115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Композиционный лабиринт романа Джона Фаулза Коллекционер


В. В. Храпова

КОМПОЗИЦИОННЫЙ ЛАБИРИНТ РОМАНА ДЖОНА ФАУЛЗА "КОЛЛЕКЦИОНЕР"

(Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск,2002. - С. 141-144)


В литературоведческих работах, посвященных творчеству Дж. Фаулза, неоднократнообращалось внимание на усложненность композиции романа "Коллекционер", ее экспериментальность(см. работы В. Фрейбергса, Т. Залите, Н.Ю. Жлуктенко, Т. Красавченко и др.).На настоящий момент стало возможным выделить ряд черт такой усложненности (запутанности):
1. Композиционная дробность и неоднородность ее форм;
2. Неожиданная частичная повторяемость информации;
3. Чередующаяся информационная закрепленность частей то за одним, то за другимгероем; нелинейность информационного изложения;
4. Информационное сужение от части 1 к части 3;
5. Неожиданная сюжетная емкость 4 части при ее наименьшем объеме;
6. Особая временная отнесенность композиционных частей романа.
Обратимся к каждому из пунктов более подробно (попутно предлагается использоватьсхемы А. и Б).
1. Композиционная дробность и неоднородность форм
Текст романа разделен на четыре неравноценные по объему части. Первая частьпредставляет совой предысторию похищения Миранды Клеггом, а так же первый вариантпроисшедших вслед за похищением событий. Вторая часть- дневник Миранды, которыйона вела во время пребывания в плену. В нем излагается второй вариант ситуациипохищения и плена, окончившегося трагедией. Третья часть - вновь рассказ Клеггас момента развития болезни Миранды. Последняя же часть формально может выполнятьфункцию эпилога, так как начинается после слова "конец", но, фактически, этоочередной рассказ Клегга о том, что произошло после смерти Миранды.
Итак, композиционный лабиринт (а мы доказали его основную черту-запутанность;плюс-экспериментальность формы, которая соотносит текст романа с притчей [1],и, соответственно, привносит мотивы отнесенности к древности, вечности, смертии т.д.) поделен на четыре соединенных (сообщающихся) сегмента.
2. Чередующаяся закрепленность информации частей то за одним, то за другимгероем; нелинейность информационного изложения.
Мы уже упомянули о том, что рассказ о событиях идет в интерпретации то одного,то другого героя. Интерес представляет нелинейный способ изложения такого рассказа.Вторая часть не продолжает изложение событий с того момента, на котором остановилсячитатель, а возвращает его назад и заново восстанавливает произошедшие события,но с более позднего момента. И так каждая последующая часть. Такое развитиесюжета напоминает круговые движения, следующие одни за другими. Кроме того,по поводу закрепленности частей за каждым из героев, хотелось бы коротко сказатьо преобладании мотивов, связанных с этими героями.
Мотивы круга Миранды имеют связи с образом солнца, света, неба, а мотивы кругаКлегга, связанны с образами подземного царства, смерти, дождя и т.д. В изложениикаждым из героев версии событий неизбежно сказывается преобладание одного изкругов мотивов, связанных либо с образом Клегга, либо Миранды (света и тьмы;духовного и материального…).
Таким образом, преобладание "света" в одной части романа и "тьмы" в других,является одной из характеристик выстраемого нами лабиринта (осветление однойиз его частей).
3. Неожиданная частичная повторяемость информации.
Данная черта тесно связана с предыдущей. Важно указать функцию такой повторяемости.Каждый из героев, при изложении событий, подчеркивает, прежде всего, разницув выборе важных именно для него деталей, индивидуальность восприятия одной итой же ситуации. Цикличность, таким образом, имеет вполне определенную функциональнуюзадачу (максимальной индивидуализации героев). Возможна также функция имитациинекоторой подчеркнутой определенности и логичности.
4. Сужение частично повторяемой информации от части 1 к части 3.
Под этой чертой понимается не изменение объема печатных знаков в каждой частии вложенного в них смыслового содержания, а умолчание каждым из героев во 2и 3 частях событий начала предыдущей части. Так, Миранда формально начинаетсвой рассказ с момента после похищения, а Клегг в 3 части начинает вновь своеповествование, "продублировав" лишь конечные сведения из рассказа Миранды.
Итак, круговая последовательность элементов лабиринта характеризуется их уменьшениемв объеме.
5. Неожиданная смысловая и сюжетная емкость 4 части при ее наименьшем объеме.
Четвертая часть самая маленькая по формальному объему. Она занимает всеготри печатных странички издания. Парадокс заключается в том, что неожиданно делаетсяиной, нежели ожидает читатель, поворот событий (новый сюжетный виток, вместополучения привычного удовлетворения от достижения финала).Четвертая часть романастановится способной вобрать в себя сразу все три части: она заканчивается имитациейначала произведения. Клегг вновь выслеживает жертву и готовится к нападениюна нее. Жертва внешне похожа на Миранду: "На минуту мне показалось, я вижу привидение,я даже вздрогнул, у нее были точно такие же волосы, только покороче, я хочусказать, у нее и размер, и рост, и походка - все было как у Миранды".
Такое "наложение" создает иллюзию повторения заранее запрограммированных событийи их финала.
Таким образом, четвертая часть не только возвращает нас к началу романа, нои заставляет пережить потенциальную возможность нового похищения. К тому же,к известному добавится что-то новое, ведь Клегг теперь набрался опыта и готовитсядействовать более "профессионально": "Только на этот раз тут уж не будет любви,это будет из интереса к делу, чтобы их сравнить, и для того, другого, чем яхотел бы заняться, скажем более детально, и я сам буду ее учить, как это надоделать…Ну, конечно, этой я сразу растолкую, кто здесь хозяин и чего от нее ждут".
В смысл и построение сюжета вплетается, таким образом, еще и творческая активностьчитателя.
Подводя итог сказанному, мы отразим данное обстоятельство в уже достаточноопределенном облике лабиринта.
6. Особая временная отнесенность композиционных частей романа.
В этом пункте хотелось бы отметить такую черту, как разнонаправленная временнаяотнесенность частей романа. Это, прежде всего, касается 1 и 4 частей. Отнесенность1 части романа принадлежит прошлому (строится как воспоминание), но последняячасть, парадоксальным образом, является противоположной по данному признаку(планируется новое похищение, и сложно определить, состоялось ли оно уже к моментувременной закрепленности 1 части). 1 и 4 части приобретают необычайную временнуюспаянность, которая придает динамику именно такому структурному расположению.Такая временная спаянность возникает в ощущении читателя, когда его общениес текстом должно подойти к формальному, логическому концу, но, неожиданно, "выход"из произведения становится "входом" в него, конец - началом. Это эффект пространственногосжатия композиции остается незамеченным читателем после "вхождения" в текст,вплоть до попытки "выхода" из него. Иначе, подобная особенность композиционногопостроения романа является своеобразной ловушкой для читателя. Зафиксировавданную черту, можно определить два облика композиционного лабиринта романа "Коллекционер":при вхождении читателем в художественный мир текста- лабиринта, его (читательском)прохождении через него и при попытке выхода из романа (соответственно схемыА и В).
Итак, построив методом анализа композиционный лабиринт произведения, остаетсяобратить внимание на приемы и способы создания такого лабиринта автором. Мыих, собственно, уже описали; остается лишь обобщить проанализированный материали выразить его более сжато и определенно. Представляется возможным, назватьметод построения композиционного лабиринта романа "Коллекционер" методом кольцевоговзаиморасположения частей, а основными его приемами следующие:
1. Спиральная организация;
2. Спиральная деформация.
В заключение разговора о приемах и методах создания композиционного лабиринта,хотелось бы отметить их потенциальную неисчерпаемость, в основе которой лежитавторская индивидуальность.

Примечания

1. О романе "Коллекционер" как экспериментальнойэкзистенциональной притче см. работу Н.Ю. Жлуктенко "Проблемы гуманизма впрозе Джона Фаулза".


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам