Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Образ Швейка Ярослава Гашека в чешской языковой картине мира

 

Е. В. Евпак

ОБРАЗ ШВЕЙКА ЯРОСЛАВА ГАШЕКА В ЧЕШСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

(Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 126-130)


"Национальное - стало жгучей проблемой в современном мире" [1, с. 5]. Лавинообразнаямодернизация, создание мирового рынка, всеобщая урбанизация, вовлекающие многиенароды и отдельные этнические группы в процессы интенсивной интеграции и смешения,приводят не к унификации и нивелировке культуры, а напротив, к взрыву этническихчувств, к стремлению сохранить свою идентичность, к попыткам сознательной консервациинаследия предков. (cм. бюро переводов). Растёт интерес к культурному своеобразию - где его корни,на чём оно основано, как оно ухитряется уживаться с современными нивелирующимитенденциями, является ли оно священным наследием предков или, напротив, плодомтворческих усилий наших современников и, наконец, каковы его перспективы набудущее. В актуальности этой проблемы не может быть никаких сомнений. Тема этническогосамосознания становится вездесущей. Самые разные науки пытаются найти ключ кпониманию национальных культур, национальных образов мира, ответить на вопрос,как в разных сферах духовной культуры вырабатывалось структурно-эволюционноепредставление о мире.Работы последних лет в русле идей этнолингвистики изобилуют понятием картинамира. Картина мира - понятие многогранное. В настоящее время учёными выделеношесть типов картин мира: религиозные (мифологические), научые, художественные,нравственные, политические и языковые [3].Носителем языковой картины мира является тот или иной народ. Свой взгляд намир он закрепляет в родном языке с субъективно-национальной точки зрения. Понятие"языковая картина мира" вышло из философии языка известного немецкого учёногоВильгельма фон Гумбольдта (1767-1835). По его мнению, в языке сосредоточен духнарода, его мировоззренческий характер. Все исследователи творчества В. Гумбольдта(В. З. Панфилов, В. А. Звегинцев, Г. В. Рамишивили и др.) сходятся на том, чтосущность гумбольдтовской философии языка связана с учением её автора о "внутреннейформе", представляющей собой прообраз языковой картины мира.Языковая картина мира того или иного народа связана с исторической памятьюэтого народа, запечатлённой в лучших его памятниках искусства, литературы. Произведением"всех поколений", чешским национальным достоянием (несмотря на все pro и contra)остаётся творческая история знаменитой комической эпопеи Ярослава Гашека "Похождениябравого солдата Швейка" и её главного героя, ставшего одним из самых известныхи популярных образов мировой литературы всех времён. Имя Швейка мгновенно возникаетв памяти при одном упоминании о Чехии. В этой связи особый интерес представляетнационально-языковой аспект произведения. Именно авторская неординарность иязыковая самобытность романа дают нам право говорить о "Похождениях бравогосолдата Швейка" как о феномене чешской национальной литературы, национальномобразе мира. Рисуя облик страны, вступающей в полосу бурных национальных и социальныхпотрясений, Гашек обращается к переломному моменту в жизни своего народа, когда"дух весёлой "дискредитации смехом" пронизывал все поры общественной жизни ипроникал даже в армию. Чехи никак не хотели сражаться за интересы империи. Вармейской среде вместе с неприязнью к австрийским правящим кругам сказывалась... и просто тоска по весёлому слову и шутке, потребность в юморе, которую стремилисьутолить огромные массы собранных вместе и связанных общей судьбой людей, негоревших желанием воевать и превращавших всё в повод для пародии и меха" [4,с. 75] Воплощением этого духа весёлой "дискредитации смехом" явился Швейк. СамГашек говорил о том, что эта книга представляет собой историческую картину определённойэпохи. Только в этих рамках и мог сложиться у Гашека "настоящий" Швейк - "непризнанныйскромный чешский герой, олицетворяющий народные массы. Образ Швейка - это тип"маленького чешского человека", наблюдающего за событиями. Это тип, которыйсвоими корнями уходит в историю пражского люда, в психологический склад чешскогохарактера. Чешский народ, несколько столетий находился в подчинении у могущественнойАвстро-Венгрии. Прага, перекрёсток Европы, некогда столица чешских королей,во времена Габсбургов была провинцией, где ощущение временности было единственнымпостоянным спутником национального существования. Прага - это бесконечный лабиринт,обстановка которого породила образ главного героя романа. Рядовой столичныйжитель наблюдает за историческими событиями словно бы издали, закулисную сторонужизни великой державы он привык разгадывать только с помощью анекдотов и шуток.Швейк позволяет событиям развиваться, сознавая, что тут ничего не поделаешь.Многие исследователи творчества Гашека подчёркивают флегматизм Швейка, объясняяего вековой пассивностью народа, не имеющего интереса к политике и делам властей[5, с. 165] В образе Швейка припоминаются такие народные черты, как его спокойствие,безразличие, но также и добродушное участие в делах окружающего мира. Так, поБроду, Швейк своей пассивностью и глубокой мудростью воплощает христианскоестрадание и даже национальный славянский дух. Образ Швейка можно истолковатькак отражение исторического развития Чехии, её "временного положения", что всегдабыло существенно для мироощущения среднего европейца, чеха. "Здесь играет своюроль и действует момент культурный и общественный [5, с. 176]. После Белогорскойбитвы 1620 г. в Чехии наступил политический и культурный кризис. Всё чешскоебыло запрещено, официальными языками были латынь и немецкий. Национальное самосознаниеудерживалось лишь благодаря языку, сохранившемуся среди крестьянства. Чех оказалсяв положении "униженного и оскорблённого". Поэтому автору "Похождений...", видимо,было необходимо искать такой языковой слой, который своим социальным и историческимхарактером соответствовал бы общей ситуации и творческому замыслу писателя.Языковая ситуация в Чехии, одиночество чешского народа в многоязычном мире Габсбургскойимперии создаёт особое соотношение между его литературными и разговорными формами.Именно в общечешском языке всегда народном (в основе которого лежит среднечешскийдиалект и который содержит множество элементов слэнга, арго, жаргона, что отличаетего как от языка письменного, так и от повседневного разговорного языка), образуютсяэлементы пражской иронии, высмеивающей и принижающей господствующие ценности.Много внимания уделено в романе национальному вопросу в речевых портретах героев.Писатель строит своего рода "языковой барьер", отделяющий социальные верхи отнародных масс: первые говорят на немецком языке, а а при общении с человекомиз низов, не знающим этого языка, прибегают к искалеченному чешскому языку,вставляя немецкие слова и выражения (например, разговор со Швейком баронессы,начальника патруля в Таборе, майора Дервоты в тюремной камере). Народные персонажиговорят на своём родном языке (чешском, словацком, польском и др.), неимоверноискажая "государственный язык" (немецкий), когда вынуждены были к нему обращаться(примером может служить разговор Швейка со служанкой госпожи Каконь в Кираль-Хиде).Гашек высмеивает обывателей, стыдящихся того, что они чехи, раскрывает сущностьавстрийских шовинистов и очень тепло говорит о людях из народа, типичных представителяхчешской нации и главных носителях национальных черт. Лукаш, например, один изнаиболее распространённых в то время типов. Как говорит Гашек, "кадетский корпусвыработал из него хамелеона: в обществе он говорил по-немецки, но читал чешскиекниги, а когда преподавал в школе для вольноопределяющихся, состоящей сплошьиз чехов, то говорил им конфиденциально: "Останемся чехами, но никто не долженоб этом знать. Я - тоже чех…" [6, с. 113] Он считал чешский народ своего родатайной организацией, от которой лучше всего держаться "подальше".Гашек пишет свой роман языком нарочито простым, даже вызывающе грубым. Онне побоялся ввести в текст просторечные обороты, шутки, анекдоты и истории,подслушанные в чешских народных кварталах Праги. Страницы его романа написанына том пражском жаргоне, на котором говорят жители рабочих окраин Праги: Жижкова,Смихова, Вршовиц: "Palivec byl znamy sprost'ak, kazde jeho druhe slovo bylazadnice nebo... Drzte hubu..." [Hasek, 1984:15,2]. И далее "A byl tu i nadpisotrasajici svou hloubkou Milost, velky boze... Polibte mne p... U potucku zarmoucenysedim, slunko se za hory ukryva... - что-то на народный мотив и др.Способность слэнга, как и других "низких" слоёв языка к словотворчеству благодарясвоей независимости от письменной нормы дают возможность для выражения формкомизма и абсурда, что в конце концов и было сделано Я. Гашеком в целях созданиякомического образа Швейка, прояснением исторической ситуации, воплощением национальнойидеи маленького чешского человека, который не теряет чувства юмора и в самыхтягостных испытаниях. В образе Швейка сказалось влияние фольклорной традиции:сложившегося в чешских народных сказках образа Гонзы с добрым, отзывчивым сердцем,который всегда чудесным образом побеждает своих врагов, и Кашпарека - персонажанародных кукольных театров, изображающего жизнерадостного чешского крестьянина- шутника и балагура.

 


Примечания

1. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. - М.,1998. 2. Гашек Я. Похождения бравого солдата Швейка. - М., 1982. 3. Даниленко В. П., Даниленко Л. В. Основы духовной культуры в картинах мира.- Иркутск, 1998. 4. Никольский С. В. История образа Швейка. Новое о Ярославе Гашеке и его герое.- М., 1997. 5. Пытлик Р. Швейк завоёвывает мир. - М., 1983. 6. Трофимкин И. И. Пособие для учащихся. - Л., 19737. Hasek. J. Osudy dobreho vojaka Svejka za svetove valky. Praha, 1984.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам