Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

«Крепкие» словечки и выражения в испанском языке


«Крепкие» словечки и выражения в испанском языке

«Tacos» - бранные слова, «крепкие» словечки, которые встречаются в испанском, как и в любом другом языке. Многие из нас не раз с ними сталкивались, однако мы не советуем злоупотреблять такими словами и выражениями, если вы общаетесь на неродном языке. Носителям языка увлекаться этим также не стоит. Что же думают сами испанцы о правилах употребления tacos?

Использование бранных слов нельзя воспринимать как норму, особенно в среде культурных и образованных людей, и с этим необходимо смириться. Однако в некоторых случаях употребление tacos допустимо (мы здесь не имеем в виду речь людей с серьезными психическими расстройствами) при так называемых «смягчающих обстоятельствах». Например, бранное словечко в устах веселого увлеченного зрителя футбольного матча - это совсем не то, что то же самое слово, произнесенное недружелюбным почтенным господином в адрес служащего какого-либо министерства.

Использование бранных слов должно подчиняться следующим правилам, которые необходимо выполнять:

  • Женщина ни при каких обстоятельствах не должна браниться (здесь смягчающих обстоятельств быть не может).

  • Пожилые люди или люди более высокого социального статуса имеют преимущество в использовании бранных слов перед более молодыми людьми или имеющими более низкий социальный статус.

  • Начальник имеет преимущество перед подчиненным.

  • Недопустимо использование бранных слов на религиозную тему.

Бранными словами нельзя злоупотреблять, они могут произноситься только в определенных ситуациях при «смягчающих» обстоятельствах.

Бранное слово может использоваться как выражение эмоций, но ни в коем случае не должно быть направлено на собеседника, чтобы обидеть его.

Недопустимо использование ряда бранных слов, в таком случае теряется спонтанность и они приобретают оскорбительный оттенок . Например: « cabrón, hijo de puta ».

Однако допустимо использование двух бранных слов, в этом случае при произнесении второго нужно понизить тон и, по возможности, не до конца произнести слово, например: « ¡ jodido cabr...! »

Совершив бестактность (а использование бранных слов - это всегда бестактность, не будем об этом забывать), следует извиниться: « ¡Pero qué tío más cabrón!..ohhh, perdón, que vocabulario el mío »

Наиболее допустимо употребление бранных слов при удивлении. Например, после потрясающей теннисной партии можно воскликнуть « ¡qué cabrón!, como juega... ». При удивлении бранному слову должна всегда предшествовать частица « ¡ qué..! »

Вообще не всегда просто определить, уместно ли бранное слово в той или иной ситуации, и мы рекомендуем по возможности не использовать такие слова, - в таком случае вы всегда останетесь джентльменом.

Внимание!

Если вы решите не использовать бранные слова, ни в коем случае не стоит заменять их сходными по звучанию выражениям: « ostras »; «...no me toque los cajetines »; « me cachis en la mar ».

А хуже всего использовать нелепые выражения, например: « corchis »; « caspitas »; « caracoles ».
По материалам www.aulafacil.com
Подготовила Наталия Шестакова
Ноябрь 2006
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам