115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Орбиты Эко


Е. Костюкович

ОРБИТЫ ЭКО

(Эко У. Имя розы. - М., 1998. - С. 645-649)


Прошло 18 лет со дня выхода в Милане романа "Имя розы" (1980), первого художественногопроизведения профессора Умберто Эко (род. в 1932). За эти годы читающая публикапривыкла к тому, что известный семиолог, историк культуры, преподаватель Болонскогои нескольких мировых университетов - символ не только строгой академическойнауки, но и вольного художественного поиска. Время от времени на мировых издательскихрынках начинается шторм, рекламные оповещения, бюллетени, интервью, пресс-релизысменяют друг друга с угрожающим нарастанием темпа, агентства по литературнымправам и признанные автором переводчики в разных странах первыми получают вруки толстые пачки листов с надписью "топ секрет", и в кульминационный час (обычноон случается в дни очередной Франкфуртской книжной ярмарки) вниманию мировойобщественности предстает очередное порождение творческой энергии профессораЭко, очередной его роман или сборник эссе.
Романов всего опубликовано три: кроме "Имени розы" (1980), еще "Маятник Фуко"(1988) и "Остров накануне" (1995). В промежутках Эко регулярно печатает сборникипублицистических и научных статей, одушевляет своей фантазией и контролируетв мельчайших подробностях разработку нового научного софтвера для "Оливетти"- речь идет об огромных энциклопедиях отдельных периодов развития культуры человечества("Семнадцатый век", 1995; "Восемнадцатый век", 1997). Он выдумывает компьютерныеэкзамены для отбора студентов на свой семинар (конкурс 70 человек на место)и читает курсы лекций, на которые стекаются такие толпы, что не хватает и заловсоседствующих кинотеатров, куда от оратора выведена связь по видео; беспрерывнопутешествует с конференции на конференцию, с континента на континент, но темне менее еженедельно сдает в "Эспрессо" (самый читаемый в Италии журнал) материалдля рубрики на последней странице, - семистраничное эссе, посвященное животрепещущейтеме современности.
Единственное, что Эко отмел категорически - это телевидение. За всю историюего известности, появления на Итальянском телевидении в качестве интервьюируемогоисчисляются цифрой 2. И хотя этот принцип безусловно высвобождает в жизни Экокакую-то полезную нишу, все же непостижимо, как удается одному человеку переосмыслитьтакое количество текстовой информации и высказать по ее поводу такое количествонестандартных мыслей.
Эко - не только мыслитель, но бесспорно человек практического поступка. Ныне,когда в Италии партия левой интеллигенции получила реальную возможность выдвинутьсяна командные позиции и показать, на что она способна, Эко активно участвовалв избирательной кампании и активно участвует, на последнем этапе, в культурномадминистрировании в стране. Совместно с лидером левых сил Массимо д'Алема Эковыступает в прессе, созывает идеологические конгрессы и конференции (самое громкоеиз подобных мероприятий проводилось в начале 1997 года в старинном замке Гаргонца).В противоход нормальной интеллигентской иронической отстранености, он высказываетсяи на моральные темы (правда, нечасто): так родился небольшой сборник "Пять моральныхэссе" (1997), одна из частей которого - "Вечный фашизм" - была опубликовананами на русском языке в "Литературной газете" летом 1996 года, еще до выходаитальянской книги.
Эко профессионально и ревниво интересуется переводами своих книг и деятельностьюпереводчиков, подвергает их экзаменовке почище, чем студентов болонского семинара,организует международные и мировые конгрессы и слеты переводчиков своих книг(первый подобный конгресс проводился в 1988 году в Триесте; самый недавний -в 1997 году в Риме). Он рассылает переводчикам инструкции и подборки советов(по правде говоря, почти неупотребимых, но написанных до того живо и интересно,что их охотно публикуют в периодике и в сборниках Эко в качестве самостоятельныхэссе). Заметим в интересах истины, что в период перевода "Имени розы" вся этабурная культурорганизаторская деятельность нас не охватывала. Русская издательскаясудьба Эко до сих пор выглядит весьма скромно. После выхода порциями в "Иностраннойлитературе" в 1988 году его первого романа "Имя розы" читательский отклик былболее чем позитивным, однако дальше публикации этого романа в отдельном томедело по сути не продвинулось. Да, существует, разумеется, киевское пиратскоеиздание "Маятника Фуко", преследуемое по закону праводержателями, но его нельзясчитать публикацией текста Эко, ибо перевод, неполный и изобилующий ошибками(достаточно характерно, что имя переводчика пираты-публикаторы даже постыдилисьуказать), не передает интеллектуальное обаяние стиля писателя. Опубликован в"Иностранной литературе" (1995) и наш, утвержденный автором перевод части "МаятникаФуко", но это именно часть, а по всей вероятности, для конструкции подобногомасштаба и сам по себе вес словесной массы, и объем информации определяют эстетическийэффект его произведения. О том же говорят полученные редакцией многочисленныечитательские письма. Для того, чтобы оценить и полюбить эту книгу, публика нуждаетсяв полном и правильном тексте. Сейчас наконец готовится к выходу в издательстве"Симпозиум" (1998) первое нормальное русское издание этого романа.
Увы, в публикации "Маятника Фуко" в "Иностранной литературе", замышлявшейсякак "единственно правильная", что было подтверждено декларацией литературногоагента Эко, был допущен дефект верстки: из-за искаженных шрифтов то, что должнобыло бы выглядеть диалогом рассказчика с компьютером, набрано как бесконечныйпоток сознания одного и того же рассказчика.
Жаль, потому что для Эко диалог - программный принцип, а диалог с компьютером,-это новый, внедряемый им принцип писательства. Костяк идеи он обвешивает такимигроздьями фактов и подробностей, которые можно насобирать только с помощью электронногобанка данных (и, кстати, именно их изобилие требует от переводчика медленнойпрецизионной работы).
Но нельзя забывать, что коллаж курьезных фактов и деталей - только обрамление.Неправ тот, кто воспринимает "Маятник" как роман о необычных совпадениях, равнокак и следующий роман - "Остров Накануне" - это вовсе не аналог барочной коллекциичудес. Считая, что действительность лучше всего отражается в прошлом, будучипо двум своим параллельным профессиям и историком, и специалистом по массовойкультуре, Эко привык исторически обрамлять мысль, непосредственно касающуюсяглавных проблем сегодняшнего мира. Потому (удивительный парадокс!) для пониманияроманов "Имя розы" и "Маятник Фуко" многое говорит нам довольно уникальный дляЭко "прямолинейный" текст - его эссе о фашизме, опубликованное нами в "ЛГ".
Антифашистская речь, родившаяся по случаю пятидесятилетия окончания войныи в то же время ярко актуальная на фоне сегодняшней Европы, является комментариемк роману "Маятник", эксплицированием его подтекста. Да, в ней есть множествоцитат из "Маятника", по ней видно, что главный герой романа Якопо Бельбо - этодействительно сам автор, а его биография (подростковые годы) - это биографияЭко.
Про "Маятник" пишут что угодно: игрушка эрудитов; очередной псевдоготическийдетектив, на этот раз - в отличие от "Имени розы" - не символически, а открыторазвязывающийся в современности... Между тем, скорее всего, главный пафос "Маятника"состоит именно в его антифашизме. Антифашизм Эко надисторичен. Эко показывает,как зарождается фашистская психология в нормальной - не обязательно человеконенавистнической- размышляющей голове. Он блестяще анализирует ту историко-культурную сумятицу,из которой сформирован в нашу эпоху среднестатистический интеллигентный ментальныйгоризонт (вероятно, на Западе и в России стандартный набор имен и фактов примерноодинаковый), и показывает, как из-за умственной неаккуратности, под обаянием"нахрапных", интеллектуально бессовестных методов рождаются" гиперинтерпретации,которые, игнорируя контексты и различия, все валят в кучу (в немножко разныекучи, в зависимости от групповой ориентации). Люди создают себе понятие о "Единомзамысле истории", доверяются представлению о "движущих центрах", отчего ужетолько шаг к идее "секретных сил", организующих "заговоры", а уж от этого беретначало фашистоидное сперва - сознание, а затем - и действование. Предостережениеоб опасности - важный заряд высказываний Эко: и краткого (речь), и развернутого(романы).
Впрочем, интерпретация произведений Эко и попытки разъяснения скрытых в нихпрямых, метафорических, аллегорических и анагогических смыслов - занятие традиционноеи бесконечное. Сборники литературоведческих статей по "экологии" исчисляютсядесятками. В России публикаций на эту тему почти не бывало, поскольку крайнемало известны сами книги Эко - тот исходный материал, который давно превратилсяв повседневный хлеб западного литературоведа и критика. За пределами художественныхкниг Эко, готовящихся к выходу в издательстве "Симпозиум", остается в ожиданиирусского издателя весь архипелаг его научных и научно-популярных сочинений.Как историк культуры Эко - автор книг "Эстетика Фомы Аквинского" (1970), "Домашнийобиход" (1973), "На периферии империи" (1977), "О зеркалах" (1985), "Семиологияобыденной жизни" (1987) и "Искусство и красота в средневековой этике" (1987).Литературовед Эко знаменит "Поэтикой Джойса" (1966), для современной лингвистикисчитаются базовыми такие его работы, как "Поиски идеального языка" (1993); вуниверситетах обожают полупародоксальную, полусерьезную книжицу "Как защититьдиплом" (1977). Он прочел и опубликовал один из лучших гарвардских Нортоновскихциклов лекций ("Шесть прогулок в нарративных лесах", 1994). Среди широкой публикипопулярны два его сборника пародий и шуток "Минимум-дневник" (1963) и "Второйминимум-дневник" (1992). Наконец, признаны основополагающими для мировой семиотикиего работы "Открытое произведение" (1962), "Семиология визуальных коммуникаций";(1967), "Трактат по общей семиотике" (1975), "Lector in fabula" (1979) и "Пределыинтерпретации" (1990).
Сейчас на одном из первых мест в рейтинге итальянских бестселлеров находитсяпоследняя книга Эко: случай уж совсем ни на что не похожий, потому что речьидет о сборнике узкоспециальных статей по философии, точнее, по одному из разделовфилософии научного познания - эпистемологии. Сложная и точная систематизациянаучных теорий излагается со свойственной этому автору полуиронически-популяризаторскойжилкой, что чувствуется уже и по игровому названию "Кант с утконосом" (эта книга- новинка последнего Франкфурта, 1997). На ярмарке состоялась продажа литературныхправ на эту вещь в десятки стран на всех континентах: факт можно объяснить толькотой огромной популярностью, которой пользуется этот человек во всем мире, итой колоссальной рекламной машиной, которая запускается в его честь издательскойгруппой Риццоли-Бомпиани-Фаббри.
Верится, что скоро под напором этих механизмов стронутся глыбы российскойиздательской неповоротливости и русский читатель сможет сам проследить, чтоже делается на многочисленных орбитах этой довольно крупной планеты мировогокультурного горизонта.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам