115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

О специфике Интернет-фольклора.

 

О специфике Интернет-фольклора.

1. Прежде всего, хотелось бы разграничить все явления, которые связаны с фольклором и существуют в Сети, и разделить их условно на две группы. К первой относятся тексты классического фольклора, размещенные без изменений в Сети – это сайты, где выложены слова и ноты песен, фонозапись, фотоматериалы и т.д. Здесь специфического ничего нет. Интернет здесь становится таким же вторичным носителем фольклорного текста, как бумага или магнитная пленка. При этом предполагается, что сам фольклор бытует совсем в других условиях и распространяется своим «классическим» устным способом.
Примером такого представления фольклора в Сети являются следующие сайты:

 


То есть, первую группу составляют образцы классического фольклора, но предстающие в оцифрованном варианте. И их сетевым фольклором назвать, по-видимому, нельзя. Это фольклор, только представленный в Сети.
А вот вторую группу представляют те фольклорные явления, специфика которых обусловлена именно сетевым способом их существования. И эти-то явления и можно обозначать термином «сетевой фольклор».
Почему представляется целесообразным отдать предпочтение этому термину, а не терминам «Интернет-фольклор», «фольклор в Интернете», «экранный фольклор» и многим другим, которые сегодня используются исследователями? Логика здесь такова. Есть устоявшиеся термины «сетевое искусство», «сетевая литература». Их основным качеством является возможность их существования только в Сети. Вне Сети они не существуют. Представляется, что сетевой фольклор обладает таким же свойством. Именно поэтому этот термин представляется предпочтительным.
Какими качествами обладает сетевой фольклор?
Во-первых, теми, что присущи классическому фольклору – коллективностью авторства, опорой на устный способ передачи, анонимностью, поливариатностью, связью с традицией.
Вместе с тем, он обладает особенностями, которые присущи самой Сети – интертекстуальностью и интерактивностью.
1. Итак, первая особенность сетевого фольклора – это устный способ его функционирования. По отношению к сетевой коммуникации можно отметить, что одним из важнейших свойств Интернета является тяготение к устной форме передачи, тяготение к преодолению письма.

В Сети многофункциональность письменной речи воспроизводится целой совокупностью графических символов-эмотиконов,  

передающих целый набор совершенно различных эмоциональных реакций - грусть, злость, подмигивание, слезы, смех, смущение, страх, удивление, улыбку,
Пример № 3 - смайлики

 

О том, что эмотиконы – это неотъемлемая часть текста, свидетельствует следующий сетевой анекдот:
 «Один хакер – другому: «Мне тут одна подруга роман Достоевского на «мыло» прислала, вчера читать начал». - «Ну и как?» - «Интересно, только мрачный он какой-то: пять с лишним мегов текста, и ни одного смайлика!».
2. Второй его чертой является анонимность.
Она связана с тем, что сетевое общение, в отличие от традиционного, осуществляется не непосредственно, а опосредованно – через Сеть, через монитор компьютера. И в этом – специфика сетевого общения. Здесь каждый может выбрать произвольно свое имя (Nickname) и свой визуальный облик - Аватар.
Аватар не только помогает скрыться человеку за вымышленным именем и вести от этого имени виртуальную деятельность, но и более полно выразить себя, свое настроение, свой внутренний мир, свою суть.

Конечно, анонимность Интернета нельзя абсолютизировать – у каждого произведения в Сети, как и у фольклорного произведения, есть свой автор. Если это явление значительное, автор называется и он известен. Если вспомнить аналогии с сетевой литературой – то одним из наиболее значительных здесь стал проект «РОМАН» Романа Лейбова. Но если говорить о преобладающей тенденции, то здесь главным окажется все-таки анонимность, так как знание автора не оказывается необходимым. То есть автор есть, но не важно, кто он конкретно, так как он выражает не только свою индивидуальность, но он «вписан» и в традицию.
3. Третья специфическая черта сетевого творчества – коллективность авторства. Что она предполагает? – возможность и желательность коррекции и дополнения текста любым из участников коммуникации.
Здесь можно сослаться на т.н. «народный перевод» на материале фэндомов - Гарри Поттера,

Братства кольца - своеобразном и относительно новом виде массового любительского творчества. Здесь каждый может выложить в Сеть свой перевод, причем осуществленный как полностью, так и фрагментарно. Конечно, «народный перевод» - не фольклор. Но если рассматривать его как неспециализированное творчество, то можно отметить в деятельности народных переводчиков черты фольклорного типа.
Он, как и «классический» фольклор, обладает такими качествами, как анонимность, как коллективность авторства, как поливариантность. Наконец, он обладает качеством художественности, что не присуще текстам электронной почты, текстам в чатах и многому другому.
4. Коллективность авторства непосредственно связана с такой особенностью текстов сетевого фольклора, как их способность порождать варианты.
Если говорить об основах вариативности в Интернете, то она определяется самим устройством Сети и особенностями функционирования информации в ее границах. Таким свойством является гипертекстуальность – способность текстов, благодаря системе взаимоотсылок, существовать в виде совокупного текста, образуемого различными версиями при отсутствии первообразца. В качестве одного из воплощений гипертекстуальности Интернета бюро переводов рассматривает систему Web 2.0, где файлы разбиваются на фрагменты, которые могут быть загружены из разных источников.
Как проявляется это свойство Интернета в самих качествах сетевого фольклора?
В границах сетевой культуры прием отсылок к очевидным для участников коммуникации событиям, фактам, персонам, а также к текстам высокой и массовой культуры, к широко известным фольклорным текстам, способствует созданию новых текстов, обладающих новыми смыслами:
Этот прием, к примеру, активно используется в сетевом анекдоте:

Получилось общее:
        «Нео: «Оператор, где я сейчас нахожусь? Как, не туда попал??? Какая Масяня???».

 

Или: «Нео встречает Близнецов и спрашивает у первого: «Ты кто?» - «Я брат». Поворачивается ко второму: «А ты кто?» - «А я брат-2»».

Подобная многоплановость и непривычность сочетания символов различных фильмов зачастую и создает эффект непредсказуемости в сетевом анекдоте: ««Матрица» - это трех-серийный «Армагеддон» на «Титанике»», приплывшем в «Перл-Харбор»». Или: «Матрица. Перезагрузка». «Титаник. Всплытие».

Излюбленным является также сочетание миров «Терминатора» и «Матрицы»:

 

 

«После ядерного взрыва смелые остатки человечества поняли, что победить машины можно только уничтожив их источник питания и устроили, как известно, вечную тьму... Но не тут-то было, машины придумали новый источник энергии, превратив людей в батарейки. Но Киану Ривз проснулся, чтобы освободить человечество... Он еще не знал, что для начала ему придется одолеть последнего Шварцнеггера».
Все это позволяет толковать культуру эпохи сетевых коммуникаций как «цитатную», а в сетевых текстах находить структуры, позволяющие увидеть в них существенное сходством с текстами традиционной культуры.
Коллективность авторства
Анонимность
Вариативность
Традиционность
Способность воплощать наиболее общие представления о действительности в художественных формах.
Особенности сетевого фольклора – практически те же. Они могут иметь иное обозначение – не социальная общительность, а интерактивность, не вариативность, а интер – и гипертекстуальность. У этого фольклора есть устойчивая жанровая система: анекдоты, пословицы и поговорки, приметы, сказки, слухи, толки и иные жанры несказочной прозы. Конечно, не нужно преувеличивать этих связей – сходство не является полным тождеством, и такие особенности Интернета, как мультимедийность, опосредованность общения, интерактивность, конечно, накладывают свои особенности на фольклор. Попадая в Сеть, в иную среду, он получает и новые характеристики, которые, однако, не отменяют его сущности и позволяют его исследователям рассматривать его в качестве технологически нового явления, но непосредственно связанного с традицией.
Источник сайт http://www.centrfolk.ru
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам