Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Фразеологические словари

 

Фразеологические словари фиксируют фразеологические единицы языка, дают их описание и толкование.

Словарная статья, как правило, включает заголовочный Фразеологизм, его грамматическую и стилистическую характеристику, толкование фразеологизма, синонимы и антонимы устойчивого сочетания, иллюстративный материал. Все слова фразеологизма, кроме односложных, снабжены ударением.

При грамматической характеристике с пометами даются неизменяемые фразеологизмы, указывается их синтаксическая функция. Например:

Без царя в голове кто, неизм. Обычно сказ. Время от времени, неизм. Обычно обет. Всё время, неизм. Обычно обет.

Отдельно оговариваются трудные случаи употребления фразеологизмов, связанные с ограниченным набором грамматических форм, употреблением фразеологизма не во всех формах и т. д. Например, фразеологические обороты азбуч­ная истина, бабье лето, лебединая песня употребляются только в единственном числе, фразеологизмы авгиевы ко­нюшни, бабушкины сказки, арабские сказки — только во множественном, а фразеологизмы без году (года) неделя (не­делю), краем [уголком, краешком] глаза (глаз) — только в указанных формах.

Кроме этого, в словаре бюро переводов иногда даются сведения о происхождении фразеологизмов. Например, во «Фразеологиче­ском словаре русского языка» А.В. Жукова (М., 2003) да­ётся следующая информация об устойчивом выражении «кисейная барышня»:

Кисейная барышня. Неодобр. Книжн. Изнеженный, не приспособленный к жизни человек. Ничего нет скучнее этих кисейных бары­шень, которые ничего не понимают. Мамин-Сибиряк. Горное гнездо. Не кипятись, на, кури... не будь кисейной барышней! Е. Малышев. Войди в каждый дом.

О Сл.-комп. барышня. Барышня, ж. 2. Перен. Разг. О непривыкшей к труду, изнеженной или не желающей трудиться девушке; белоручка (обычно в функции сказуемого). БАС2, I, 355.

= Заимствовано по повести Н.Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1860), где показана провинциальная, ограниченная, жеманная, простодушная Леночка, получившая прозвище кисейной девушки.

Полезным  представляется и «Учебный фразеологический словарь» А.Н. Тихонова и Н.А. Ковалёвой (М., 2001). Словарные статьи в данном словаре содержат максимальное количество информации о фразеологиз­мах. Система грамматических помет проста и удобна для работы.

Быльём поросло, не употр. в наст. Обычно сказ, в безл. употр. разг. Давно забыто. Син.: кануть в Лету [в реку забвения] (книжн.); отойти (отходить) в область предания (книжн.). О [Вожак:] А вы на мой отряд не сердитесь, что так встретили. Не разобрали. [Комиссар:] Ну, кто старое помянет... Было и быльём поросло (Вишневский).

Из поговорочного выражения: Что было, то прошло и быльём поросло. Быльё (устар.) — трава, бурьян.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам