115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Б.А. ЛАРИН О народной фразеологии


Б. А. Ларин

О НАРОДНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (Доклад на X Республиканском совещании по диалектологии,Институт языкознания им. Потебни в Киеве, прочитанный 12 мая 1959 г.)

(Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 149-162)


Як би у мене було пшоно та сiль, то я б зварив кашу, -та жаль, що немае сала!

1

Когда мы говорим "народный язык", то с некоторым пафосом нелицемерных демократовдумаем обо всем богатстве и разнообразии проявлений и вариаций языка своегонарода - от фольклора и диалектальной речи до высших образцов ораторского иписательского мастерства. А наряду с этим иногда применяем выражение "народныйязык", чтобы отличить все то, что создается в народных массах, от книжного,ученого, космополитического, чуждого народу в национальном языке.
Вследствие такой двусмысленности нельзя считать выражение "народный язык"точным научным термином. Оно относится к области приподнятого, торжественногостиля нашей публицистики, критики, филологии. Оно употребляется и будет употреблятьсяи в широком, и в более узком смысле, хотя именно поэтому и не удовлетворяетстрогим требованиям терминологичности.
Те же достоинства и те же недостатки имеет и выражение "народная фразеология".В этом докладе мы будем понимать его в более узком и дифференцирующем значении:это та часть богатейшей фразеологии национального языка, которая и создаетсяи живет в речи народных масс, - в отличие от специально книжной, например библейской,античной и индивидуально-писательской фразеологии. Наряду с этим мы не можемизбежать и употребления слова фразеология во втором значении: 'наукао фразеологических словосочетаниях'.
Теперь, как мне кажется, ясно, что изучение народной фразеологии в первомузком смысле - одна из задач диалектологии и одна из ее еще не разработанныхотраслей. Диалектология имеет большие перспективы даже в эпоху отмирания диалектов,так как это молодая дисциплина, еще далеко не развернувшая своих потенций ивладеющая даже сейчас неисчерпаемыми материалами для будущих исследований. Анакопление диалектологических материалов, как известно, проводится сейчас внеслыханных масштабах.
Но так как диалектология везде начиналась гораздо позже возникновения наукио литературном языке и с некоторым опозданием повторяла главные этапы развитияэтой науки, то она была и остается дисциплиной несколько отстающей в теоретическомотношении. Пройден этап господства историко-сравнительного метода. Проходитодностороннее увлечение фонетикой и дескриптивными крайностями в диалектологии.В разработке грамматического материала диалектология до сих пор ограничиваетсяморфологией, и порог синтаксиса для диалектологов все еще существует. Робкиеи неполные описания синтаксических явлений ведутся на основе записанных диалектальныхтекстов по всем правилам и методам анализа синтаксиса литературных памятников.А разве этого достаточно? При этом упускается из виду глубокое принципиальноеразличие книжно-литературного языка и устной речи.
В устной речи синтаксическими средствами являются не только грамматическиеформы, построение, но также интонация и паузы, типы силовой акцентовки, особые"аффективные" осложнения речи при некоторых ее модальностях. Все это почти непринимается во внимание или слишком мало принимается во внимание при изучениисинтаксиса литературного языка, следовательно, работа над диалектным синтаксисомтребует обогащенной и самой сложной современной методики исследования. А диалектологив своих монографиях обычно уделяют синтаксису очень мало внимания и работают"кустарными" методами. Поэтому и приходится говорить об отставании диалектологии.
Точно так же и в изучении диалектальной лексики до сих пор идут протоптаннымипутями, не вырабатывая своих специфических приемов исследования. Областные словарив подавляющем большинстве у нас строятся по образцу словарей нормированноголитературного языка, и еще нет теоретических работ, которые отчетливо показалибы черты такого различия в словарном составе и словоупотреблении устной народнойречи и литературного языка, в силу которого должны быть кое в чем различны иприемы составления областных словарей, с одной стороны, и литературного языка- с другой. Я касаюсь этого вопроса только в связи с установочными понятияминародной фразеологии, поэтому не могу углубляться, но все же для большей ясностиэтой вводной части укажу на два таких различия.
1. В словарях литературного языка писательские цитаты играют определяющуюроль, так как именно мастера литературы в первую очередь определяют нормы литературногословоупотребления. В областных же словарях весь цитатный материал из фольклора,который функционально соответствует иллюстрациям из писателей, должен быть обработанотдельно от цитат бытового разговорного языка крестьян, т. е. последовательнообособлен, так как он не определяет норм диалекта и не вбирается, не поглощаетсядиалектом.
2. В словарях литературного языка относительная неологичность языка каждогомастера литературы, относительная свобода его языковых построений позволяетсосредоточить внимание именно на свободном употреблении слова в нестойких сочетанияхи лишь дополнительно, как привесок словарной статьи, давать устойчивые словосочетания.В областных словарях надо учесть гораздо большую выдержанность традиции, наличиегораздо большей массы языковых штампов (устойчивых словосочетаний). Поэтомукаждое слово в областном словаре только тогда будет правильно разработано, еслибудут собраны и систематизированы по возможности все употребительные сочетаниязаглавного слова. Доля "свободных сочетаний" здесь гораздо меньше, и все внимание,все усилия лексикографов должны быть сосредоточены именно на устойчивых словосочетанияхдиалекта.
Читателю теперь, надеюсь, понятно, почему я сделал такое отступление от темысвоего доклада. Фразеология занимается одной из наиболее важных и интересныхгрупп устойчивых словосочетаний. Фразеология остается одной из наименее изученныхсфер языка со стороны синтаксической. Фразеология литературная, как раздел наукио литературном языке, и народная фразеология, как часть диалектологии, еще нестали самостоятельными науками, но должны ими стать. Сейчас это лишь ясно осознаннаяочередная задача языковедов, и разрабатываются пока только основные ее понятияи план ее построения.
В изучении литературного языка уже проведено размежевание исторической грамматикии истории литературного языка, нормативной и стилистической грамматики; а стилистическойграмматике все более неоспоримо противопоставляется изучение стиля писателя,стиля литературной школы, стиля литературного памятника.
В диалектологии аналогичная дифференциация еще не начиналась, хотя и сейчасможно утверждать, что история диалектов (историческая диалектология) и историяязыка фольклора развиваются в две самостоятельные дисциплины, что мы стоим упорога диалектальной стилистики, а стилистика фольклора самостоятельно изучается,и не со вчерашнего дня. Хорошо бы диалектологам поставить своим девизом - догнатьи перегнать науку о литературном языке!
Фразеология литературного языка - как наука о фразеологических словосочетаниях- возникла в XX в. на базе грамматической стилистики, с одной стороны, и обогащенияметодики лексикографии - с другой.
При первых набросках не была осознана важность и необходимость ее разработкикак исторической, точнее как историко-лингвистической дисциплины. Не была осознанав полной мере и связь фразеологии с исторической поэтикой, хотя еще А. А. Потебняи в книге "Мысль и язык", и в лекциях по теории словесности оставил важные сужденияпо этому вопросу. Не ставился до сих пор и вопрос о разграничении литературнойи народной фразеологии, о необходимости их параллельного, а не огульного изучения.Как только диалектологи примут на себя еще и эту новую задачу, наступит конец"первобытному синкретизму" во фразеологии как науке и само собой осуществитсяразмежевание двух фразеологий.
Обоюдная связь, обоюдное обогащение народной и писательской, или книжной,фразеологии бесспорны и будут широко проиллюстрированы в этом докладе. Та идругая дисциплины, конечно, будут встречаться, кроме того, и на общей, или "ничейной",почве, так как есть фразеологизмы загадочного происхождения. Но это так же маломожет задержать самостоятельное развитие двух параллельных фразеологии, какнеоспоримая связь и взаимообусловленность народных говоров и литературного языкане мешает самостоятельному развитию диалектологии, с одной стороны, и наукио литературном языке - с другой.
В этом докладе я буду исходить из украинского материала, но нет сомнений,что общие положения о задачах и принципах диалектальной фразеологии могли бытьоснованы и на русском, белорусском или на болгарском, чешском материале и т.д. Существенные различия возникли бы только тогда, когда мы обратились бы кязыкам другого исторического типа, например к фразеологии санскрита, или средневековойкнижной латыни, или старославянского языка, т. е. языков, утративших непосредственнуюсвязь с народной речью, с диалектами.

2

Фразеологизмы - ощутимы и выделяются по своей иррегулярности или, как выражаютсяматематики, - по своему "безобразию" в языке. Фразеологизмы обычно чем-то "неправильны".
Наиболее очевидный случай - непонятные словосочетания. В древних памятникахмы часто не понимаем фразеологизмов из-за непонятности отдельных его компонентов,мы не всегда умеем расчленить текст на слова.
Как пример - одно из темных мест "Слова о полку Игореве":
"Всю нощь с вечера бусови врани възграяху у ПлЬсньска на болони бЬша дебрькисаню и несошася к синему морю". Здесь загадочно дебрь кисаня. Предлагаличитать: дебрьски сани (сани - 'змеи'), или с недавнего времени:дебрь кияня. Однако ни одна из этих поправок не проясняет текста, связьдвух загадочных слов с остальной частью фразы остается невосстановимой.
Но и в устной традиции изредка сохраняются "темные" словосочетания. Вот примериз записи украинской думы:
Як вiн сее зговорив, так баздер добри учинив -
Ногами не пiйде, руками не здiйме.
Голови казацкоi молодецкоi вiн уж не пiдниме.
(д. Вьюнище, близ Сосницы).
Вариант:
Як сее казак згаварив, так барске избаяв -
Ногами не пийде, руками не знiме,
Галави ж завсiм не зведе.
(д. Змитнив, бл. Сосницы).
(См. Курило Ол. Матерiали до украiнськоi дiалектологiiта фольклористики. Киiв, 1928, с. 107.)
Второй вид иррегулярности фразеологизма - когда все слова известны, но смыслцелого остается неясным.
Картежник у Карпенко-Карого ("Суета", V, 11. - Твори, II, 123) говорит: "Гратитак грати, нiчого постоли морщити".
Или фразеологизм на ножi скипiти, означающий 'быть зарезанным' (с.Мироновка, Белоцерковск. окр. - Курило Ол. Maтepiaли..., с. 100). Какэто объяснить?
Непонятное слово, непонятная форма, непонятная синтаксическая конструкция- все эти разновидности "безо'бразия" фразеологизмов таят в себе предвестиеих отмирания. Они повторяются в силу языковой инерции ("традиции") или сохраняютсяв песне, сказке, пословице, бережно передаваемой из поколения в поколение, несмотряна невразумительность, но в этой непонятности - их обреченность. Они должныуступить и уступают полноценным формам выражения мысли и постепенно уходят изязыка, из диалектов. Однако разная степень несводимости неизвестного к известному,неправильного к правильному, разная степень иррегулярности, а также и разнаяширота употребления дают одним фразеологизмам большую, другим меньшую "сверхжизнь"в языке.
В песне:
У лЬсi, лЬci, у недобою,
У недобою, у недобору,
Ходило-блудило сЬмсот молодцув.
Выведи ж ти нас
ис сього лЬсу,
из недобою, из недобору.
(пос. Баба, Конотоп. окр. - Курило Ол., Матерiали...,с. 119).
Может быть, Недобой, Недобор - название урочища; может быть, это испорченноеслово, аналогичное по значению широко употребительному слову нетрi. Этапесня не кажется совсем непонятной, смысл в ней "брезжит", и она может сохранятьсятак или будет подправлена в неясном месте.
В Думе о трех братьях:
А старши брат невелике усердiе мае,
Гойстру шаблю винимае,
На тавмак накладае
Да свайму меншему брату голову стинае.
(с. Змiтнiв, Сосницк. окр. - Курило Ол., Матерiали...,с. 127).
Мы можем догадываться, что фразеологизм на тавмак накладае означаетчто-то близкое к 'кладет (голову) на плаху', но слово тавмак остаетсязагадочным.
В широко употребляемом выражении: пiде (полетить) шкереберть ('перевернетсявверх ногами', 'пойдет вверх дном') слово шкереберть несводимо, но фразеологизмживуч, так как смысл целого ясен, а неразложимое слово лучше выполняет рольэмоционального передатчика. Сопоставьте "пiде шкереберть" и "пiде до горы ногами"- и эмоциональный эффект первого выступит яснее.
В областном фразеологизме: джосу дать - 'дать взбучку' несводимо первоеслово, а оно явилось вследствие той эффективной силовой акцентовки произношения,о которой я говорил выше, - из чёсу дати.
Гораздо больше таких фразеологизмов, в которых неправильные слова сохраняютосмысленность, только несколько затрудненную, не сразу очевидную: "А воно було- пiзнi лягма" (варианты: у пiзнi лягови; облягома npиixaв).
Когда-то словом лягмо или лягомо (страдательное причастие отглагола лягати) обозначали время дня, т. е. время, когда ложатся спать;теперь это слово остается только в составе фразеологизма.
Последний случай подводит нас к третьему виду иррегулярности - в синтаксическойнеподатливости фразеологизма: он вторгается в синтаксическую конструкцию, неприспособляясь к ней: "Вона, знаете, нi до холодноi води". Эта особенностьсинтаксического плана связана с семантическим единством фразеологизмов, по которомуона часто сближается с простыми словами, как особого рода сложные слова.
А такое семантическое единство и целостность фразеологического словосочетаниябыли бы невозможны без метафоричности употребления тех слов, или хотя бы одногоиз тех слов, какие вошли во фразеологизм. Поэтому характерным и определительнымпризнаком фразеологизма большинство исследователей признает вторичный (переносныйили образный) его смысл.
Метафоричным или образным фразеологизм остается до тех пор, пока не разрушаетсясоотношение первого и второго смыслового плана, иными словами, "прямого" и "переносного"значения.
В большинстве случаев первый смысловой план фразеологизма исключается, и потомучаще всего фразеологизмы семантически одноплановы. Наличие или отсутствие, возможностьили невозможность "образности" фразеологизма определяется не только его соотношениемс нормальным языковым фоном, но еще и ситуацией, контекстом.
"Чого це ти сьогоднi на однiй нiжцi скачеш?" Если бы этот вопрос был обращенк девочке-попрыгунье лет трех-пяти, он был бы одноплановым по прямому смыслуслов. Но когда мы слышим этот вопрос Явдохи в пьесе Карпенко-Карого "Суета"(I, 2. - Твори, V, с. 61), обращенный к Василине, сестре ее мужа, девушке навыданье, то этот фразеологизм оказывается одноплановым уже не в прямом, а впереносном смысле. На однiй нiжцi скачеш становится здесь фразеологизмоми означает 'счастлива' или 'игрива, весела'.
Если бы выражение нi до холодноi води характеризовало отношение молодойженщины к домашним хозяйственным хлопотам, то прямое значение его оставалосьбы, и фразеологизм был бы образным, двуплановым, основным его значением былобы: 'она ни за какие хозяйственные дела не хочет приниматься'. Но когда в тойже "Суете" (I, 2. - Твори, V, с. 62) подобные слова относятся к старшему писарюкорпусного штаба в запасе Ивану Барыльченко: "...лежить i за холодну воду невiзьметься...", то прямой смысл исключается, и этот фразеологизм имеет однолишь простое значение: '(он) бездельничает'.
Итак, семантическая структура фразеологизмов может быть и осложненной, и простой,в зависимости от контекста в широком смысле этого термина.

3

Если лингвисты сближают фразеологические сочетания с простыми словами какскладывающиеся лексические единства, то литературоведы включают их в составресурсов образности, повышенной выразительности, т. е. считают их конструкциямис живой экспрессивной функцией, а потому вполне обоснованно относят фразеологиюписателя к средствам его поэтики.
Народная фразеология лишь частью "поэтична". Другая немалая часть народныхфразеологизмов должна быть отнесена к словосочетаниям, утратившим образность,т. е. семантически опрощенным, одноплановым. Однако с поэтикой сближает фразеологиюне столько возможность глубокой семантической структуры, сколько ее идеологичность.
Должен оговориться, что включение в сферу фразеологии грамматических перифраз,сложных описательных замен прямого (или основного) выражения грамматическихкатегорий, что принято у наших романо-германистов в некоторых зарубежных работах,- всегда представлялось мне недоразумением, основанным и на бедности терминологии,и на неразработанности теоретических основ фразеологии как науки. Грамматическиеперифразы внешне напоминают фразеологизмы как устойчивые словосочетания, нопо своей семантической структуре, а главное, по своим функциям резко от нихотличаются.
Если мы исключим из фразеологии все грамматические перифразы, относящиесяк грамматической стилистике, то можно утверждать, что фразеологизмы в собственном(строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа, общественныйстрой, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра отражается в капле росы.Фразеологические словосочетания не являются формальными средствами языка, неявляются его элементами, а представляют собой готовые, хотя и наименьшие языковыеконструкции, т. е. представляют собой целостное выражение содержания, а не частичноеэлементарное средство выражения. Поэтому они менее устойчивы, менее долговечны,чем звуки и формы и чем элементы словарного состава.
Лишь наиболее деформированные и в связи с этим десемантизированные фразеологизмыимеют настолько обобщенное значение, что приближаются к служебным словам и лишеныисторического и социального колорита. Большинство фразеологических сочетанийносит печать своей эпохи и социальной среды, а потому в ходе столетий они утрачиваютширокую применимость, начинают вызывать отрицательные ассоциации и потускневшиепредставления, становятся анахронистическими, и тогда свойственный им привкус"пыли веков" заставляет избегать их, выводить их из активного фонда языка, еслиони не подвергаются обновляющему преобразованию в произведении какого-нибудьмастера слова.
С другой стороны, свободные словосочетания, утрачивающие свой прямой смысли закрепляемые в метафорическом употреблении, становятся фразеологизмами.
Выражения: сидiти в порогах, пасти заднiх, пiсно проживати - сталифразеологизмами лишь с той поры, как перестали обозначать 'сесть на пороге','быть последним подпаском', 'поститься', а стали выражать новые значения:
сидiти в порогах - 'проявлять излишнюю скромность, унижаться';
пасти заднiх - 'оставаться в тени, примиряться со своей неудачей';
пiсно проживати - 'жить бедно, плохо питаться'.
Пахне брагою - когда-то говорилось о готовившихся поминках по умершем,а теперь значит 'плохи ваши дела' (из записей А. П. Могилы в диссертации "Среднечеркасскиеговоры", Киев, 1958).
В сказке (см.: Гнатюк Вол. Народнi казки. Львiв, 1913, с. 76) ведьмаговорит: "Ти мене вивiв у поле - в значении 'ты надул, провел меня'.А истоком этого фразеологизма было очень древнее выражение феодальной эпохи,означавшее 'ты вызвал меня на судебный поединок (на суд божий)'.
Когда-то ненавистные народу палачи выходили на место казни под маской (в глухомкапюшоне). Тогда выражение катова личина было только обозначением всемизвестной реалии. Сейчас это бранный фразеологизм с потерянным значением, однакодостаточно выражающим отвращение или ненависть к тому, кого так бранят (из записиА. П. Могилы в диссертации "Среднечеркасские говоры", Киев, 1958).
В редких случаях старая письменность сохранила народные фразеологизмы, теперьисчезнувшие, и еще реже мы можем установить какой-нибудь эквивалент исчезнувшего,новый фразеологизм. Приведу один из таких .примеров исторической смены фразеологизмов.
Владимир Мономах начал свое завещание потомкам выражением СЬдя на санЬх,что означало 'готовясь к смерти'. Уже тогда, в начале XII в., это было метафорическимвыражением мысли, так как содержало намек на древний обычай увозить покойникак месту погребения на санях в любое время года. Это выражение бесследно исчезлоиз украинского, как и из русского языка. Но исчезнувший фразеологический оборотзаменен другим. В русском - одной ногой в могиле, в украинском, например,на столi лежа (из записи А. И. Филипповой в диссертации "Говори Прилуччини",Xapкiв, 1958).
Наши церковные схоласты в XVII в. (а старообрядцы и до наших дней) рассуждаюто различении ангелов - как вестников божьих и аггелов - как вестников дьявола.Отсюда сложилось словосочетание бiгають мов агели (записано в с. Вел.Токмак Мелитоп. окр. - Курило Ол. Матерiали..., 27). Теперь это фразеологизм,означающий 'мечутся как угорелые'. С церковными традициями связан и фразеологизмна cвiт благословляеться.
Немало народных фразеологизмов прочно вошло в литературный язык через творчествописателей XIX в.
1) "Пече раки, бiдний" (зап. А. И. Филипповой, "Говори Прилуччини",Харюв, 1958); "Нашi дiвки ракiв печуть" ("Суета" Карпенко-Карого, III,7. - Твори, V, с. 89);
2) "Се така, кожному квiтку пришие (Гринченко Б., Словарь украинскогоязыка, т. II, с. 233); "...дiвчата... часом пришивали квiтки йому прилюдно"(Мирний П. Хiба ревуть воли, 66);
3) "По греццi скакатиме" (А. И. Филиппова. Говори Прилуччини);
I до пiвночi там гуляли,
I в гречку деколи скакали
(Iв. Котляревський, Енеiда, III, 112.)
4) "Мати за дiтьми да побиваеться" (Труды этнографическо-статистическойэкспедиции в Западно-русский край, собр. П. П. Чубинский, т. V, с. 712); "Терешко,чуеш, вилупок, як мати та батько побиваються за дiтьми" ("Суета", II,8. - Твори, V, с. 92).
В приведенных примерах народная фразеология вводится писателями в качествеязыковой характеристики персонажей в диалогах, реже в авторской речи, преимущественнос комическим эффектом.
Более сложный и "артистический" способ транспозиции народных фразеологизмовв литературный язык - их творческое использование, обогащение, переделка и приспособлениек новому контексту, что связано иногда и с переосмыслением.
В с. Вел. Токмак Мелитопольск. окр. записано: Зайшли зашпори - 'онемели,одеревенели (руки, ноги, или уши, нос)' (Курило Ол., Матерiали..., 28).У Панаса Мирного ("Повiя", I, 117); "Велики зашпори загоняло життя усерце Прiсьцi" - здесь слово зашпори получает новое значение 'шипы,занозы', какого оно не имело в народной речи.
В "Говорах Прилуччины" записано: спорюсь до ножа. У Карпенко-Карогов "Суете" (1, 5. - Твори, V, с. 69) Иван говорит: "Слухай, Васочко! Ми все балакаемз ножа".
Примеры усвоения народной фразеологии писателями можно перечислять долго идолго, но всегда следует помнить, что лишь незначительная доля народных фразеологизмоввошла в литературный язык. А потому законным будет вопрос, что же предопределяетвозможность или невозможность выхода фразеологизмов из узкой среды в широкийобщенародный обиход?
Можно предположить, что некоторую роль играет частотность употребления, постепеннонарастающая, но точное решение этого иопроса станет возможным лишь тогда, когдаматематические (статистические) методы, уже применяемые при исследовании литературныхи государственных языков, начнут применяться и в диалектологии.
Излишество в уснащении текста народной фразеологией свойственно только начальнымэтапам демократизации литературного языка. Котляревский, Квитко-Основьяненкогусто заправляли народной фразеологией свои литературные произведения.
Современная украинская драматургия и художественная проза свободны от этнографизмав воспроизведении фразеологии народной речи, - она вводится экономно и болеесвободно.
Примером мастерского использования целого комплекса фразеологизмов - народныхи книжных, с некоторым изменением их функций и приспособлением их к контексту,может служить следующий отрывок из монолога Карпа в "Суете" (III, 6. - Твори,V, 104): "(природа)... забула покласти iм у голову хоч грудочку доброго, простогомужицького мозку, а через те вони крутяться все життя мов у ополонцi...в головi макiтриться, все ходить вверх ногами i вiн сам ходить у тьмi тастукаеться лобом то об той, то об другий чужий одвiрок". Ср. у М. Шолохова,"Они сражались за Родину", 1959, с. 225 (говорит старшина Поприщенко): "Онихотят свою родную часть кинуть и болтаться на фронте, как ковях в проруби".В народной речи: "вертиться, як вьюн в ополонцi", "голова макiтриться", "свiтмакiтриться" (см.: Гринченко Б., Словарь украинского языка, т. II, с.339). Тобилевич смягчил один глумливый оборот, слегка перестроил два другихи создал словесный шарж, клеймящий хулителей и отщепенцев своего народа. Фразеологиябытового и созерцательного свойства приобрела в новом контексте яркую обличительнуюсилу.

4

До сих пор мы наметили только одно разграничение: народную и книжную фразеологию.Но каждый из этих двух рядов нуждается в дальнейшем членении на разряды. Незадерживаясь в этом докладе на классификации литературной фразеологии, я намечуразряды народных фразеологизмов.
По критерию их усвояемости, употребительности надо выделить два основных разряда:1) общенародные фразеологизмы; 2) областные. В том и другом разряде необходимовыделить еще подгруппы профессиональной фразеологии.
Нужны длительные и умелые поиски и записи фразеологического материала по всейтерритории украинского языка, чтобы наполнить эту классификационную схему богатыми точно разграниченным материалом.
А сейчас приходится подбирать примеры со всяческими оговорками о возможныхнеточностях. Далеко не часто обнаруживаются и надежные признаки для приурочиванияфразеологизмов к основным периодам истории народа.
Рассмотрим несколько примеров. Выражение химера гонити сложилось ещев период непосредственных связей украинского народа с греками, притом не черезцерковников, т. е. в эпоху раннего феодализма. Что греч. khimaira - 'мифическоечудовище с двумя головами (льва и серны) и хвостом-змеей' - пришло в украинскийязык очень давно, ясно из того, что оно произвело богатое гнездо производныхслов, вошедших в общенародный фонд: глагол химерити, прил. химерний,сущ. химерник и несколько фразеологизмов.
Из греческого языка (и тоже не от церковников) вошло в украинский язык и словохалепа (от греч. ta khalepa - 'тягости, трудности'), которое тожестало опорой для ряда фразеологизмов: халепи натворила, халепа спiткалаи бранного: нехай йому халепа!
Можно думать, что к далекой феодальной эпохе относятся и такие фразеологическиесочетания, как: за царя Хмеля - 'давным давно', кадук (т. е. 'болезнь')тобi в ребро, (не хоче) як старець (т. е. 'нищий') гривни, (колись)пiд школою ночував (о неуче).
Внимательные поиски народных фразеологизмов в старой письменности помогутприблизительному хронологическому приурочению их. Фразеологические сочетанияизредка заносились и в деловые документы, в повествовательную литературу, дажев виршах их можно найти. Приведу пример из Климентия Зиновьева: "Бо багач судамочи мздою забивает"; "...из мосту да в воду". (См. Хрестоматiядавньоi укр. лiтер. Вид. 2. Киiв, 1952, с. 207, 209.)
Более органично внедрялись фразеологизмы в сатирическую литературу (интермедии,фрашки, жарты) и, наконец, в сборники пословиц и поговорок, появляющиеся наУкраине с XVI в. Молодые исследователи должны посвятить свои работы этим нетронутымбогатствам средневековой письменности.
Вернемся теперь к разграничению общенародных и областных, общеупотребительныхи профессиональных фразеологизмов. Прежде всего, надо заметить, что современноераспределение известного материала по этим разрядам не будет отражать их первичныхисторических отношений. Многие древние фразеологизмы, когда-то общенародные,сохранились только в одном-другом периферийном, более изолированном от влияниялитературного языка говоре. Например, фразеологическое сочетание: "Рiчка взяласьполинем" (т. е. 'под тонким слоем льда уже разлилась талая вода') - засвидетельствованов записи О. Курило (с. Гречана Гребля - "Матерiали...", 19), но нет его в словареБ. Гринченко, нет и слова полин в этом значении. Параллели к этому словунаходим в записях Ричарда Джемса начала XVII в. и в современных архангельскихговорах. Из этого можем заключить, что когда-то оно было общим восточнославянским.
Еще труднее выделять с научной точностью областную фразеологию. Только картыраспространения фразеологизмов, когда они будут составлены на основании широкогообследования, дадут четкое решение этого вопроса. А пока их нет, каждый будетисходить из своего субъективного и ограниченного опыта и недостаточных словарныхкартотек.
Возможно, что к областной фразеологии относятся: по гамалику заробимо(Гринченко Б., Словарь, т. I, с. 311; Мирний П., Хiба ревуть воли,59) или духопелу дати (Гринченко Б., Словарь, т. I, с. 501).

5

Профессиональная фразеология украинского языка до сих пор так мало привлекалавнимание, что можно говорить о ней как о самой манящей или устрашающей безвестности.Старые работы этнографов, как, например, Василенко, современные работы, напримерМ. Кривчанской, являются только первыми шурфами разведчиков, которые пока дажене позволяют "оконтурить", как говорят геологи, запасы профессиональной лексикии фразеологии. Из исследований по другим языкам мы знаем, что всякая системалексики, даже арготическая, обогащается своей фразеологией. Поэтому там, гдеимеются запасы профессиональной лексики без фразеологии, надо продолжать поиски:она не зарегистрирована, не описана скорей всего только по недостаточному умениюили вниманию собирателя.
Существующие словари и диалектологические работы содержат некоторое количествопрофессиональной сельскохозяйственной фразеологии, например: жито вибилосьз краски; жито квiтуе, коноплi курять; гупати коноплi - 'бить коноплю';брати льон; выбирати картоплю и т. д.
В диссертациях П. А. Дзендзелевского и А. А. Берлизова обработаны материалыпо профессиональной фразеологии рыбаков на Нижнем Днестре, а в диссертации М.Ф. Кривчанской - по фразеологии гончаров на Полтавщине. Я приведу примеры изпоследней работы.
Точити посуд - 'виробляти посуд на гончарному крузi'.
Посiдали миски - 'разпалися вiд поганоi глини пiд час ix обжигания'.
Тягнути полотно - 'надавати глинi форми усiченого конуса пiд час виготовленняпосудини на крузi'.
Зводити пелюстку - 'вiддiляти верхнiй край горщика виглядi пояса пiдчас його вироблення'.
Гнатi пучок - 'рухати пучками пальцiв знизу вгору по глинi пiд часвиготовлення посудини на крузi'.
Бросается в глаза образность профессиональной фразеологии. Составители областныхсловарей и исследователи профессиональной терминологии должны искать и записыватьсохранившиеся остатки этой производственной фразеологии, которая отражает тодревние приемы работы, то специальные формы общения участников коллективнойработы, то воззрения ремесленников или промысловиков на свои занятия. Она исчезаетособенно быстро, так как отмирают старые ремесла и промыслы, вытесняемые фабрично-заводскойпромышленностью и механизированными государственными промыслами.
Большой интерес представляет и разработка источников и происхождения профессиональнойфразеологии, в основном производимой путем специализации, приспособления областнойили общенародной фразеологии. Следует осветить и обратный процесс заимствованияи обогащения общей фразеологии из фондов профессиональной.
Как видим, встают перед нами новые и нелегкие задачи. Нива - неоглядная, онаждет своих тружеников. Любовь к яркому, образному слову, глубокий интересковсем видам народного "меткого словца" - всегда будет привлекать новыхи новых исследователей в область народной фразеологии.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам