115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

АНТАР СОЛИ АБДЕЛАХ Что должен знать каждый начинающий переводчик?

 

Антар Соли Абделах, доктор философии в рамках переводческой программы для предпрофессиональной подготовки учителей, SouthValleyUniversity, Египет

 
Что должен знать каждый начинающий переводчик?
(эта статья была впервые опубликована в «TranslationJournal»;http://accurapid.com/journal://./)
 
Введение

Природа и важность перевода

Перевод – это человеческая деятельность, которая дает возможность сообществам людей обмениваться идеями и мыслями независимо от используемых языков. Эль-Вассети рассматривает феномен перевода как закономерный продукт феномена языка, так как изначально, когда люди распространились по всей планете, их языки отличались друг от друга и людям было необходимо средство, с помощью которого носители конкретного языка могли бы взаимодействовать с носителями другого языка.

Перевод, по мнению Энами, - это современная наука на стыке философии, лингвистики, психологии и социологии [12]. Литературный перевод, в частности, относится ко всем этим наукам, взаимодействует с аудиовизуальными искусствами, а также с культурными и интеллектуальными дисциплинами. Всего существует восемь типов перевода: дословный перевод, точный перевод, верный перевод, семантический перевод, адаптивный перевод, свободный перевод, идиоматический перевод и коммуникативный перевод.

По словам Чаббана, перевод – это очень замысловатая работа, так как он до сих пор не был сведен к абсолютным научным правилам, что дает возможность для различий в методиках и результатах, а эти различия, как известно, во многом определяются личностью переводчика [5]. Перевод – это в значительной степени субъективное искусство, особенно когда он взаимодействует с материалами, относящимися к  ненаучной сфере, где точно определенные концепты гораздо чаще выражаются конкретными, общепринятыми терминами.

Таким образом, перевод – это и наука, и искусство, и опыт. Наукой перевод является в том отношении, что он требует сформированного знания структуры и комплектации двух рассматриваемых языков. Перевод – это искусство, так как он требует художественного таланта для реконструкции оригинального текста в форму продукта, который будет презентабельным для читателя, не знакомому с оригиналом текста. Перевод – это также и опыт, потому что он влечет за собой возможность преодоления любой сложности перевода, а также возможность снабдить перевод тем, чему нет эквивалента в языке перевода. В переводе богатство словарного запаса, культурная глубина и видение переводчика, безусловно, могут очень разительно повлиять на результат работы. Другой переводчик может создать приемлемую версию перевода того же текста, но она, тем не менее, может очень заметно исказить некоторые данные, культуру, чувства и эмоциональный тон текста. Такие различия не могут, по мнению Чаббана, умалять заслуги второго переводчика [5]. Все это происходит просто потому, что перевод, определенно, - даже более трудный вид деятельности, чем само творчество.

 
Критерии выявления хорошего перевода

Хороший перевод – это такой перевод, который передает все идеи оригинала, а также его структурные и культурные особенности. Массаунд устанавливает следующие критерии хорошего перевода:

1) хороший перевод легко понять;

2) хороший перевод свободен и однороден;

3) хороший перевод идиоматичен;

4) хороший перевод передает художественные особенности оригинала;

5) хороший перевод совмещает в себе метафорическое и дословное;

6)хороший перевод модифицирует культурный/исторический контекст оригинала;

7) хороший перевод эксплицирует то, что в переводе имплицируется в аббревиатурах, ссылках на цитаты, песни и фольклорную поэзию;

8) хороший перевод, насколько это возможно, передает значение оригинального текста [17; 19-24].

Знание грамматики языка источника плюс знание лексики, а также хорошее понимание текста необходимы, чтобы его перевести. Возможность перевода заключается в воспроизведении данного текста (на языке источника) на языке перевода; переводчик должен уловить стиль или атмосферу оригинального текста; перевод должен обладать всей свободой оригинальной композиции.

С другой стороны, Эль-Туни обращает внимание на дифференциацию различных типов перевода. Он утверждает, что существует восемь типов перевода (как мы и говорили выше): дословный перевод, точный перевод, верный перевод, семантический перевод, адаптивный перевод, свободный перевод, идиоматический перевод и коммуникативный перевод. Эль-Туни считает, что последний тип передает значение текста исходя из контекста, уделяя внимание форме и структуре оригинала, и является легким для понимания для читателей языка перевода. Эль-Зейни, видимо, не осталась удовлетворенным такими критериями для оценки качества перевода. Поэтому она предложила прагматическую и стилистическую модель для его оценки. Она поясняет, что модель «ставит идентичные акценты на прагматической составляющей перевода и на его стилистической составляющей. Эта модель подразумевает ряд критериев, которые можно разделять на две основные категории: содержательные критерии и формальные критерии», и ожидается, что, исходя из этих критериев, «переводчики будут способны минимизировать вероятность допущения ошибок или потерь, а также преодолеть проблему непереводимости» [9; 17].

 
Проблемы перевода

Проблемы перевода можно разделить на лингвистические и культурные: первая группа включает в себя грамматические различия, лексическую и семантическую двусмысленность; вторая группа относится к различиям особенностей узуального употребления. Эта классификация совпадает с той, которую предлагает Эль-Зейни, которая выделила шесть основных проблем в переводе с арабского на английский и наоборот: лексикон, морфология, синтаксис, текстуальные особенности, риторические особенности и прагматические факторы. Другой уровень сложности переводческой деятельности обнаружила Эс-Саид, которая провела исследование по сравнению и оценке некоторых проблем, связанных с переводом сакральной информации, относящейся к Аллаху и Корану. Исследователь указывает на то, что одни из основных проблем перевода на самом деле это «переперевод», «субперевод» и непереводимость.

Культура устанавливает другие немаловажные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики. Плохая модель переведенных фрагментов литературных текстов может стать причиной неправильного представления об оригинале. Вот почему Фионти полагала, что плохо переведенные тексты искажают оригинал, его тон и культурные пропозиции. В свою очередь, исследователь Зидан интересовалась возможной ролью культурного содержания процесса перевода как составляющей, мотивирующей уровень облегчения или затруднения лингвистических, коммуникативных и, что еще более  важно, культурных установок изучения EFL (английского как иностранного). Хассан, указывая на важность внимательного отношения к переводу иронии в контексте языка источника, поясняет, что оно отразит не только особенности языка переведенного, но и его культурные характеристики [13].

 
Работа переводчика

Эти и другие проблемы направляют наше внимание на работу и характер переводчиков, на то, как они используют текст, чтобы его перевести; и на процессы, которые проводят специалисты, чтобы получить окончательный продукт в виде хорошо переведенного текста.

Энами определяет переводчика как «писателя, который формулирует идеи в словах, адресованным читателям. Единственная разница между ним и оригинальным автором – в том, что его идеи вторичны» [12; 5]. Второе отличие состоит в том, что работа переводчика более сложна, чем работа самого художника. Предполагается, что писатель воспроизводит только свои идеи и эмоции на своем родном языке, какими бы замысловатыми и сложными его/ее мысли не были. Ответственность переводчика гораздо больше, так как он/она должны воссоздать опыт другого человека. Чаббан считает: несмотря на то, что переводчик может безошибочно докопаться до потаенных глубин писательской мысли, некоторые труднопреодолимые лингвистические и другие проблемы могут помешать двум текстам стать полностью эквивалентными. По этой причине мы чувствуем различия не только между конкретным текстом и его переводом, но и между разными переводами одного и того же текста.

С практической точки зрения, Эль-Шафей утверждает: «Переводчик сначала анализирует сообщение, перестраивая его до его простейших и наиболее ясных структурных элементов, затем переводит их на этом уровне на язык перевода, но в форме, которая является наиболее подходящей для предполагаемой аудитории. Переводчик инстинктивно приходит к заключению, что лучше всего передать сущностный уровень одного языка через сущностный уровень другого языка» [7; 95].

 
Навыки перевода для начинающих переводчиков

Настоящее исследование предлагает тезис о существовании четырех основных макронавыков, необходимых любому переводчику, который начинает свою работу в сфере перевода. Это навык чтения-понимания, а также поисковый, аналитический и писательский навыки. Эти макронавыки включают многие суб- и микронавыки, которыми также необходимо овладевать.

 
Чтение-понимание

Пока мы переводим, мы не думаем о нашем мыслительном процессе, распадающемся на отдельные фазы. <…> Осимо выявляет, что думать о процессе перевода и описывать его – наше необходимое задание, и состоит оно из анализа его фаз, даже если мы осведомлены о том факте, что они не всегда ощутимо выделяемы. Если мы хотим описать процесс, который часто происходит за пределами собственного сознания переводчика, мы вынуждены разделить этот процесс на различные фазы, несмотря на их возможное задвоение и перестановку в повседневной практике.

Первая фаза переводческого процесса состоит в чтении текста. Акт чтения, в первую очередь, проходит в рамках психологической компетенции, затрагивая нашу перцептивную систему. Чтение, как и перевод, по большей части представляет собой неосознаваемый процесс. Если бы он был осознаваемым, мы бы тратили на его совершение гораздо больше времени. Большинство духовных процессов, вовлеченных в акт чтения, автоматические и неосознаваемые. Отдавая должное такому естественному и малоизученному процессу, на наш взгляд, важно анализировать процесс чтения настолько точно, насколько это возможно. Работы некоторых психологов-исследователей перцептивной системы будут полезными, чтобы расширить наши знания по поводу первой фазы переводческого процесса.

Когда человек читает, его мозг работает со множеством заданий в такой быстрой последовательности, что кажется, будто все происходит одновременно. Глаз изучает (слева направо, как и во многих западных языках, или справа налево или сверху вниз в некоторых других языках) серии графических знаков (графем) с успехом, который дает жизнь слогам, словам, предложениям, абзацам, секциям, главам и текстам.

Просто чтение текста по сути – уже акт его перевода. Когда мы читаем, мы не запоминаем все слова, которые прочитали, как это случается с данными, которые вводятся в компьютер посредством клавиатуры. После чтения мы не производим мыслительную фотографическую или аудиозапись прочитанного текста. Вместо этого мы получаем ряд впечатлений. Мы точно помним несколько слов или предложений, пока весь рассмотренный текст переводится из вербального языка в язык, принадлежащий к другой знаковой системе, которая по больше части еще не изучена – в ментальный язык.

Ментальная обработка прочитанного вербального материала имеет синтаксическую природу, когда мы пытаемся перестроить возможные структуры предложения, то есть отношения между его элементами. Напротив, семантическую природу имеет процесс, при котором мы опознаем значимые области в рамках семантического поля любого одиночного слова или предложения; а прагматическую природу - процесс, при котором мы имеем дело с логическим совмещением возможных значений с общим контекстом и вербальным кодом. Разница между читателем и критиком невелика: читатель, стараясь понять текст, имеет непосредственное сходство с критиком, который просто является систематическим, методическим и сконцентрированным на своих впечатлениях читателем. В процессе чтения индивид читает и постигает прочитанное, вырабатывая интерпретации и делая выводы о возможных интенциях автора сообщения.

Холмс предполагает, что переводческий процесс – это фактически многоуровневый процесс; пока мы переводим предложения, в своих мыслях мы держим карту оригинального текста и в то же время карту текста, который мы хотим произвести на языке перевода. Даже если мы переводим периодически, у нас есть этот структурный концепт, по которому каждое предложение в нашем переводе определено не только оригинальным предложением, но и двумя картами – оригинального текста и текста перевода, которые мы проносим через весь процесс перевода. Следовательно, процесс перевода должен рассматриваться как комплексная система, в которой понимание, развитие и проекция переводимого текста являются взаимосвязанными компонентами одной структуры. Следовательно, мы можем, вслед за Хнигом, предположить существование своего рода «центрального отдела развития», отвечающего за координацию различных ментальных процессов (это относится к чтению, интерпретации и написанию) и в то же время проектирующего карту текста, который должен получиться. Таким образом, мы советуем начинающим переводчикам, как и студентам-переводчикам, совершенствовать следующие базовые навыки чтения-понимания:

1) чтение, сконцентрированное на сущностных, главных идеях текста;

2) развитие навыки детального чтения;

3) определение значения новых слов и выражений, используя один или более компонент структурного анализа предложения: префиксы, суффиксы, корни, порядок слов, пунктуацию, модели предложения и так далее;

4) определение значения новых слов и выражений, используя один или более компонент контекстуального анализа: синонимы, антонимы, примеры и так далее;

5) определение стиля автора (художественный, научный, технический, информативный, публицистический, дискуссионный и так далее);

6) определение уровня языка (лексики), использованного в тексте (стандартный, сленг, религиозный и так далее);

7) определение культурной обусловленности выбора слов в тексте.

 
Поисковые навыки

Энами замечает, что «наиболее часто слышимый совет для переводчиков это: «Если ты не знаешь значения слова, найди его в словаре». <…> Энами напоминает, что существуют разные типы словарей, к которым переводчик должен обращаться: билингвистические словари, словари исторических основ, словари современного английского языка, словари идиом, специализированные словари (словари типичных ошибок, словари идиоматического употребления, словари сленга, технические словари), энциклопедические словари, словари неологизмов, монолингвистические словари. Несмотря на длинный список различных типов словарей, существует один словарь, к которому, подразумевается, переводчик обращается каждый раз, когда он/она переводит. Выбор лучшего, наиболее подходящего, словаря зависит от стиля прототекста (оригинального текста, текста до перевода) и от различных  адресатов переведенного текста. Кальдерано выделяет два основных пользователя метатекста (текста после перевода), которые могут использовать версию перевода: специалист и непрофессиональный пользователь текста. Определение потенциальных пользователей метатекста – очень важный процесс поиска, так как он будет определять, к какому виду словарей обратится переводчик, какой уровень информации должен быть представлен в тексте; кроме того, этот процесс важен, чтобы «выявить конкретные моменты, когда будет необходимо почувствовать баланс между научным уровнем автора и теми знаниями, которыми потенциально обладает пользователь перевода».

Мы посоветуем начинающим переводчикам, как и студентам-переводчикам, использовать следующие базовые поисковые приемы:

1) использовать билингвистические словари, чтобы посмотреть значения новых слов;

2) использовать монолингвистические словари, чтобы проверить употребление новых слов в языке источника и в языке перевода;

3) использовать соответствующие энциклопедии и глоссарии для разъяснения специальных терминов;

4) использовать программные (электронные) словари, если это необходимо и доступно;

5) обращаться к специализированным журналам для самоознакомления с текстом, особенно, если текст технический.

 
Аналитические навыки

Процесс перевода включает в себя стадии анализа и синтеза. В ходе анализа переводчик обращается к прототексту, чтобы понять его настолько полно, насколько это возможно. На этапе синтеза прототекст проецируется на читателя или на идею, которую формирует переводчик и которая будет наиболее близка читателю метатекста. Текст, согласно Беллу, анализируется двумя способами: микро- и макроанализ текущего текста – мониторинг связности и логичности и проверка логики между данным текстом и потенциальным типовым текстом, процесс создания которого и происходит. Микроанализ имеет целью проверку логики текста и внутренней связности отдельных единиц текста. Макроанализ направлен на проверку логики и связности между созданным текстом и моделью, к которой относится создаваемый текст. Например, если текст представляет собой руководство по использованию бытовой техники или статью в газету, зачастую существуют модели таких текстов, к которым – сознательно или несознательно – мы часто обращаемся.

Аналитическое исследование полезно, чтобы определить индивидуальные ментальные процессы, вовлеченные в неосознаваемую деятельность. Тем не менее, мы знаем, что такие процессы длятся в течение небольшого промежутка времени. В ходе этой умственной работы, происходит постоянное распределение внимания между микроанализом и макроанализом, между микроэкспрессией и макроэкспрессией, то есть постоянное сравнение значений конкретных выражений и значения всего текста или, по большому счету, постоянное сравнение специфики смысла текста и смысла форм интертекста, независимо от того, осведомлен ли об этих процессах переводчик. В этом контексте интертекст должен быть понят как интертекстуальный мир, в котором локализован текст.

Мы советуем начинающим переводчикам при анализе применять следующие стратегии:

1) определять границы идей текста и отношений между этими идеями;

2) определять «лучшие» значения, соответствующие контексту;

3) определять структуры в языке перевода, которые «наилучшим образом» отражают особенности оригинала;

4) определять связь идей текста и «лучших» соединительных средств языка перевода, которые представлены в оригинале.

 
Писательские навыки

С этой точки зрения, ментальная конструкция, являющаяся результатом интерпретации, ищет внешнего выражения. Осимо полагает, что на уровне этого выражения, существует два подэтапа. Один направлен на выражение, другой – на связность. Переводчик, закончивший свою работу по интерпретации, нуждается в двух вещах: во-первых, в воплощении в конкретную форму набора впечатлений, вызванных текстом, а во-вторых, в переводе в речь элементов, полученных посредством впечатлений, которые разум получил в процессе контакта с прототекстом; и во-вторых, в становлении продукта связным самим по себе, то есть, в трансформации набора речевых элементов в текст (метатекст). Осима описывает переход от ментального содержания к письменному тексту в следующих терминах:

выделение элементов, полезных для содержательного распознания, чтобы быть выраженными сходным содержанием;

выделение избыточных элементов;

выбор слов (лексикализация) и внимание к их связности (внутренним связям);

выбор грамматической(их) структур(ы);

прямой порядок слов;

части речи;

составление предложения;

предлоги и другие служебные слова;

окончательная форма текста.

Как начинающему переводчику, так и студенту-переводчику, при обработке текста предлагается применять следующие базовые стратегии:

1) использовать правильный порядок слов, применяемый в языке перевода;

2) использовать правильные модели предложений, применяемые в языке перевода;

3) передавать идеи текста в ясных предложениях языка перевода;

4) перефразировать конкретные предложения, передавая общее значение переведенного;

5) корректировать весь текст, чтобы придать ему ощущение оригинальности без искажения исходных идей;

6) пробовать одну или более из следующих стратегий при столкновении с проблемой непереводимости:

 
Синтаксические стратегии:

1) изменить порядок слов;

2) изменить структуру предложения

3) добавить или изменить тип связи;

 
Семантические стратегии:

1) использовать родовые понятия

2) изменить уровень абстракции

3) перераспределить информацию между большим или меньшим числом элементов;

 
Прагматические стратегии:

1) нейтрализовать значение или сделать значение более экзотичным;

2) изменить уровень экспликации;

3) добавить или сократить информацию.

Заключение

Это исследование описывает основные навыки и стратегии, которыми начинающие переводчики, также как и студенты-переводчики, должны овладевать в повседневной практике в ходе выполнения заданий по переводу. Основные предусматриваемые навыки это: чтение-понимание, поисковой, аналитический и композиционный. Исследование предложило и другие субнавыки и стратегии, чтобы помочь новичкам твердо встать на ноги на земле перевода. Представленные в исследовании навыки и стратегии представляют только основной уровень, предназначенный для начинающих и студентов. Тем не менее, опытные и профессиональные переводчики также могут найти их релевантными.

Литература

1. As-sayyad, S.,M., (1995). "The problem of English Translation Equivalence of the fair names of Allah in the Glorious Qu'ran": A Contextual Study." MA thesis, Faculty of Education,AinShamsUniversity.

2. Attia,I.,M.,(1975). "A classification of some common Erodes involved in the process of Written Translation from Arabic into English and some Suggestions for Remedial Measures.", MA thesis, Faculty of Education, Al Azhar University.

3. Bell R. T.( 1998). Psycholinguistic/cognitive approaches. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London, Routledge.

4. Calderaro, Lic Denis C. (1998). "Considerations on Teaching Translation". Translation Journal, Vol 2 No. 3, July 1988. (On-line). Available: http://accurapid.com/journal/05educ.htm.

5. Chabban,I.,G.,(1984). "An Analysis of the techniques of translation based on some literary material translated from English into Arabic", Ph.D. thesis, Faculty of Al Alsun,AinShamsUniversity.

6. El Menoufy, A.(1982). "A Communicative Approach to Translation". Discourse Analysis: Theory and Application.Cairo :CDELT, Mar30-Apr3.

7. El Shafey, F.,A.,M.,(1985). "Compounding in English and Arabic, Implications for Translation Methodology" M.A Thesis, Faculty of Arts,CairoUniversity.

8. El Sheikh, A,A. (1990)."Towards a Systematic Approach to Evaluation of Translation Examinations" Teaching English : The Decade Ahead, Proceedings of the Tenth National Symposium of English Language Teaching in Egypt, CDELT, Ain Shams University, Cairo.

9. El Zeini, N.,T.,(1994). "Criteria for the Evaluation of Translation : A Pragma-stylistic approach". PhD. Thesis, Faculty of Arts,CairoUniversity

10. Enani, M., (1999). Graduated Exercises in Translation from Arabic to English.Cairo: Anglo Egyptian Bookshop.

11. Enani, M., (2000b). Dictionaries for the Translator, An Introduction.Cairo: Anglo Egyptian Bookshop.

12. Enani, M., (2001). English-Arabic Translation, An Introduction.Cairo: Anglo Egyptian Bookshop.

13. Hassan, A.,H., (1997). " Verbal Irony in Arabic and English: A Discourse Approach". MA thesis, Faculty of Education,AinShamsUniversity.

14. Holmes J. S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam, Rodopi,. ISBN 90-6203-739-9. cited in Osimo, B. (2000). "Translation Course" part one. On-line Book. Available: www.logos.it (25 April 2002).

15. Hnig h. G. Holmes(1991). "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes, in Leuven-Zwart and Naaijkens (ed.). Translations Studies: The State of the Art. Proceedings of the first James S. Holmes Symposium on Translation Studies,Amsterdam, Rodopi,. ISBN 90-5183-257-5, p. 77-89. cited in Osimo. B. (2000). "Translation Course" part one. On-line Book. Available: www.logos.it (25 April, 2002).

16. Massoud, M. (1995). "Producing Realizable Translations in a Culturally-globalized world" English Language in 2000,Proceedings of the 14th National Symposium of English Language Teaching, CDELT, Ain Shams University, Cairo.

17. Massoud, M.,F.,(1988). Translate to Communicate, A Guide for Translators.New York: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data.

18. Osimo. B. (2000). "Translation Course" part one. On-line Book. Available : www.logos.it (25 April 2002)

19. Osimo. B. (2001). "Translation Course" part two. On-line Book. Available: www.logos.it 25 April 2002)

20. Osimo. B. (2002). "Translation Course" part three. On-line Book. Available: www.logos.it (25 April 2002).

21. Zidan, A.,T. (1994). "An Exploratory Study of the Acceptability of Target Culture content in EFL Instruction: A Cross-cultural Perspective". Global Age: Issues in English Language Education, Proceedings of the 13th National Symposium of English Language Teaching, CDELT,AinShamsUniversity,Cairo.

 

 

 

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам