Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Была ли категория вида в древневерхненемецком языке?

 

С. А. Шубик

БЫЛА ЛИ КАТЕГОРИЯ ВИДА В ДРЕВНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ?

(Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН А.В. Бондарко. - СПб, 2001. - С. 126-130)


Яркой особенностью глагольного словообразования в древневерхненемецком языке является широкое функционирование неотделяемого префикса gi- (ge-) в сочетаниях с финитными формами глагола и с инфинитивом. Уже с конца древневерхненемецкого периода подобное употребление этого префикса идет на убыль, а в XVI веке он вообще становится непродуктивным [Leiss 1992: 70]. В современном немецком языке сохранилось около сорока глаголов с префиксом ge-, причем в большинстве случаев исходные глаголы либо вообще исчезли, либо утратили с ними семантические связи.В древневерхненемецком языке префикс gi- привносил в семантику глагола значение перфективности (или, иначе, целостности, комплексивности). В этом легко убедиться, сопоставив, например, такие предложения, как (1) и (2), (3) и (4):(1) Dhuo ir himilo garauui frumida, dhar uuas ih [Is. 91-92] (Quando praeparabat celos, aderam) 'Когда он создавал оснащение небес, я был там';(2) Endi got chiscuof mannan, anachiliihhan endi chiliihhan gote chifrumida dhen [Is. 180-181] (Et creauit deus hominem, ad imaginem et similitudinem dei creauit illum) 'И бог создал человека, по образу и подобию бога создал его';(3) inti al thiu menigi stuont in themo stedu [Tat. 70, 2] (et omnis turba stabat in littore) 'и весь народ стоял на берегу';(4) Quam thara gotes engil inti gistuont nah in [Tat. 6, 1] (Et ecce angelus domini stetit iuxta illos) 'Явился туда ангел бога и остановился около них'.В примерах (1) и (3) простые глаголы в формах претерита передают прошедшие действия в процессе их осуществления (в латинском оригинале им соответствуют формы имперфекта), в примерах (2) и (4), напротив, те же глаголы в тех же формах, но снабженные префиксом gi- (chi-), обозначают соответствующие действия в их целостности (в латинском оригинале их место занимают формы перфекта) [1].Свойственная глаголам с gi- семантика перфективности препятствовала их употреблению в функции настоящего актуального [2]. Презентно-футуральная форма [3] этих глаголов в обычных контекстуальных условиях получала значение будущего времени единичного или - гораздо реже - повторяющегося действия:(5) Endi ih inan chistiftu in minemo dome endi in minemu riihhe untazs in eouuesandem euun [Is. 629.630] (Et statuam eum in domo mea et in regno meo usque in sempiternum) 'И я его поставлю в доме моем и в царстве моем на веки вечные';(6) Salige sint, thie thar sint subere in herzon, uuanta thie gisehent got [Tat. 22, 13] (Beati mundo corde, quoniam ipsi deum videbunt) 'Блаженны те, кто чист сердцем, ибо они увидят бога'.В функции настоящего актуального презентно-футуральная форма с gi- встречается крайне редко; здесь возможны лишь отдельные глаголы в особых условиях контекста. Например:(7) wela gisihu ih in dinem hrustim,dat du habes heme herron goten [Hild. 46.47]'по твоим доспехам я хорошо вижу (= понимаю),что у тебя на родине могучий господин';(8) Inti giuuant ci themo uuibo quad: Simon, gisihisttu thiz uiib? [Tat. 138, 11] (Et conversus ad mulierem dixit: Simon, vides hanc mulierem?) 'И повернувшись к женщине, он сказал: «Симон, ты видишь эту женщину?»'.В примере (7) форма gisihu представляет собой настоящее результативное: она обозначает состояние (вижу, понимаю) как результат уже совершившегося процесса (понял). В примере (8) вопросительное предложение используется в качестве смягченного побуждения - просьбы, совета. Префикс gi-, который очень часто присоединяется к формам императива [Dahm 1909: 23], служит в данном случае средством актуализации побудительной семантики.Семантико-синтаксические условия употребления глаголов с gi- в плане настоящего неактуального менее ограничены, нежели в функции настоящего актуального. Настоящее неактуальное обозначает чаще всего неограниченно-кратные действия, подчеркивая целостность и результативность каждого акта повторения. Например:(9) Philippus, therde mih gisihit gisihit then fater [Tat. 163, 3] (Philippe, qui vidit me vidit et patrem) 'Филипп! Кто видит меня, видит отца'.Настоящее неактуальное используется также для обозначения возможности (невозможности) осуществления действия. Например:(10) Iuueru ougun saligu, in thiu siu gisehent, inti iuueru orun, bithiu siu gihorent [Tat. 74, 7] (Vestri autem oculi beati quia vident, et aures vestrae quia audiunt) 'Счастливы глаза ваши, потому что видят (= могут видеть), и уши ваши, потому что слышат (= могут слышать)'.Исходя из особенностей семантики и функционирования глаголов с gi-, многие ученые считают, что в древневерхненемецком языке существовала грамматическая категория вида, аналогичная в той или иной мере категории вида славянских языков (см., например, [Dahm 1909: 9-11; Senn 1949: 406-408; Рябова 1955: 55-56; Федербуш 1960: 62-65; Winge 1980: 322-327; Leiss 1992: 68-71; Котин 1995: 36-40]). Такая точка зрения, однако, лишена достаточных оснований. Семантика перфективности имела в древневерхненемецкий период словообразовательный характер, о чем свидетельствуют следующие факты:1. Употребление префикса gi- было нерегулярным и избирательным. Очень часто (по всей вероятности, в большинстве случаев) перфективная семантика создавалась взаимодействием значений простого глагола и элементов окружающего его контекста. Ср., например, предложения (11) и (12):(11) See endi mih deda got so selp so dhih [Is. 244] (Ecce et me sicut et te fecit deus) 'Вот и меня создал бог, точно так же как и тебя'.(12) See endi mih chideda got so selp so dhih [Is. 246.247] (Ecce et me sicut et te fecit deus) 'Вот и меня создал бог, точно так же как и тебя'.Как видим, латинский перфект fecit в совершенно одинаковых предложениях сначала передан простым глаголом, а затем (очевидно, ради стилистического варьирования) - глаголом с gi- (chi-).2. Придавая простому глаголу семантику перфективности, префикс gi- всегда (или почти всегда) изменял его лексическое значение и в других отношениях. Чаще всего производный глагол отличался от исходного способом действия, например: sizzen 'сидеть' - gisizzen 'сесть', horen 'слышать' - gihoren 'услышать', fahan 'ловить' - gifahan 'поймать' (ср. [Смирницкая 1966: 12-13]). Нередко наблюдаются и более значительные различия: sougen 'кормить (грудью)' - chisaugan (= gisougen) 'отучить (ребенка)
от груди' [4], stan 'стоять' - gistan 'начать', fallan 'падать' - gifallan 'попасть куда-либо, оказаться где-либо' и др.Во многих случаях употребление префикса gi- было обусловлено прагматическими задачами - обратить внимание на необыкновенный, удивительный, чудесный характер события. Сопоставим ряд высказываний, в которых в одном и том же аспектуально-темпоральном значении функционирует то простой глагол, то его префиксальный коррелят:(13) Quam ther heilant inti stuont in mittimen sinero iungorono [Tat. 230, 2] (Venit Jhesus et stetit in medio discipulorum suorum) 'Пришел Спаситель и остановился среди своих учеников'.(14) Quam thara gotes engil inti gistuont nah in inti gotes berahtnessi bischein sie [Tat. 6, 1] (Et ecce angelus domini stetit iuxta illos, et claritas dei circumfulsit illos) 'Явился туда агнел бога и остановился около них [пастухов], и сияние бога озарило их'.(15) ir quedet thaz er blint giboran uvari ? vvuo sihit her thanne nu? [Tat. 132, 11] (vos dicitis quia caecus natus est? quomodo ergo nunc videt?) 'вы говорите, что он был рожден слепым? Как же он видит (= может видеть) сейчас?'.(16) mit diu blint uuas, nu gisihu [Tat. 132, 15] (coecus cum essem modo video) 'хотя я был слеп, сейчас вижу (= могу видеть)'.(17) inti thin quena Elysabeth gibirit thir sun, inti nemnis thu sinan namon Iohannem [Tat. 2, 5] (et uxor tua Elysabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Johannem) 'и жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном'.(18) Siu gibirit sun, inti thu ginemnis sinan namon Heilant [Tat. 5, 8] (Pariet autem filium, et vocabis nomen eius Jhesum) 'Она родит сына, и ты назовешь его Иисусом'.В примере (13) описана характерная сцена из жизни учителя, наставника; латинский перфект stetit переведен простым глаголом stuont. В примере (14), напротив, изображается событие небывалое, неслыханное - здесь тот же латинский перфект stetit передан при помощи префиксального глагола gistuont.В предложениях (15) и (16) и простой, и префиксальный глаголы выступают в значении настоящего потенциального (в латинском тексте в обоих случаях стоит форма настоящего времени от глагола video). Однако, если в предложении (15) речь идет о способности человека видеть как его естественной способности, то в предложении (16) эта способность представлена как чудо: человек был слепым от рождения, но прозрел в результате проявления божественной силы.В примерах (17) и (18) в одинаковых по существу контекстах будущее время выражено соответственно формами nemnis и ginemnis. Как средство выражения будущности префикс gi- в примере (18) совершенно не нужен, ибо футуральный смысл в данном случае, так же как в примере (17), однозначно вытекает из содержания предыдущего предложения. Префиксальная форма должна подчеркнуть особую значимость события - ведь здесь предсказывается имя Иисуса Христа, сына бога.Подведем итоги. Результаты анализа древневерхненемецких глаголов с префиксом gi- (ge-) позволяют утверждать, что они представляли собой не грамматическую категорию вида, а словообразовательную конструкцию, которая, однако, служила не только целям словообразования, но также целям грамматики и прагматики.


Примечания

1. Форма chiscuof в примере (2) по структуре и семантике тождественна форме chifrumida; так же как и последняя, она переводит латинский перфект creauit.

2. Аналогичным образом в славянских языках с функцией настоящего актуального несовместим, как правило, совершенный вид именно потому, что он обладает значением перфективности (целостности). Исключения из правила на материале русского языка тонко проанализированы в работе [Бондарко 1990: 32-39].

3. Презентно-футуральная форма глагола в исторических грамматиках немецкого языка именуется обычно формой презенса (презентной формой). О предпочтительности принятого нами термина см. [Шубик 2000: 92.96].

4. Глагол chisaugan зафиксирован только в «Исидоре» [Schützeichel 1989: 237].


Источники

Hild. - Der Hildebrandslied // Braune W. (Hg.) Althochdeutschen Lesebuch. 14. Aufl. Bearb. von E. A. Ebbinghaus. Tübingen, 1962.

Is. - Der althochdeutsche Isidor / Hsg. von H. Eggers. Tübingen, 1964.

Tat. - Tatian / Hg. von E. Sievers. Paderborn, 1872.


Литература

Бондарко А. В. Темпоральность // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.

Котин М. Л. О роли акциональных значений в формировании немецкой глагольной парадигмы // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1995. Т. 54. No 4.

Рябова Г. М. Соотношение категорий вида и времени в процессе их развития в немецком языке (На материале прошедших времен глагола) // Уч. зап. 1-го Ленингр. пед. ин-та иностр. языков. 1955. Новая серия. Вып. 2.

Смирницкая С. В. Функциональное развитие префикса ge- в немецком языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. Л., 1966.

Федербуш Д. А. О некоторых особенностях возникновения относительно временных форм (на материале немецкого и латинского языков) // Уч. зап. Горьковского ин-та иностр. языков. 1960. Вып. XV.

Шубик С. А. Категория времени в немецких текстах древнейшей поры // Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб., 2000.

Dahm K. Der Gebrauch von gi- zur Unterscheidung perfektiver und imperfektiver Aktionsart im Tatian und in Notkers Boethius. Diss. Borna; Leipzig, 1909.

Leiss E. Die Verbalkategorien des Deutschen: Ein Beitrag zur Theorie der sprachlichen Kategorisierung. Berlin; New York, 1992.

Schützeichel R. Althochdeutsches Wörterbuch. 4. Aufl. Tübingen, 1989.

Senn A. Verbal Aspects in Germanic, Slavic and Baltic // Language. 1949. Vol. 24. No 4.

Winge V. Versuch einer Ergänzung zur althochdeutschen Grammatik // Kopenhagener Beitrage zur Germanistischen Linguistik. 1980. Sonderband 1.


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам