115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Л.П. КРЫСИН Эвфемизмы в современной русской речи


Л.П. Крысин

ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ [1]

(Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49)


Предварительные замечания

Обращаясь к теме "эвфемизмы", исследователь вынужден привлекатьк анализу не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурныйи языковой фон, на котором возникает нужда в эвфемизмах. Для полноты картиныприходится упоминать такие реалии и такую лексику, которые обычно находятсявне поля внимания языковедов. Как у носителя литературного языка и просто человека,следующего определенным культурным нормам, это и у самого исследователя можетвызывать внутреннее неприятие и протест, однако в качестве беспристрастногонаблюдателя, фиксирующего все, что происходит в языке, он обязан изучать и такогорода "неприятные" факты.
Это замечание служит предуведомлением читателя о том, с какого рода лексическимматериалом ему придется столкнуться при чтении этой статьи, и, одновременно,извинением перед ним, если при знакомстве с этим материалом он ощутит некийнравственный дискомфорт.
В современной русской речи достаточно отчетливо проявляются две противоположныетенденции: к огрублению речи и к ее эвфемизации. Укажу лишь некоторые штрихи,характеризующие первую тенденцию, подскольку подробный ее анализ не входит взадачу данной статьи.
На лексическом уровне огрубление выражается, в частности, в увеличении употребительностигрубо-просторечных и жаргонных слов и выражений типа сука, сволочь,падло, гад, подонок, подлец и под., отмазаться,вешать лапшу на уши (Президент отмазался от неприятного вопроса;Довольно вешать нам лапшу на уши! - из речей депутатов Верховного советаРоссии) и т.п., причем не только в устно-бытовой сфере, но и в некоторых жанрахписьменной и публичной речи, в радио- и телепублицистике (сл. словоупотреблениеизвестного телерепортера А. Невзорова). Одним из проявлений свободы слова, наступившейна рубеже 80-90-х годов, стало снятие запрета на употребление обсценной лексикикак в художественных и полухудожественных текстах (ср., напр., прозу Юза Алешковского,Венедикта Ерофеева, Э. Лимонова и нек. др.), так и в различных жанрах обиходно-бытовойи публичной речи, в том числе и рассчитанной на массового адресата: матерныеслова нередки в современных фильмах, в телевизионных передачах, газетных и журнальныхстатьях. Как метко выразилась З. Кестер-Тома, "непечатное" слово стало"печатным" (Кёстер-Тома, 1993, 26).
Показательным также представляется уменьшение влияние половых различий междуговорящими на использование подобной лексики: грубые выражения и слова, включаяматерные (преимущественно в их экспрессивной, а не номинативной функции), употребляютсяи мужчинами, и женщинами. При этом социальные ограничения здесь не очень существенны:такое словоупотребление, по нашим наблюдениям, характерно не только для рабочейсреды (где оно издавно является постоянным атрибутом речевой коммуникации),но и, например, для актерской, писательской, журналистской. Правда, сохраняютсяограничения, связанные с типом адресата: обсценная лексика употребляется болеесвободно в среде, однородной по полу и возрасту, чем в гетерогенной (то есть,напр., женщина-ровесницы в общении друг с другом более свободно используют мат,нежели при общении в смешанных компаниях и тем более при обращении к мужчинам).Понижается и возрастной порог в употреблении мата: многие подростки и даже 10-12-летниешкольники свободно используют матерные слова и выражения и в однородной и вразнородной по полу среде сверстников.
Происходят изменения в нормативном статусе ряда слов и лексических групп.Так, слова, обозначающие некоторые физиологические отправления, раньше имеличрезвычайно ограниченные рамки употребления (ср. глаголы какать, писать- в детской речи и при обращении взрослых к маленькому ребенку); теперь онимогут фигурировать и в письменных текстах, расчитанных на массового адресата(ср. заголовок заметки в газете "Московский комсомолец", 1992: Откакались...).Если раньше всё, что связано с отношениями полов, в неспециальной речи обозначалосьобиняками, с помощью эвфемизмов (связь, близкие, интимные отношения, житьс кем-либо и - более прямой оборот - спать с кем-либо и т.п.), тотеперь не только в обиходной речи, но и в средствах массовой информации употребляютсяслова трахать, трахаться (многим представителям молодого и среднегопоколения говорящих по-русски эти слова представляются удачной эвфемистическойзаменой нелитературных глаголов коитальной семантики), кончить, давать[2] (ср. в реплике проститутки в фильме "Запоследней чертой", 1991): - Хочешь, я тебе прямо здесь дам бесплатно?или глубокомысленное начало газетной статьи (в "Московском комсомольце"):У наших девушек отсутствует культура давания).
Изменился и нормативный статус некоторых медицинских терминов: ряд терминов,связанных с половой сферой и ранее употреблявшихся в сугубо специальных текстахили в узко-профессиональной среде (типа коитус, оргазм, клитор,пенис, эрекция и под.), сейчас достаточно свободно используетсяв неспециальной речи - в газетной статье, радио- или телепередаче, в бытовойречи.
Помимо лексических особенностей ряда жанров современной русской речи, можноотметить некоторые интонационные свойства ее, свидетельствующие об огрубениипривычных форм общения. Так, в определенных социально-профессиональных и возрастныхгруппах (например, среди торговых работников, работников служб быта, гостиничногосервиса, медсестер, машинисток, в среде рабочей молодежи, учащихся профессионально-техническихучилищ, старшеклассников общеобразовательных школ) грубой, с традиционной точкизрения, является интонация обычного информативного диалога (как в "своей"среде, так и в разговорах с посторонними). Вообще, если пользоваться не строголингвистическими терминами, а оценочными, в наши дни чрезвычайно высок уровеньагрессивности в речевом поведении людей. Начиная с бытовых разговоров соседейпо дому и перепалок в магазинных очередях и кончая митингами на площадях и дебатамив парламенте, звучащая речь характеризуется такими чертами, как жесткость воценке поведения собеседника (обусловливающая выбор соответствующих оценочныхсредств), крайняя негативная экспрессивность при обсуждении того, с чем не согласенговорящий, возбужденный, нередко враждебный тон речи и т.п.).
Необыкновенно активизировался жанр речевой инвективы, использующиймногообразные средства негативной оценки поведения личности адресата - от экспрессивныхслов и оборотов, находящихся в пределах литературного словоупотребления, догрубо-просторечной лексики (см. об этом, в частности, Жельвис, 1992).
Все эти особенности современеной устной и, отчасти, книжно-письменной речи- следствие негативных процессов, происходящих во внеязыковой действительности;они тесно связаны с общими деструктивными явлениями в области культуры и нравственности.

Эвфемизация речи

В определенной степени противоположным по характеру, целям и результатам используемыхсредств является процесс эвфемизации речи, также весьма характерный для современногоее состояния.
Как кажется, для процесса эвфемизации существенны следующие моменты:
1) оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначениекоторого может быть квалифицировано - в данной социальной среде или конкретнымадресатом - как грубость, резкость, неприличие [3]и т.п.; по всей видимости, лишь определенные объекты, реалии, сферы человеческойдеятельности и человеческих отношений могут вызывать подобную оценку - другиес этой точки зрения "нейтральны"; поэтому эвфемизации подвергаетсяне всякая речь, а речь, связанная с определенными темами и сферами деятельности(см. об этом ниже);
2) подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иныекажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют сутьявления; это особенно ясно видно на примере семантически расплывчатых медицинскихтерминов типа новообразование вместо пугающего опухоль или иноязычных- потому не всем понятных - терминов типа педикулёз вместо вшивостьи под., а также в использовании слов с "диффузной" семантикой: известный,определённый, надлежащий, специальный и т.п. (см. об этомниже);
3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чемжестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственнойречи, тем более вероятно появление эвфемизмов; и, напротив, в слабо контролируемыхречевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (см. общение в семье, с друзьямии т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться "прямые" обозначения, илидисфемизмы [4] (о понятии социального контроляв процессах речевого общения см. Крысин, 1989, 139);
4) социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом:то, что в одной среде расценивается как эвфемизм, в другой может получать иныеоценки (см. ниже).

Темы и сферы эвфемизации

Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия / неприличия,грубости / вежливости обычно бывает ориентирована на определенные темы и насферы деятельности людей (или отношений между ними). Традиционно такими темамии сферами являются:
- некоторые физиологические процессы и состояния; ср. освободи нос!- вместо высморкай!; освободить кишечник; недомогание (оменструации); Она ждет ребенка (вместо: Она беременна) и др.;
- определенные части тела, связанные с 'телесным низом'; объекты этого родатаковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимаетсябольшинством как не вполне приличное - ср., напр., просторечные и жаргонныеобозначения мужского члена: конец, палка, инструмент, аппарат,прибор, колбаса, балда, вафля, банан и мн.др. или женского влагалища: дырка, скважина, лоханка, лохмушка,мочалка, копилка и мн. др. (см. Балдаев и др., 1992, 314); средимедиков, как известно, для этих целей используется латынь;
- отношения между полами; ср.: находиться в близких, интимных отношениях,в интимной связи, физическая близость; просторечное употребление глаголоввстречаться, дружить, гулять (с кем-либо); У нас с нимничего не было - имеется в виду физическая близость, и т.п.;
- болезнь и смерть: недомогание, плохо себя чувствовать вместоболеть, хворать; Она совсем плохая о безнадежно больной,ушел от нас, его не стало вместо умер; кончина вместо смерть;летальный исход как медицинский эвфемизм, заменяющий "слишком прямое"смерть, и др. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (либосовпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени),вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср. скончатьсяи устар. и прост. кончиться, усопший, Х-а не стало, нетбольше с нами; предать земле (но не закопать!); действия учреждений,занимающихся организацией похорон, в официальном языке обозначаются расплывчатыми эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги. Ср. такжев речи медиков: потерять больного, то есть допустить, чтобы больной умер,не справиться с болезнью; дети уходят (в значении 'умирают').
Эти сферы эвфемизации можно назвать личными; они касаются личной жизнии личности говорящего, адресата и третьих лиц.
Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальнойжизни человека и общества. Важно подчеркнуть, что в современных условиях наибольнееразвитие получают как раз способы и средства эвфемизации, затрагивающие социальнозначимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми,с обществом, с властью.

Эвфемизмы в социальных сферах деятельности человека

Рассмотрим этого рода эвфемизмы, характеризуя (1) цели эвфемизации; (2) сферысоциальной жизни, в которых чаще, чем в других, используются эвфемистическиеязыковые средства; (3) языковые способы и приемы эвфемизации; (4) социальныеразличия между говорящими в создании и использовании эвфемизмов.

Цели эвфемизации речи

1. Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмовв социальных и межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативныхконфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта[5].
В эвфемизмах этого рода иначе, в более вежливой форме - по сравнению с инымиспособами номинации - называют объект, действие, свойство. Ср., напр., употребляющиесяв функции своеобразных терминов слова слабослышащий вместо глухой,незрячий вместо слепой, а также высказывания типа Она недослышит,Он прихрамывает о сильно хромающем человеке, Да что-то я приболел- температура под сорок, и т.п.
Канцелярский штамп заслуженный отдых (покой) в сочетании уйти(проводить) на заслуженный отдых (покой) ощущается говорящимикак более вежливое выражение, чем слово пенсия, в особенности если оноупотребляется в присутствии лица, о котором идет речь (по-видимому, потому,что слово пенсия может вызвать у адресата нежелательные ассоциации ссоциальной ущербностью).
Ср. случаи более индивидуальных эвфемизмов подобного рода:
- Присядьте, прошу вас, присядьте - вот те, на балконе, гости!(Председательствующий на съезде народных депутатов, апрель 1992 г.) - здесьсловоформа сядьте расценивается говорящим, видимо, как недостаточно вежливая;
- Это платье вас ... э-э... взрослит (говорящий избежал слова старит);
- Ты стал какой-то... - Взрослый - так сейчас говорят, чтобы не сказать:старый. - (Смех) Да-да (Записи устной речи, 90-е годы).
2. Более специфической - в социальном смысле - является другая цель эвфемизации:вуалирование, камуфляж существа дела. Эвфемистические средства,используемые для этой цели, весьма разнообразны и характерны, как кажется, именнодля нашей языковой действительности. Причина этого - в общей лживости системыи обслуживающего ее идеологического аппарата, в боязни огласки неблаговиднойили антигуманной деятельности. Недаром камуфлирующие наименования наиболее частотныпри описании того, что надо скрывать: жизни лагеря или тюрьмы, работы оборонныхпредприятий, а в недавнем прошлом - скрытой деятельности верхушки коммунистическойпартии и госаппарата, работы ЧК - ОГПУ - НКВД - МГБ - КГБ, которые получилиустойчивое эвфемистическое наименование компетентные органы.
Например, лагерь или тюрьма в административно-деловом жаргоне называется учреждение[6] (В это учреждение поступило много новыхлюдей. - Телевидение, 27.8.1991, интервью с работниками МВД); сочетаниемотдельно стоящее помещение обозначается штрафной изолятор в лагере (см.в повести Л. Разгона "Непридуманное"); слово надзиратель впоследнее время вытеснено более туманным и не столь одиозным контролёр;вместо слова агент или пейоративного стукач говорят информаторили доброжелатель (ср. в речи бывшего охранника И.В. Сталина - Рыбина:Агент неудобно говорить, ну, доброжелатель можно сказать, доброжелатель.- Телевидение, 12.9.1991); ср. также: В обслуживание (так на гэбистскомжаргоне звали оперуполномоченные свою работу) дали огромную территорию (Комсомольскаяправда, 29.7.1991).
Весьма показательны также в качестве "камуфлирующих" многочисленныенаименования с первой частью спец-: спецконтингент (о заключенныхили ссыльных), спецотдел (а также особый отдел в воинских подразделениях,в гражданских - первый отдел, что также является эвфемистическим обозначениемслужбы сыска и цензуры), спецраспределение, спецсектор, спецзадание,спецполиклиника, спецхран - как сокращенное название отдела специальногохранения книг в библиотеке, то есть книг, не выдаваемых читателям без особогона то разрешения, и т.п. (см. об этом Крысин, 1990).
Спецакция и просто акция на этом жаргоне обозначает 'расстрел,приведение в исполнение смертного приговора', а словосочетание высшая мера(из высшая мера наказания), эвфемистически обозначающее приговор к смертнойказни, стало официальным юридическим термином (который в просторечии и арготическомупотреблении стянулся до вышка и вышак) [7].
Сюда же примыкает вуалирующее употребление глаголов нейтрализоватьи обезвредить в контекстах типа: Надо было нейтрализовать охрану( = 'перебить, уничтожить'), После того, как часовой был обезврежен...( = убит или приведен в состояние, когда он не может действовать), физическоеустранение - вместо убийство (В "Вечерней Москве" появиласьпровокационная статья о якобы готовящемся физическом устранении президента.- Телевидение, 20.4.1993) и нек. др.
В военном языке с давних пор употребляются обозначения, с помощью которыхот противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений: хозяйствов значении 'воинская часть', огурцы в значении 'снаряды' и т.п. Эта традициябыла воспринята и при описании деятельности оборонных и всяких иных "закрытых"предприятий: ящик в значении 'завод, институт' (Работаю в ящике;Их распределили по ящикам - о выпускниках института) - из сочетания почтовыйящик номер такой-то; объект - в значении 'военный объект' или 'промышленныйобъект оборонного характера' (см. многочисленные примеры употребления словаобъект в таком смысле в "Воспоминаниях" А.Д. Сахарова), изделие- о бомбе, ракете и тому подобной продукции военного назначения: Приехав наполигон (для ядерных испытаний), мы узнали о неожиданно возникшей очень сложнойситуации. Испытание было намечено в наземном варианте. Изделие в моментвзрыва должно было находиться на специальной башне, построенной в центре испытательногополя (А.Д. Сахаров. Воспоминания); продукт: Продуктом называлиначинку для атомных бомб (Телевидение, 18.10.1991).
Камуфлирующими являются эвфемизмы, которые в недавнем прошлом использовалисьдля обозначения действий и свойств представителей партийного и советского аппарата(любого уровня). Жизнь внутри партийной верхушки, внутри структур власти должнабыла скрываться от непосвященных, и поэтому сообщения о тех или иных событияхв этих сферах изобиловали весьма расплывчатыми оборотами типа: для служебногопользования - о секретных документах, рассмотрен организационный вопрос(это означало, что какой-либо партийный или советский начальник выведен из составаруководящего органа, понижен в должности и т.п.), были сделаны оргвыводы(обозначение репрессивных мер, примененных к какому-нибудь функционеру или вообщеработнику), вести себя нескромно (о партийном хапуге, коррупционере ит.п.); ср. также полушутливое - но от этого не меняющее своей эвфемистическойсути - жизнелюб применительно к какому-нибудь чиновнику пьянице или развратнику.Кое в чем такое словоупотребление сохраняется и в наши дни, ср.: Была отмеченанескромность главы администрации, который использовал свое служебноеположение в корыстных целях [то есть брал взятки, торговал государственным имуществоми т.п.] (Радио, 15.3.1993).
Камуфлирующие слова и обороты весьма распространены и вне той специфическойсреды, которая связана с репрессивной системой, военно-промышленным комплексомили с отношениями внутри партийных и властных структур. К ним прибегают в техслучаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего,может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию массовогоадресата, осуждение и т.п.
Таковы, напр., словосочетания либерализация цен, освобождение цен,упорядочение цен, свободные цены в языке современной прессы, вречевой практике экономистов, представителей власти и др. В буквальных своихзначениях эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящимс ценами: понижению, повышению, сохранению на том же уровне, приведению их впорядок, как это следует из смысла слов освобождение, либерализация,свободный, упорядочение. Однако в действительности они обозначаютрост цен, более высокие, чем прежде, цены, но обозначают, таксказать, не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление.
Ср.: Последствия реформы обнаруживаются в виде инициируемой сверху гиперинфляциии беспрецедентного взвинчивания цен на продовольственные и промышленные товарыпервой необходимости, почему-то нежно названного здесь благозвучным именем "либерализация"("Московский комсомолец", 2.2.1992, интервью с экономистом Л.И. Пияшевой);Под благозвучным названием упорядочения цен повышены цены на ряд товаровповседневного спроса (Радио, 16.10.1991); Указ, который кокетливо называется"О регулировании цен на некоторые виды энергопродуктов", насамом деле значительно повышает цена на все нефтепродукты и большую часть другихвидов топлива (Телевидение, 20.9.1992).
Власть стремится смягчить удары, наносимые населению реформами в области экономики.Так, в начале 80-х годов талоны на получение сахара, мыла и других товаров первойнеобходимости, ставших дефицитными (по торговой терминологии такие товары называютсяэвфемистично товарами повышенного спроса), снабжались лицемерной надписью"Приглашение". Действия правительства, направленные на повышениецен, увеличение налогов и т.п., само же правительство называет весьма аморфнымпо смыслу и эвфемистическим по существу словосочетанием непопулярные меры.
Стремление скрыть смысл явлений просматривается и в таких обозначениях, каквоины-интернационалисты (о советских солдатах в Афганистане в 1979-1990гг.), дружеская помощь братскому афганскому народу, ограниченный контингентвойск на территории этого же Афганистана (ср. использование более прямыхноминаций агрессия, оккупация, оккупанты - в радиопередачахБи-Би-Си, "Голоса Америки", радиостанции "Свобода").
В связи с распадом Советского Союза и усилением вражды между некоторыми, прежде"братскими", его народами, сообщения о кровавых событиях в тех илииных районах Кавказа, Средней Азии, Прибалтики, Молдавии и др. также нередкоподаются в "вуалирующем", смягчающем тоне, для чего используются эвфемизмытипа: сохраняется напряженность (В Нагорном Карабахе сохраняется напряженность...имеются убитые и раненые. - Радио, 1991), пострадать (В боях пострадалосвыше сорока человек, из них восемь убиты. - Телевидение, 1991), пойти накрайние меры (В этой обстановке нежелательно было бы пойти на крайниемеры и ввести туда войска. - Телевидение, 1991), непредсказуемые последствия(Этот шаг азербайджанского правительства может иметь непредсказуемые последствия:обозреватели сходятся на мнении, что военных действия в Нагорном Карабахе избежатьне удастся. - Радио, 1990) и т.п.
Напряженность отношений между различными народами и национальными группамирождает у людей, выступающих публично (у журналистов, комментаторов, депутатов,политических деятелей и др.) боязнь неточным словом, неловким выражением усилитьэту напряженность, невольно способствовать межэтническим раздорам. Отсюда -шаг к ложной интерпретации смысла некоторых единиц как слишком прямого, грубого,а самих этих единиц - как могущих нанести моральный ущерб адресату или тем,о ком идет речь.
Так, с недавних пор вместо однословного обозначения представителей народоыКавказа, Средней Азии и некоторых других регионов в прессе, по радио и телевидениюстали употреблять описательные обороты: лица армянской национальности(вресто армяне), лицо узбекской национальности (вместо узбек)и даже лица кавказской национальности (хотя такой национальности, каккавказец, не существует). В некоторых случаях такого рода описательными оборотамистремятся скрыть более узкий смысл, более конкретный объект, прямое называниекоторого представляется говорящему не совсем удобным, потому что раскрываетего подлинные взгляды, намерения или цели. Так, представители националистическинастроенных литературных кругов под словосочетанием русскоязычные писателииногда имеют в виду писателей-евреев; участники летних (1992 года) митингову здания Останкинского телецентра вначале выдвигали требование оно было начертанона плакатах - "Долой нерусское телевидение!", но вскоре перешли кболее ясным лозунгам: "Еврейское телевидение - Израилю!", "Долойсионизм в эфире! и т.п.
3. Третья цель, преследуемая говорящими при употреблении эвфемизмов, заключаетсяв стремлении сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно толькоему. Разумеется, такого рода зашифрованность сообщения относительна, и оченьскоро она становится мнимой, если подобные сообщения содержатся не в частнойпереписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждомучитающему или слушающему.
С этой точки зрения весьма характерны разного рода объявления, публикуемыев печати или вывешиваемые, так сказать, в самодеятельном порядке на остановках,у станций метро, на заборах и столбах и т.д. "Меняю трехкомнатную квартируна четырехкомнатную по солидной договоренности" - здесь за словами"солидная договоренность" скрыто обещание хорошо оплатить разницув площади обмениваемых квартир. Ср. также более характерное: "Меняю однокомнатнуюквартиру на двухкомнатную по очень хорошей договоренности" и даже"Меняю Луганск на Москву за очень хорошую договоренность",где в типе управления проглядывает модель управления того предиката, которыйзаменен эвфемизмом: ср. платить, плата за что-нибудь.
В сфере, которая связана с обменом и получением жилья, немало и других эвфемизмов.Каждому, кто вплотную сталкивался с этой вызывающей тягостные ощущения сферой,хорошо известно, что, например, перспективная семья - это семья, в которой родителинаходятся в так называемом репродуктивном возрасте, то есть, проще говоря, семья,в которой могут родиться дети. А перспективная квартира - это нечто почтипротивоположное по смыслу и даже зловеще-бесчеловечное по сути: квартира, вкоторой живет престарелый (и, стало быть, неперспективный в только что рассмотренномсмысле) человек и которая, следовательно, скоро освободится.
С вуалированием, сокрытием сути даваемого сообщения связан и еще один типобъявлений - касающийся отношений между мужчинами и женщинами. Ср. следующиепримеры: Молодая женщина окажет услуги состоятельному мужчине; Стройная,умная, молодая женщина ищет личного спонсора; Хочу наказывать непослушнуюдаму; Юноша 20 лет ищет наставницу (объявления в газете "Частнаяжизнь", 1992). Выделенные слова и обороты - явные эвфемизмы: они употребительныне в их словарных значениях, а тех, которые хочет выразить адресант; при этом,правда, эти эвфемизмы плохо выполняют своё камуфлирующее предназначение, таккак их "тайный" смысл прочитывается достаточно легко (ясно, о какогорода услугах идет речь, с какой целью ведутся поиски личного спонсора, чемуименно должна обучать юношу 20-ти лет его наставница и чем вызвано желание наказыватьнепослушную даму). Ср. также специфическое понимание слова комплексыв таком объявлении: На высокооплачиваемую работу требуются девушки без комплексов(имеются в виду потенциальные проститутки), а также весьма конкретное осмыслениеслова привычки (точнее - словосочетания вредные привычки) в объявлениио найме на работу: Предприятию требуются водители и экспедиторы. Лиц с вреднымипривычками и старше 35 лет просим не обращаться (под лицами с вредными привычкамиподразумеваются любители выпить).

Сферы социальной жизни, в которых используются эвфемизмы

1. Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средствавыражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативныезадачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможнорешить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей,камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и предназначеныэвфемизмы.
Часто мелькающие сейчас на страницах печати и в эфире слова и обороты (некоторыеиз них уже упоминались) типа пойти на крайние меры, непредсказуемыепоследствия, конфронтация (применительно к ситуациям, когда идет война,хотя и, возможно, локальная), определенные круги, соответствующиеинстанции, миротворческие акции, принцип взаимности (ср.:Право "око за око", на языке дипломатии именуемое принципом взаимности...- Телевидение, 12.5.1993) и т.п. - родились именно в дипломатическом речевомобиходе.
2. Репрессивные действия власти: задержать вместо арестовать(ср. в интервью с начальником Главного управления внутренних дел Москвы: - Скажите,кого-нибудь арестовали из участников этой акции? - Мы задержалинесколько человек, им будет предъявлено обвинение в умышленном нарушении общественногопорядка и злостном хулиганстве (Телевидение, 1.5.1993), высшая мера вместосмертная казнь, применить санкции - этот оборот употребляетсяв весьма неопределенном смысле: он может означать привлечение к уголовной ответственности,лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств(ср. Блокада - а все литовцы употребляют именно это слово, отвергая предложенныеправительством СССР эвфемизмы, - не ожесточила и не озлобила жителей республики.Скорее, они говорят о "санкциях" с недоумением и обидой...- "Демократическая Россия", 1990, № 3; Санкции, применяемыеООН в отношении Ирака, оказываются малоэффективными. - Телевидение, июль, 1992).
Сюда же примыкают характерные для недавнего прошлого обозначения мер партийногои административного воздействия на людей: предупредить, поставитьна вид, указать - как правило, без заполнения валентности содержания:Бюро предупредило Иванова (поставило на вид, указало);поправить (ср. превратившееся в расхожую шутку: Если я не прав, старшиетоварищи меня поправят) и др.
3. Государственные и военные тайны и секреты, числу которых относится производствооружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений(не только военных), профиль их работы и многое другое. Ср. приводившиеся вышепримеры употребления слов объект, продукт, изделие, ящики др., а также следующие примеры: разработка необычных видов оружия (имеетсяв виду бактериологическое оружие), нетрадиционные формы войны (имеютсяв виду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противникас сохранением его военной техники).
4. Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых другихорганов власти, действия которых не должны быть "на виду". Здесь употребительныслова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они поотношению к конкретным действиям и явлениям: задание, операция(идти на задание, выполнить задание, провести операцию по задержаниюпреступника), объект в значении 'лицо, за которым ведется негласноенаблюдение' (ср.: Он уточнил, где находится "объект", то естьСолженицын... В этот момент я увидел "объекта" с приятелем,выходивших из дверей магазина. - Совершенно секретно, 1992, № 4), акция,специальная акция (ср.: На встрече с резидентом КГБ Вадиа Хаддаг изложилперспективную программу диверсионно-террористической деятельности НФОП... Основнойцелью специальных акций НФОП является повышение эффективности борьбыПалестинского движения сопротивления против Израиля, сионизма и американскогоимпериализма, осуществление акций против американского и израильскогоперсонала... - Из постановлений Политбюро ЦК КПСС; "Московские новости",14.2.1992), учреждение закрытого типа, жаргонно-профессиональное иметь,получить допуск (без указания объекта: к секретной документации, к секретнойработе), невыездной - о человеке, связанном с секретной работой и потомуне имеющем возможности ездить за границу (в дальнейшем было распространено наполитически неблагонадежных лиц).
6. Сфера распределения и обслуживания: товары повышенного спроса, дефицитныетовары, дефицит (Дефицит выбросили) [8];в бытовой речи и в просторечии распространены обороты организовать, устроитьчто-нибудь в значении 'содействовать в приобретении какого-нибудь товара': Устроймне холодильник за полторы цены; А кухонный гарнитур организовать можешь?
6. Отношения между различными национальными и социальными группами, статусэтих групп: некоренное население - может быть употреблено применительнок русским, живущим в Прибалтике или других бывших республиках СССР; этническаячистка - уничтожение в том или ином районе (городе, республике) лиц, непринадлежащих к господствующей в этом районе нации; впервые было употребленоприменительно к ситуации в Югославии, где сербы уничтожают мусульман, хорваты- сербов на территории Хорватии, а затем стало использоваться по отношению кситуациям в бывшем СССР (ср.: В Горном Бадахшане хорошо помнят, что, взяв подконтроль Душанбе, некоторые солдаты правительственных войск занялись этническимичистками, при этом, в первую очередь, уничтожались памирцы. - "Независимаягазета", 5.7.1993); гастролёры из кавказского региона - о преступныхгруппах в Москве и Петербурге, состоящих из "лиц кавказской национальности";группы повышенного риска - о наркоманах, гомосексуалистах, проститутках,которые имеют более высокую (чем другие социальные группы) вероятность заразитьсяСПИДом.
7. Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет цельюповысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого"прямым" наименованием рода занятий: оператор машинного доения,оператор на бойне, оператор очистных работ (ср. прежнее ассенизатор,переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), контролер вместонадзиратель, исполнитель - о человеке, приводящем в исполнениесмертные приговоры (ср. палач) и др. Существенную роль в этой группеэвфемизмов играют иноязычные обозначения, ср.: Профессия Олега гораздо болееромантичная и жизненная: он инструктор по случке собак. Олег, правда, обижается,когда его называют "вязальщиком" (от профессионального значения глаголавязать - 'случать (животных)'), но ничего не имеет против киносексопатолога("Московский комсомолец", 8.2.1992) - более подробно об этом см. вследующем разделе.

Языковые способы и средства эвфемизации

1. Слова-определители с "диффузной" семантикой: некоторый,известный, определенный, соответствующий, надлежащийи нек. др. Ср.: Я имею к этому некоторое отношение - может говоритьсянесколько иронически в ситуации, когда говорящий прямо причастен к P (например,он автор книги, о которой идет речь, участвовал в разработке данного проектаи т.п.); Не советуясь с нами, он (президент) поддерживает правительство, котороесвоими действиями привело страну к известным результатам (= плохим, негативным)(Радио, 8.4.1992, выступление депутата Верховного совета); Стало совершенноявным, что - воспользуемся введенной в оборот Михаилом Горбачевым терминологией- "определенные деструктивные силы" делают всё возможнное,чтобы... (Российская газета, 29.8.1991); Чемпион мира не лучшим образомраспорядился своими фигурами в цейтноте (то есть плохо) (Телевидение, 28.2.1992).
2. Номинации с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполнеконкретных предметов и понятий: акция, изделие, объект,продукт, учреждение (примеры см. выше), материал в значении'компрометирующие сведения о ком-либо' (На вас поступил материал), сигналв значении 'сообщение о чем-либо неблагоприятном в высшие инстанции' (В своевремя мы не прислушались к сигналам с мест) и др. В качестве обозначенийконкретных объектов и действий могут использоваться даже местоимения (то естьслова с наиболее общим смыслом): (Диалог матери и 16-летней дочери) - У тебячто-нибудь было с Толей? - Ну, что ты, мам, - ничего не было (записьустной речи); Друга Сюзанны зовут Джино. Сюзанна показывает Илоне, какое у Джино"это", и Илона говорит: "Надо же, кто знает, вошло быв меня такое!" ("Частная жизнь", 1991, № 1).
3. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодныедля вуалирования сути явления, чем исконная лексика: либерализация (цен),канцер (вместо рак), педикулёз (вместо вшивость),селадон (вместо оскорбляющего слух слова бабник), деструктивный'разрушительный' (деструктивные силы), конфронтация 'противостояние'(иногда с применением оружия) [9].
4. Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанныхс сокрытием государственных и военных тайн: ВМ = высшая мера (наказания),ДСП = для служебного пользования, СС = совершенно секретно (грифна документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался "два Семена"),зэк (из заключенный каналоармеец - аббревиатура возникла во времястроительства Беломорско-Балтийского канала) [10],ПКТ = помещение камерного типа (на самом деле, попросту - камера) и др.
5. Некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства,употребляемые не в своем обычном значении, а в качестве смягчающего эвфемизма:Он недослышит (о глухом), Он прихрамывает (о хромом), приостановить(деятельность организации, членство в партии и т.п.) - может обозначать не тольковременное, но и полное прекращение действия, деятельности.
6. Некоторые глагольные формы с приставкой под-: подъехать,подойти, подвезти и нек. др., которые ощущаются частью говорящих(главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямоеотношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен"прямых" обозначений приехать, прийти, привезти,довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-,при- несинонимичны). Ср.: - Можно к вам подъехать, чтобы обсудитьэто прямо сегодня? Я часам к шести подойду. Вы у себя будете? До метроподвезите, пожалуйста (записи устной речи). Ср. также эвфемизм подсказатьв контекстах типа: - Не подскажете, как пройти к Военторгу?).

Социальные различия между говорящими в создании и использовании эвфемизмов

Эвфемизмы, в отличие от большей части лексических средств языка, особенночутки к изменениям в области культуры человеческих отношений и нравственныхоценок тех или иных явлений общественной жизни. То, что кажется эвфемизмом наодном этапе развития общества, перестает им быть на следующем, превращаясь всредство, которое, с точки зрения большинства носителей данного языка, именуетобъект слишком прямо. Ср. характерный пример: "В первые годы революцииполучает широкое распространение термин "дефективный" со многими егопроизводными. Этот научный термин должен был покрыть и закрыть целую группуочень различных слов: ненормальный, неполноценный, невменяемый, "недоделанный",слабоумный, псих, дурной, иногда даже - идиот и сумасшедший, и ещё многие другие...Некоторые (из этих слов) уже были когда-то эвфемизмами, а потом стали звучатькак очень прямые и крепкие слова..." (Боровой, 1963, 450). Заметим, чтои новейшие средства и способы обозначения психической ненормальности быстроутрачивают свойство эвфемистичности и расцениваются носителями языка как прямые(и потому оскорбительные для характеризуемого лица) обозначения: шизик,(он) с приветом, (У него) крыша поехала и т.п.
Кроме временного фактора существенен и фактор социальный: в разной социальнойсреде - неодинаковое представление о том, что "прилично" и "неприлично"и, соответственно, о том, что может именоваться прямо, без обиняков, а что должнополучать "вуалирующие", эвфемистические обозначения.
В этом смысле весьма примечательны различия между носителями литературногоязыка, с одной стороны, с, с другой, людьми, использующими в качестве основногоили единственного средства местный диалект, городское просторечие, социальныйжаргон и какие-либо еще некодифицированные подсистемы национального языка [11].
Полевыми исследователями территориальных диалектов и просторечия давно замечено,что носители этих подсистем склонны прямо называть некоторые объекты и действия,относящиеся к анатомии и физиологии человека, к отношениям полов, употреблятьобсценную лексику как в ее экспрессивной, так и в номинативной функции. Однаконеверно было бы считать, что в этой социальной сфере нет потребности в эвфемизацииречи.
Напротив, и в диалектах, и в просторечии имеются весьма развитые "микросистемы"лексических средства, которые служат для эвфемистического обозначения табуируемыхобъектов, процессов, свойств. Ср., например, глаголы озорничать, озоровать,шалить, баловать, баловаться, которые используются дляназывания некоторых негативно оцениваемых действий: Продавцы озорничают:хочу - открою в два, хочу - в три, а хочу и вовсе не приду; А на заводе-то озоруют:молоко водой разбавляют; На дорогах да и в лесах тогда кого только не было:и белые, и красные, и зеленые, - и все шалили, нашего брата обирали (записиустной речи); - Они, старики, просты; для них это птичий грех - со снохой баловаться(М. Горький. Дело Артамоновых); - Мальчику с девочкой дружиться - это хорошеедело: Только баловаться не надо... И простейшими словами объясняла нам,что значит "баловаться" (М. Горький. В людях); Белые казаки, мстяАндрею за уход в красные, люто баловались с его женой (М. Шолохов. Поднятаяцелина).
В зависимости от ситуативных условий речи - от типа собеседника, тональностиобщения, его цели, иллокутивных и перлокутивных свойств речевого акта и т.п.- и носители диалектов, и говорящие на просторечии, прибегая к эвфемистическимсредствам,могут проявлять так называемую гиперкоррекцию: эвфемистической замене подвергаютсядаже те слова и обороты, которые в иной социальной среде (например, у носителейлитературного языка) не оцениваются как "неприличные" и грубые. Например,по нашим наблюдениям, некоторые носители современного русского просторечия заменяютназвание бабье лето оборотом женское лето, избегают слов сортир(вследствии фонетической и смысловой ассоциации его с соответствующим ненормативнымглаголом), яйца (употребляя в качестве названия продукта только словояички и ложно оценивая его как более приличное, хотя, как известно, вкачестве анатомического термина используется именно уменьшительная форма) [12]и нек. др.
Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. По-видимому,главная из них - сокрытие, вуалирование сущности обозначаемого понятия [13],иногда с элементами словесной шутки, игры, каламбура. Ср.: академия,дача, курорт 'о лагере, тюрьме'; браслеты 'наручники',быть больным 'находиться под арестом', облегчить, обмыть,помыть 'обокрасть', буфера, литавры 'женские груди', поиметь,оприходовать, поджениться, поставить пистон и мн. др. 'совершитьполовой акт' (воровское арго), бемоль 'живот (преимущественно у женщины)',забемолеть 'забеременеть', жмурик 'покойник', камертон'стакан, ёмкость для выпивки', синкопа 'хромой человек' (жаргон лабухов);гонец 'торговец наркотиками', колики 'наркотики, вводимые припомощи шприца', машина, самосвал 'шприц', трава, травка'наркотики', черняга 'низкосортный морфий' и др. в жаргоне наркоманов(см. Грачев, Гуров 1989; Балдаев и др., 1992).
Эвфемистичны многие слова современного молодёжного жаргона: Если девушка страннаяили выпившая, то о ней могут сказать "отъехавшая" (Аргументыи факты, 1992, № 10); ср. также слова синеглазка, мелодия 'о милицейскоймашине', в откате, в пожаре 'в состоянии сильного опьянения',синусоида 'нетрезвое состояния', тундра, тайга 'о глупоми недалеком человеке', очко 'анальное отверстие', резина 'презерватив',залететь 'заразиться венерической болезнью', а также 'получить нежелательнуюбеременность' и др. (см. Стернин, 1992; Файн и Лурье, 1992).

Сноски

1. Эта статья написана при финансовой поддержкеРоссийского Фонда Фундаментальных Исследований (проект № 93-06-10962 "Русскийязык 90-х годов XX столетия").

2. По происхождению такие слова являютсяэвфемизмами. Однако, поскольку они обозначают действия и отношения, которыеИ.С. Кон назвал "принципиально невербализуемыми" (Кон, 1988, 108),то, возникнув как эвфемистическая замена грубых номинаций, они тем не менееоцениваются большинством носителей языка как недопустимые в культурном общении.

3. Г. Пауль называл в качестве причины возникновенияэвфемизмов "чувство стыда", которое заставляет говорящего избегатьобозначения вещей "их собственными именами" и пользоваться "косвеннымиобозначениями" (Пауль, 1960, 123).

4. Дисфемизмы - это "замена эмоциональнои стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т.п.,напр. загреметь вместо упасть, рассопливиться вместозаплакать, сыграть в ящик вместо умереть, осточертетьвместо надоесть (Арапова, 1990).

5. Это соответствует одному из сформулированныхГ. Грайсом постулатов - постулату вежливости (Грайс, 1985, 223): стремлениес помощью эвфемизмов избежать коммуникативного дискомфорта является частнымслучаем реализации этого постулата.

6. По-видимому, такое абсолютное употреблениеслова учреждение - результат отсечения номера подобного рода учреждений,который, как правило, ставится при слове учреждение в различных административныхи юридических текстах: учреждение № К/975-д и т.п.

7. В 20-х годах оборот высшая мераимел иносказательное обозначение Вера Михайловна (подобно тому, каксочетание советская власть в "опасных" ситуациях кодировалосьневинным именем-отчеством Софья Власьевна)

8. В последнее время, в связи с изменениемситуации в российской торговли: хоть и дорого, но можно купить практическивсе, - подобные выражения теряют свою актуальность.

9. Об особой роли иноязычных слов в "советскомязыке" писали С.М. и А.М. Волконские в книге "В защиту русскогоязыка" (Берлин, 1928); в частности, отмечали они, иностранные слова используютсядля того, чтобы камуфлировать страшные понятия: экспроприация 'грабеж',иллюминация 'поджог', ликвидация 'расстрел, террор' и т.п. Вообщеиноязычная лексика чаще, чем "своя", фигурирует в качестве эвфемизма,"поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными"(Видлак, 1967, 275).

10. По другой версии, зэк - от сокращеннойзаписи: вместо заключенный - з/к (произносилось "зэ-ка"),- см. А. Солженицын, Архипелаг ГУЛАГ, ч. 3, гл. 19.

11. Ср. разряды эвфемизмов, выделенные Б.А.Лариным: "1) общеупотребительные эвфемизмы национального литературногоязыка; 2) классовые и профессилнальные эвфемизмы; 3) семейно-бытовые"(Ларин, 1961, 122).

12. Впрочем, дело здесь несколько сложнее(чем простое смещение оценок). Для представителей малокультурной среды словояйца - прежде всего элемент обсценной лексики и только во вторую очередь- обозначение продукта. Уменьшительное же яички, не являясь обсценным,не только ощущается как более приличное название этого продукта, но и входитв ряд уменьшительных образований, используемых в просторечии в функции вежливыхобозначений соответствующих предметов (колбаска, огурчики ипод.).

13. Ср. слова А.А. Реформатского о том,что в жаргонах "эвфемистика служит целям тайноречия (криптологии)"(Реформатский, 1967, 101).


Литература

АРАПОВА Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедическийсловарь. М., 1990.БАЛДАЕВ Д.С., БЕЛКО В.К., ИСУПОВ И.М. Словарь тюремно-лагерного блатного жаргона.М., 1992.БОРОВОЙ Л. Путь слова. М., 1963.ВАРБОТ Ж.Ж. Табу // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.ВИДЛАК С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология,1965. М., 1967.ГРАЙС Г. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1085,Вып. 16.ГРАЧЁВ М.А., ГУРОВ А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.ЖЕЛЬВИС В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия //Докторская диссертация. М., 1992.КЁСТЕР-ТОМА З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика, 1993, № 2,15-31.КОН И.С. Введение в мексологию. М., 1988.КРЫСИН Л.П. Из истории употребления слов особый и специальный // Русистика,1990, № 2, 64-69.ЛАРИН Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961.ПАУЛЬ Г. Принципы истории языка. М., 1961.РЕФОРМАТСКИЙ А.А. Введение в языковедение. М., 1967.СТЕРНИН И.А. (ред.) Словарь молодежного жаргона. Воронеж, 1992.ФАЙН А., ЛУРЬЕ В. Всё в кайф! Санкт-Петербург, 1992.ШМЕЛЁВ Д.Н. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам