Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

О лексикографическом описании диалектов ненецкого языка


Н. Б. Кошкарева

О ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ ДИАЛЕКТОВ НЕНЕЦКОГО ЯЗЫКА

(Материалы 2-й международной конференции по самодистике. - СПб., 2008. - С. 131-136)


C 2006 г. по инициативе администрации Ямало-Ненецкого автономного округа проводится лексикографическое описание языков коренных народов Ямала - ненецкого, хантыйского, селькупского и коми.
Несмотря на то, что в 1965 г. Н. М. Терещенко был опубликован большой по объему и богатый по иллюстративному содержанию «Ненецко-русский словарь» (более 22000 слов), представляющий собой уникальный по многим параметрам образец, задача лексикографического описания ненецкого языка остается по-прежнему актуальной.
В словарь Н. М. Терещенко вошли материалы, прежде всего, по западным говорам тундрового диалекта ненецкого языка, частично - по ямальскому (восточному) говору. В настоящее же время ненецкий язык лучше всего сохраняется и активно преподается на территории Ямало-Ненецкого АО, где распространены такие восточные говоры тундрового диалекта, как ямальский, приуральский, тазовский, гыданский, антипаютинский, обладающие многими специфическими чертами в области фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса, отличающими их от других говоров тундрового диалекта ненецкого языка. Строго говоря, выделение этих говоров весьма условно, так как достоверной исчерпывающей информации об их особенностях современная самоедология не располагает. Поэтому назрела необходимость создания словаря, в котором были бы последовательно представлены материалы, относящиеся к говорам полуостровов Ямал и Гыдан.
В отечественной и зарубежной лингвистике разработана многоуровневая типология словарей [Mosel 1999, 2004; Лукьянова 2005; см. также библиографию к этим статьям], накоплен богатейший опыт изучения диалектов как русского языка, так и языков народов Российской Федерации. Сложилось представление об особом типе словаря - диалектного, который представляет собой разновидность толковых (одноязычных) словарей, описывающих лексику одного диалекта или группы диалектов, ограниченно функционирующую как в территориальном, так и в функциональном отношении: такая лексика оценивается как находящаяся за пределами литературной нормы (хотя можно говорить о том, что она отражает особую - диалектную норму).
По отбору лексем различают диалектные словари двух типов:
1) дифференциальные, включающие слова, отсутствующие в литературном языке или имеющие различия со словами литературного языка (семантические, просодические, грамматические);
2) полные (недифференцированные), в состав которых входят все бытующие в речи диалектоносителей слова, как общенародные, так и локально ограниченные [Кармакова 1997: 114-117].
Применительно к ненецкому языку на сегодняшний момент нет возможности говорить о создании дифференциального типа диалектных словарей. Этому препятствует, прежде всего, отсутствие единого литературного ненецкого языка, по отношению к которому та или иная лексика трактовалась бы как территориально ограниченная: не известно, относительно какого эталона то или иное слово следует считать диалектным.
Создание словаря затрудняет отсутствие достаточной для лексикографической работы фактической базы для всех без исключения ненецких диалектов - письменных текстов разной жанровой принадлежности, которые послужили бы первоначальным источником для формирования словника и иллюстративной части. Это ставит перед составителями задачу одновременно и инвентаризации имеющихся текстов, и создания достаточно представительного корпуса текстов путем записи образцов фольклора и бытовых текстов, а также сбор лексического материала в полевых условиях в непосредственном общении с информантами.
В сложившейся языковой ситуации, в которой большая часть молодого поколения лучше владеет русским языком, чем родным, актуально создание полных двуязычных словарей комплексного типа, отражающих не только лексический состав того или иного диалекта или говора, но и особенности функционирования и системные связи лексем между собой. Словарная статья такого словаря может включать информацию лексического, грамматического, функционального и нормирующего характера. Приведем примерную структуру словарной статьи такого словаря:
1) лексема на ненецком языке;
2) основная грамматическая информация:
а) часть речи;
б) грамматические признаки, в частности: для имени - тип склонения, возможность изменения по числами др.; для глагола - аспектуальная характеристика, возможность употребления в разных типах спряжения (только субъектное, субъектное и объектное, рефлексивное); инфинитные формы глагола;
в) чередования при формообразовании (особенно связанные с гортанным смычным);
г) отдельные формы, имеющие особенности формообразования;
3) перевод на русский язык с учетом многозначности и особенностей управления (с указанием падежных форм имен, которыми управляет глагол, и примерами словосочетаний);
4) примеры устойчивых словосочетаний (фразеологизмы);
5) примеры предложений с лексемами в разных значениях, в разных формах;
6) сопутствующая грамматическая информация:
а) поморфемная разбивка;
б) словообразовательная цепочка;
г) словообразовательное гнездо;
7) синонимы, антонимы, паронимы и др.
Необходимость введения в структуру словарной статьи обширной грамматической информации вызвано тем, что словарь может быть востребован в практике школьного преподавания ненецкого языка, поможет школьникам в практическом изучении такого, например, раздела грамматики, как «морфология».
Одним из требований к современному словарю ненецкого языка должен быть его «активный» характер: в отличие от обычного двуязычного словаря, который предназначен, прежде всего, для «пассивного» использования - перевода с одного (как правило, неродного) языка на другой (родной), словари ненецких диалектов должны помогать их пользователям грамотно выражать свои мысли на родном языке.
Словарь должен также сопровождаться аудио- и видеоприложениями, что является современным требованием для словарей исчезающих языков, а также языков, находящихся под угрозой исчезновения, к каковым можно отнести и ненецкий язык.
Таким образом, на данном этапе целесообразно создание полных двуязычных словарей для каждого диалекта, которые в дальнейшем могут послужить основой сводного словаря всех ненецких диалектов. Такой словарь позволил бы разграничить общененецкую лексику, единую для всех диалектов, и диалектные слова, имеющие ограниченное территориальное распространение. На этой основе станет возможным создание собственно диалектного - одноязычного толкового словаря.
Недостаточность достоверной информации о границах между диалектами может восполнить создание диалектологических атласов, включающих систему сопоставимых карт фактографического или обобщающего характера. Совокупность таких карт сформирует пространственную модель языка (речи) или отдельных его уровней [Сухачев 1974: 35]. Диалектологический атлас позволит более точно распределить выявленные различия по диалектам и уточнить ареалы их распространения.
На территории Ямало-Ненецкого АО сложилась уникальная языковая ситуация, характеризующаяся явлениями дву- и полиязычия, так как в непосредственном контакте друг с другом на одной территории проживают представители нескольких этносов - ханты, ненцы, коми, селькупы. Взаимное влияние языков друг на друга очень интенсивно. Многие диалектные различия могут быть объяснены языковыми контактами и заимствованиями, которые носят не только прямой характер, но и опосредованный - как заимствование типичных языковых структур или характерной грамматической семантики. Нанесение на одну карту однотипных изоглосс по разным языкам даст картину ареальных контактов и поможет прояснить источник диалектных расхождений.

Литература

Кармакова О. Е. 1997. Диалектные словари - Русский язык: энциклопедия. М., С. 114-117.
Лукьянова Н. А. 2005. Типология русских лингвистических словарей - Вестник НГУ. Серия: История, филология. Т. 4. Вып. 4. Филология. Новосибирск, С. 20-45.
Сухачев Н. Л. 1974. Лингвистические атласы и карты - Проблемы картографирования в языкознании и этнографии. Л.: Наука,. С. 33-43.
Терещенко Н. М. 1965. Ненецко-русский словарь. М.: Советская энциклопедия.
Mosel U. 1999. An introduction to lexicography for endangered languages - Sommerschule für Fieldforschung und empirische Sprachwissenschaft 13-24 September, Kiel (рукопись).
Mosel U. 2004. Dictionary making in endangered speech communities. Frankfurt (рукопись).


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам