославянский (древнеболгарский),в Прибалтике и Чехии - немецкий. Письменно-литературный язык мог быть при этомязыком совершенно иной системы (китайский для корейцев и японцев), мог бытьязыком той же системы (латинский язык для германских народов), мог быть, наконец,не только языком той же системы, но и языком чрезвычайно близким, родственным(латинский для романских народов, старославянский для южных и восточных славян).
Вторая закономерность, вытекающая из первой, - это различия, связанные с историческимсвоеобразием использования в отдельных странах (например, славянских) чужогоязыка (например, применительно к западнославянским народам: к польскому - латинского,к чешскому - латинского и немецкого, к южнославянским и восточнославянским народам- старославянского языка, хотя бы и родственного), и различия в общественныхфункциях, сферах применения и степени народности письменных литературных языков.В конкретно-историческом воплощении этой закономерности наблюдается значительноесвоеобразие, обусловленное культурно-историческими и социально-политическимиусловиями развития отдельных славянских народов (например, чешского в раннеми позднем средневековье).
Третья закономерность развития литературных языков, определяющая различиеих качеств и свойств в донациональную и национальную эпохи, состоит в характереотношения и соотношения литературного языка и народно-разговорных диалектов,а в связи с этим - в структуре и степени нормализации литературного языка. Так,письменная речь в древнейшие эпохи у европейских народов в разной степени насыщенадиалектизмами. Сравнительное изучение деловых текстов с произведениями художественнойлитературы поможет распознать и сочетать отдельные диалектные черты, которыелегли в основу литературных норм.
Четвертая закономерность связана с процессами нормализации общелитературногоязыка, базирующегося на народной основе, и с отношением его к старой литературно-языковойтрадиции. К концу феодального периода (в одних государствах с XIV - XV вв.,в других с XVI - XVII вв.) народный язык в разных европейских странах в тойили иной степени вытесняет чужие языки из многих функциональных сфер общения.Так, королевская канцелярия в Париже пользуется французским языком в отдельныхдокументах уже во втроой половине XIII в., но окончательный переход на французскийязык совершается здесь на протяжении XIV в. Латинский язык в конце XVI - началеXVII в. постепенно теряет в Польше функции делового и административного языка.
Единство национальных литературных норм складывается в эпоху формированияи развития нации чаще всего сначала в письменной разновидности литературногоязыка, но иногда параллельно и в разговорной, и в письменной его форме. Характерно,что в Русском государстве XVI - XVII вв. идет усиленная работа по упорядочениюи канонизации норм государственного делового приказного языка параллельно сформированием единых норм общего разговорного московского языка. Тот же процесснаблюдается и в других славянских языках. Для болгарского и сербского языковэтот синтетический процесс менее характерен, так как в Болгарии и Сербии небыло благоприятных условий для развития на народной основе своего делового государственногои канцелярского языка. Примером славянских национальных литературных языков,сохранивших связь с древним (письменным) литературным языком, могут служитьпрежде всего русский, затем польский и в известной мере чешский. Национальныеязыки, ставшие на путь разрыва (в разной степени решительного) со старой письменно-литературнойтрадицией, - это сербо-хорватский, отчасти украинский. Наконец, есть славянскиеязыки, развитие которых в качестве литературных языков было прервано, и потомувозникновение соответствующих национальных литературных языков (более позднее,чем у древнеславянских народов) привело также к разрыву со старописьменной (илиболее поздней) традицией, - это белорусский, македонский.
С историей литературного языка средневековья неразрывно связан вопрос о специфическихдля данного народа условиях и исторических закономерностях образования национальноголитературного языка. Одной из спорных проблем является проблема историческихзаконов постепенного формирования и закрепления элементов национальных литературныхязыков в эпоху существования и развития народностей. Высказывались различныевзгляды на самый характер и способ создания системы национального языка. Одниязыковеды и историки подчеркивали, что базой образования национального литературногоязыка является постепенное складывание общенародного разговорного языка; другие,наоборот, утверждают, что национальный язык прежде всего определяется и кристаллируетсяв сфере письменного языка; третьи доказывают внутреннюю связь и структурнуюсогласованность объединенных процессов в сфере письменно-литературных и народно-разговорныхязыков.
Пятая закономерность развития литературных языков в разные периоды их истории- это сложные стилистические взаимоотношения между разными системами выраженияпри становлении общенациональной нормы литературного языка. Например, сложнаяпроблема теории трех стилей во французском языке XVI - XVII вв. и в русскомлитературном языке XVIII - начала XIX в. Та же в основном проблематика возникаетпо отношению к болгарскому и отчасти сербскому литературному языку XIX в., поотношению к старочешскому книжному и разговорному языку в истории чешского языканачала XIX в.
Разумеется, этими общими историческими закономерностями не исчерпываются различияв характеристических и типологических свойствах разных периодов разыития литературныхязыков Запада (в том числе и славянских) и Востока. "Очень мало изученаистория изменений стилей языка. Нет последовательной разносторонней характеристикистилей литературного языка в разные эпохи, не вскрыты основные тенденции и закономерностипроцессов формирования и преобразования этих стилей. Очень сложен и запутанвопрос о соотношении литературных жанров и стилей языка" (сб. "Вопросысоветской науки...", 1957, вып. 15, стр. 16). Между тем многие лингвистысчитают развитие и осложнение системы стилей одним из основных признаков историческогодвижения и периодизации литературных языков.
Многочисленные исследования советских ученых посвящены общетеоретическим иконкретно-историческим вопросам образования разных национальных литературныхязыков: специфике функций языка нации по сравнению с языком народности, точномусодержанию самого понятия "национальный язык" в его соотнесении стакими категориями, как "литературный язык", "литературная норма","общенациональная норма", "территориальный диалект", "культурныйдиалект", "интердиалект", разговорно-литературная форма национальногоязыка и т.п. Для определения различий в закономерностях формирования и развитиянациональных литературных языков привлекались языки с разнотипными традициями,находящиеся на разных ступенях развития, оформившиеся в разных историческихусловиях. Очень мало материала извлекалось из истории славянских литературныхязыков. Между тем выяснилось, что литературный язык в разные периоды развитияязыка народа занимает в его системе разное место. В ранние периоды образованиябуржуазных наций литературным языком владеют ограниченные социальные группировки,основная же масса сельского, а также городского населения использует диалект,полудиалект и городское просторечие; тем самым национальный язык, если считатьего ядром литературного языка, оказался бы принадлежностью лишь части нации.
Только в эпоху существования развитых национальных языков, особенно в социалистическомобществе, литературный язык как высший нормированный тип общенародного языкапостепенно вытесняет диалекты и интердиалекты и становится как в устном, таки в письменном общении выразителем подлинной общенациональной нормы.
Основным признаком развития национального языка, в отличие от языка народности,является наличие единого, общего для всей нации и охватывающего все сферы общениянормированного литературного языка, сложившегося на народной основе; поэтомуизучение процесса укрепления и развития общенациональной литературной нормыстановится одной из главных задач истории национального литературного языка.Средневековый литературный язык и новый литературный язык, связанный с формированиемнации, различны по своему отношению к народной речи, по диапазону своего действияи, следовательно, по степени общественного значения, а также по согласованностии сплоченности своей нормативной системы и по характеру ее стилистического варьирования.
Наблюдения над диалектной базой или диалектными процессами образования некоторыхязыков, например французского, испанского, голландского, а из славянских - русского,польского и отчасти болгарского языков, приводит к установлению таких закономерностей:"... В становлении литературной нормы данного языка могут участвовать нетолько тот диалект или те диалекты, из которых она в процессе их интеграциинепосредственно вырастает, но косвенно, через традицию литературного языка болеераннего периода, и другие диалекты, входящие в состав данного национальногоязыка. К этому сложному процессу в целом, при учете всего его конкретного своеобразия,как нельзя более применимо понятие концентрации диалектов, в результатекоторой и формируется единая литературная норма национального языка в ее письменнойи устной формах, подчиняющая себе все многообразие территориальных диалектов"(С.А. Миронов. Диалектная основа литературной нормы нидерландского национальногоязыка, в сб. "Вопросы формирования и развития национальных языков",1960, стр. 64).
Становление норм разговорной формы национального литературного языка - сложныйи длительный процесс. Позднее всего устанавливаются орфоэпические произносительныенормы. Нормы общей национальной разговорно-литературной речи складываются всвязи (и обычно в тесном взаимодействии) с нормами литературно-письменного национальногоязыка. Тенденция к их внутреннему единству при наличии существенных структурныхразличий - одна из важных закономерностей развития национальных литературныхязыков, резко отличающая их от круга соотносительных языковых явлений донациональнойэпохи. В некоторых социально-исторических условиях этот процесс формированияразговорного литературного языка бывает осложнен дополнительными факторами,например разговорный чешский литературный язык в течение XVII и XVIII вв. былпочти совершенно вытеснен из обиходной речи образованных слоев населения немецкимязыком (разговорная чешская речь жила лишь в диалектных разновидностях в деревне).Только в последние десятилетия XVIII в. чешский литературный язык начинает возрождатьсяи притом только как письменный язык с рядом архаических для того времени и чуждыхбытовой речи народа явлений. Это противоречие между официальной нормой литературногоязыка и чувством живого языка тормозило образование разговорной формы национальноголитературного языка. В устном общении и среди интеллигенции часто употреблялисьинтердиалекты (особенно региональная форма нелитературного языка в области Чехии- obecna cestina) и остатки старых диалектов или смешанная речь, в которой сталкивалисьлитературные и нелитературные элементы. Лишь за последнее столетие в основномобразовался новый разговорный чешский литературный язык.
Если средневековый литературный язык использовался сравнительно ограниченнымиобщественными слоями и только в письменной разновидности, то национальный литературныйязык приобретает значение, приближающееся к всенародному, и применяется какв письменном, так и в устном общении.
В истории литературного языка особенно резко выступает различие двух аспектовразвития языка - функционального и структурного. Функции литературного языкав донациональную эпоху могут быть распределены между двумя и даже больше языками(ср., например, старославянский и народные языки у восточных и южных славян,латинский язык у германских и западнославянских народов и другие подобные явления,у тюркских народов с арабским языком и т.д.). Самый характер распределения функцийобусловлен социально-историческими причинами. Характерны в этом отношении различиямежду старославянским и латинским языками в степени охвата разных сфер функционально-общественнойречевой деятельности (например, в сфере права и юрисдикции). Принцип "поливалентности"как один из признаков литературного языка исторически обусловлен. Его содержаниеи границы определяются билингвизмом (двуязычием) донациональной эпохи и непрерывностьюразвития у какого-либо народа своей собственной народно-языковой литературнойтрадиции.
Закономерности структурного развития разных типов письменно-книжных языковразличны в донациональную эпоху. "Чужой язык" (например, старославянскийу славянских народов и у румын, латинский в западнославянских и германских странах)в качестве литературного языка в большей степени подчинен внешним факторам,чем внутренним законам своего развития. Одни и те же памятники церковнославянскойписьменности и книжно-славянского языка, например в истории древнерусской литературы,переписываются - с некоторыми грамматическими и лексическими изменениями - сXIII до XVII в. и сохраняют свою актуальность.
Очень интересны вопросы билингвизма в его разных конкретно-исторических формах,важные для изучения развития литературного языка в период позднего средневековья(см. наблюдения К. Баквиса в работе: Backvis C. Quelques remarques surle bilinguisme latino-polonais dans la Pologne du seizieme siecle, 1958).
В процессе формирования отдельных национальных родственных литературных языковрельефно выступает своеобразный принцип или закон "взаимопомощи".Например, известна роль русского языка в образовании болгарского национальноголитературного языка, роль украинского, польского и русского языка в формированиибелорусского языка, роль чешского в становлении польского национального литературногоязыка. При этом результаты влияния русского, украинского и польского языковничуть не ослабили национальную специфику белорусского литературного языка,наоборот в процессе контактов с этими языками активизировались его внутренниересурсы и более осознанно определились национальные нормы мышления.
В период развития национальных славянских литературных языков существенноизменяется роль отдельных языков как источника их влияния на другие. Можно считать,что литературный язык никогда не совпадает со своей диалектной основой, дажеесли этот диалектный источник литературного формирования является главным илипретендует на основную роль. Литературный язык всегда в идеале рассчитан наобщее или общенародное употребление. Отсюда развивавется принцип генерализацииформ и категорий, даже если их истоки - местные, локальные.
В развитии народных языков наблюдаются некоторые общие закономерности в преднациональнуюэпоху в движении от интердиалектных форм (обычно устных) до национального литературногоязыка нового времени. Образуются так наз. культурные диалекты, которые ложатсяв основу литературно-письменной традиции и оказывают большое влияние на формированиеи развитие национального литературного языка.
Язык, положенный Вуком Караджичем в основу сербского литературного языка,- не столько, как принято считать, герцеговинский диалект, сколько обработанноеим поэтическое койне сербских народных песен. По своей социальной природе койнебыло в основном городским, связанным с каким-либо крупным торговым центром (илирядом центров), его роль возрастала с ростом государственности, городов и торговли,была особенно значительна в начальный период формирования славянских национальныхлитературных языков, в период их зарождения и затем постепенно ослабевала, сходяпочти на нет.
В основе национального языка обыкновенно лежит смешанный по своему происхождениюдиалект (вернее, концентрат или синтез диалектов) главного экономического, политическогои культурного центра (ядра) национального государства - язык Лондона, Парижа,Мадрида, Москвы и т.п. Между диалектами и формирующимся национальным литературнымязыком - сложная цепь взаимоотношений. Возможны переходные ступени и интердиалекты,полудиалекты, разговорное междиалектное койне. Одной из специфических особенностейразвития литературных языков в национальную эпоху являются своеобразные, разнотипныев социально-исторических условиях разных стран процессы формирования общенациональнойразговорной формы литературной речи. В донациональную эпоху общественно-разговорнаяречь нормируется слабо или вовсе не нормируется. В это время наблюдается большевсего процесс вытеснения одних диалектно-речевых систем другими, процесс созданиятак называемых интердиалектов. Разговорная речи донациональной эпохи, даже еслиона не носит узко диалектного характера (например, в Германии, Польше, отчастив Чехии и Словакии), не может быть названа литературной.
Основными признаками национального литературного языка являются его тенденцияк всенародности или общенародности и нормативность. Понятие нормы - центральноев определении национального литературного языка (как в его письменной, так ив разговорной форме). По этому признаку литературно-разговорная форма национальногоязыка нового времени резко отличается от разговорного койне преднациональногопериода. На основе объединения диалектов, интердиалектов разговорного койнепод регулирующим влиянием национального письменного литературного языка формируетсяобщая разговорно-литературная форма национальной речи (ср. развитие национальныхлитературных языков стран арабского Востока). Необходимо также учитывать социально-политическиеусловия развития самой нации. Так, украинский литературный язык второй половиныXIX - начала XX в. не был единым на всей территории расселения украинской нации,расчлененной между Россией и Австро-Венгрией: в основе языка восточноукраинскихи западноукраинских писателей лежали различные диалектные базы и различные языковыеи литературные традиции. Отсюда - отсутствие единых общеобязательных норм украинскогонационального литературного языка в эту эпоху.
Так называемая поливалентность национального литературного языка, т.е.степень охвата им разных областей общественно-речевой практики, во многом зависитот специфики социально-исторических условий его развития. Так, украинский национальныйлитературный язык сначала развивается и закрпляется преимущественно в художественнойлитературе (творчество И. Котляревского, Г. Квитки-Основьяненко, П.П. Гулака-Артемовского,Е. Гребенки, ранние произведения Т. Шевченко), потом распространяется на жанрыпублицистической и научной прозы и лишь впоследствии - на разновидности прозыофициально-документальной и производственно-технической. Близкие процессы наблюдаютсяв истории образования белорусского национального литературного языка.
Вопрос о роли художественной литературы и связанной с ней языковой традициипри формировании национального литературного языка очень сложен и, несмотряна наличие общих тенденций, обнаруживает своеобразные индивидуально-историческиеформы решения и воплощения в истории отдельных литературных языков. Нередколитература на языке данной нации возникает лишь после создания национальноголитературного языка. В истории славянских литературных языков так обстоит делос македонским, словацким, отчасти с сербским языками, когда Вук Караджич провозгласиллитературным языком язык фольклора и собрал для этой цели целый корпус народныхпесен и сказок. Однако при формировании единого сербо-хорватского языка значительнуюроль сыграло (особенно для хорватов) наследие богатой дубровницкой литературы,пользовавшейся в основном в более поздний период штокавским диалектом. К языкуЯна Гуса и Кралицкой библии обращались создатели чешского национального литературногоязыка. Язык произведений М. Рея (1505 - 1569) и Я. Кохановского (1530 - 1584)был во многом образцом при нормировании польского литературного языка XIX в.
Только по отношению к национальному литературному языку может быть выдвинуттезис об организующей и формирующей роли отдельных индивидуальностей (например,А.С. Пушкин в истории русского национального литературного языка, Вук Караджич- сербского языка, Христо Ботев - болгарского языка, А. Мицкевич - польскогои т.д.). Английский лингвист Р. Оти в своих историко-славистических работахдоказывает, что в сфере литературного языка изменения могут быть результатомдеятельности отдельных лиц или учреждений (грамматистов, писателей, академий,даже политических деятелей), однако решающую роль и здесь играет общество вцелом. A priori можно предположить, что индивидуальное влияние было доминирующимв формировании многочисленных литературных языков, которые появились в течениепоследних двух столетий. систематическое исследование таких языков, однако,только начинается.
Вопрос о соотношении и взаимодействии стилей литературного языка и языка художественнойлитературы, особенно в новый период, еще не получил всестороннего разрешения.Роль художественной литературы в развитии общей литературной речи по отношениюк литературному языку Запада и Востока в XVIII - XX вв. считается особенно значительной.Так, в науке о русском литературном языке и русской литературе в советскую эпохубыл выдвинут вопрос о соотношении и взаимодействии систем литературного языкас присущими ему стилями и языка художественной литературы со специфическимиформами ее стилей - жанровых и индивидуальных - в эпоху формирования национальногоязыка и литературы с конца XVII в. и особенно со второй половины XVIII в. Различиев степени индивидуализации стилей художественной литературы и, соответственно,объема и характера индивидуального речетворчества в рамках поэтической традицииразных эпох определяют до некоторой степени выбор и оценку словесно-художественныхпамятников как источников истории литературного языка.
Особое и своеобразное место в ряду проблем и задач изучения развития национальныхлитературных языков занимает вопрос о наличии или отсутствии локальных (областных)литературных языков (например, в истории Германии или Италии). Восточнославянскиесовременные национальные литературные языки так же, как и западнославянские(в принципе), не знают этого явления. Болгарские, македонские и словенские языкитакже не пользуются своими литературно-областными разновидностями. Но сербо-хорватскийязык разделяет свои функции с областными чакавским и кайкавским литературнымиязыками. Специфика этого явления заключается в том, что "областные"литературные языки функционируют только в сфере художественной литературы ито преимущественно в поэзии. Многие поэты "двуязычны", они пишут наобщелитературном - штокавском, и на одном из "областных" - кайкавскомили чакавском (М. Крлежа, Т. Уевич, М. Франичевич, В. Назор и др.).
Для национального литературного языка и его развития типична тенденция к функционированиюв разных сферах народно-культурной и государственной жизни - как в устном, таки в письменном общении - в качестве единого и единственного. Эта тенденция сне меньшей силой и остротой дает себя знать в формировании и функционированииязыков социалистических наций, где процессы языкового развития протекают оченьстремительно. Обычно разрыв между письменно-книжной и народно-разговорной разновидностямилитературного языка выступает как препятствие к развитию единой национальнойкультуры на пути прогресса народа в целом (ср. современное положение в странахарабского востока, Латинской Америки). Тем не менее в некоторых странах формированиеи развитие национального литературного языка еще не освободило народ от двухего вариантов (например, в Норвегии, Албании, Армении), хотя и здесь тенденцияк единству национальных литературных языков все усиливается. Общей чертой развитиянациональных языков является проникновение литературной нормы во все сферы иформы общения, речевой практики. Национальный литературный язык, все более вытесняядиалекты и ассимилируя их, постепенно приобретает общенародное значение и распространение.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам