Бюро перевод «Лингвотек»: в чем преимущества нашей услуги японского перевода?

 

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать допущенные переводческие ошибки, вносить необходимые коррективы в текст перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой и делает текст переводом. Важно отметить, что норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

2. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.
3. Правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования языка. Поэтому нормы переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов.
4. Прагматическую норму перевода подразумевает требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы.

5. Конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

Реализация обозначенных норм применительно к японскому языку имеет ряд особенностей, так как этот язык является изолированным и распространен преимущественно на территории Японии. Тем не менее, число говорящих на японском языке превышает 120 миллионов человек. Востребованность перевода японских текстов обусловлена все более регулярным и частотным сотрудничеством с японскими фирмами, в частности, высоким статусом Японии в сфере развития современных технологий, автомобилестроения.
При этом особенно важно, что специалистов, отлично знающих восточные языки, в нашей стране пока немного, и здесь практика, знания и опыт – определенно на нашей стороне: специалисты по японскому переводу бюро переводов  «Лингвотека» имеют практику общения на японском языке и представление о языковой картине мира применительно к системе японского языка, что заметно облегчает реализацию жанрово-стилистической, конвенциональной и других норм перевода.
Заказать перевод
Стоимость перевода
Полезная информация "в тему"