Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Ладинский язык


Ладинский язык (известен также как тирольский, доломитский, триентский, центрально-ладинский, центрально-ретороманский, ладинско-доломитский) наряду с близко родственными ему романшским и фриульским входит в ретороманскую подгруппу романской группы индоевропейской семьи. Количество носителей - около 30.000 человек, большинство двуязычны (ладинско-итальянский либо ладинско-немецкий билингвизм).
На ладинском языке говорят в некоторых долинах Доломитовых Альп на северо-востоке Италии (т.н. Ладинские долины) - Бадиа, Мареббе, Гардена, Фасса (провинция Больцано), Авизио (провинция Тренто), Ливиналлонго, Кортина д'Ампеццо (провинция Беллуно). Автономные провинции Тренто и Больцано входят в состав автономной области Трентино-Альто-Адидже, а провинция Беллуно - в состав области Венеция (см. карты).
Регион, где ныне говорят по-ладински, стал частью Римской Империи за 15 лет до н.э. Римляне принесли сюда латинский язык, который с течением времени постепенно трансформировался сначала в общеретороманские, а затем и в ладинские говоры. В течение более чем 400-летнего господства римлян они распространились от Швейцарских Альп до берегов Адриатики. Так, ретороманские топонимы известны в долинах д'Изарко и Веноста (Виншгау), где сейчас по-ладински не говорят. Когда в VI в. германские племена баварцев и алеманов сдвинулись к югу, общеретороманский язык был расколот, но сохранился в отдельных альпийских долинах в виде диалектов 3 упомянутых выше языков.
Ладинский язык представлен группами говоров: гадерскими (эннебергскими) в долине Валь-Гадера /письменные свидетельства с 1877 г ./; гарденскими (ладинскими) в долине Валь-Гардена /диалектологические описания с 1813 г ./; ливиналлонгскими в верховьях р. Кордеволе; фассанскими, переходными к трентинским говорам ломбардского типа.
Носители ладинского языка проживают в долинах Гардена (8500 человек, по разным оценкам - от 60 до 86% населения), Бадиа (9000 человек, 95-98% населения), расположенных в провинции Больцано - там их около 18000 тысяч человек и они составляют 4,2% от общей численности населения Трентино-Альто-Адидже (итальянцы составляют 49% населения области и живут преимущественно в провинции Тренто, а немецкоговорящие австрийцы, сконцентрированные главным образом в провинции Больцано - 46,8%). Около 7000 ладинов проживает в провинции Тренто (в долине Авизио по-ладински говорят 60-70% населения) и 6000 - в провинции Беллуно, где ладинский является повседневным разговорным языком для 95% населения долины Ливиналлонго и для 30% жителей долины Кортина д'Ампеццо (2000 ладинов). При этом численность населения в долинах Бадиа и Гардена устойчиво возрастала в период 1961-91 гг., в то время как в долине Ливиналлонго имел место обратный процесс. В соответствии с проведёнными исследованиями, 53,7% говорящих на ладинском могут свободно писать на этом языке, а еще 23,1% делают это с трудом. 93,8% итальянцев, проживающих в Ладинских долинах, понимают по-ладински, причем 56,3% из них могут говорить по-ладински и 6,3% способны писать на этом языке. Из тех жителей региона, родным языком которых является немецкий, 87,5% способны понимать ладинскую речь и говорить по-ладински, а 37,5% - еще и писать.
Степень использования ладинского языка для внутрисемейного общения весьма различается в отдельных долинах, хотя большая часть браков по-прежнему заключается внутри ладинского языкового сообщества. Ситуация в Авизио и в Кортина д'Ампеццо за последнее время существенно ухудшилась, в то время как в Бадиа и Ливиналлонго ладинский все ещё широко используется в быту. Молодое поколение ладинов говорит на родном языке хуже, нежели поколение родителей, но у них по крайней мере есть мотивация для его применения и изучения (исключение составляют ладины провинции Беллуно).
Разъединённость региона, где говорят по-ладински, имеет очень давние корни. Ещё около 1000 г . регион был поделён на самостоятельные княжества и с тех пор история ладинского языка (если не считать некоторого улучшения положения в последнюю четверть века) - это в основном история медленного упадка, сокращения территорий и исчезновения диалектов. Так, в XVIII веке вышел из употребления лачесский диалект, на котором говорили в верховьях реки Адидже, и который считается переходным к швейцарскому ретороманскому. К началу ХХ века, когда Ладинские долины уже около 100 лет находились под властью Австро-Венгерской монархии, исчезают ноннский и зульцбергский диалекты в долине Соле, ослабляются позиции языка в долине Гардена.
С 1919 года Ладинские долины оказываются под властью Италии. В 1927 г . итальянское фашистское правительство в целях ослабления ладинского меньшинства разделило долины по нескольким провинциям, а в 1939-м рекомендовало ладинам вообще эмигрировать из страны как "чужеродным элементам", хотя сам ладинский язык официально считался местным говором итальянского языка. Положение ладинского языка мало изменилось и в послевоенный период. Так, в долине Кортина ампеццанский говор ладинского языка стремительно стал терять свои позиции с 1956 года, когда там проходила зимняя Олимпиада. К 1813 г . относятся первые описания ладинского языка в форме гарденского диалекта, а к 1877-му - первое использование письменного варианта эннебергского диалекта. В 1870 г . была основана старейшая культурно-просветительная организация, поставившая своей главной задачей сохранение ладинского языка -"Нациун Ладина" (Naziun Ladina). В 1914 году был создан Всеобщий Союз ладинов Доломитовых Альп, который организовал ладинскую библиотечную сеть и издание газеты на ладинском языке "Ла Уск ди Ладинс" ( La Usc di Ladins), которая стала ведущим ладинским периодическим изданием.
Ладинский язык квалифицируется как находящийся под угрозой исчезновения и разделён на множество диалектов, из которых главными являются марео, бадиот, эннебергский, гарденский, фассанский (7600 говорящих), ливиналлонгский, фодоми (2000 говорящих), эрто, комеликский, ампеццанский (2 последних представляют собой переходные говоры к фриульскому языку). К ладинским диалектам не могут быть безусловно отнесены говоры жителей коммун Рокка Пьеторе и Сельва ди Кадоре в провинции Беллуно, поскольку их говоры переполнены заимствованиями из литературного итальянского языка и венецианского диалекта. Плюс в данных коммунах не наблюдается достаточной самоидентификации членов как ладинов.
Из-за сильного диалектного членения нормы литературного ладинского языка ещё не сложились в полной мере, хотя недавно были предприняты серьёзные усилия для достижения этой цели. Так, в конце 1980-х годов профессор Хайнрих Шмид разработал наддиалектный вариант языка, т.н. "ладинский доломитский". Кроме того, несколько групп лингвистов работают над проектами, призванными расширить сферу применения ладинского языка. В одном из этих проектов - "Спелл" ("базовый ладинский") - предлагается унифицированный подход к грамматике, произношению, неологизмам.
Ладинская письменность базируется на латинской основе с добавлением диакритических значков.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам