115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

М.И. ЕРМАКОВА Функционирование серболужицкого языка

 

М.И. Ермакова

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СЕРБОЛУЖИЦКОГО ЯЗЫКА

(Язык. Этнос. Культура. - М., 1994. - С. 151-165)


Термин "серболужицкий язык" употребляется в данной статье применительно кязыку всего серболужицкого населения. Наиболее последовательно этот термин используетсятеми серболужицкими лингвистами, которые признают существование единого серболужицкогоязыка и общих тенденций развития, характерных для всей серболужицкой языковойтерритории [1]. Сложность генетических отношениймежду серболужицкими диалектами явилась причиной появления другой точки зрения,согласно которой существуют два самостоятельных серболужицких языка - верхне-и нижнелужицкий, носители которых представляют собой этнически различные серболужицкиенародности [2]. Окончательное решение вопросао единстве серболужицкого языка требует анализа целого комплекса экстралингвистическихфакторов, которые могли бы получить убедительное и однозначное толкование.В настоящее время серболужицкий язык распространен на сравнительно небольшойтерритории Германии - в восточной части исторических Верхней и Нижней Лужицс центрами в Баутцене (Верхняя Лужица) и Котбусе (Нижняя Лужица). После 1945г. 2/3 северной части серболужицкой территории входили в округ Котбус, южнаячасть (1/3 общей территории) - в округ Дрезден (окрестности Баутцена).Своеобразие языковой ситуации на территории распространения серболужицкогоязыка определялось специфическими историческими условиями развития серболужицкойнародности, судьба которой с конца Х в. оказалась тесно связанной с историейГермании. Общей чертой, характеризующей все этапы развития серболужицкого языка,явилась постоянная необходимость борьбы за сохранение родного языка в условияхнепрестанных попыток германизации, проявлявшихся в большей или меньшей степенина разных административных территориях в зависимости от конкретной политическойи социально-экономической ситуации. Основная тенденция развития языковой ситуациина территории распространения серболужицкого языка определялась расширениеми углублением контактов серболужичан с носителями немецкого языка, постепеннымусвоением серболужичанами немецкого языка и формирования у них двуязычия. Языковаяситуация, сложившаяся на серболужицкой территории к началу XX в., дает основаниеговорить о "полном коллективном двуязычии" носителей серболужицкого языка (см.[13]). Дальнейшее ее развитие может привести к новому, теперь уже немецкому,одноязычию. Таким образом, общее развитие языковой ситуации на серболужицкойтерритории можно представить следующим образом: серболужицкое одноязычие ->серболужицко-немецкое двуязычие -> немецкое одноязычие.Взаимодействие серболужицкого языка с немецким определяло сложный и противоречивыйхарактер развития языковой ситуации на разных этапах истории серболужичан, таккак являлось постоянным условием развития серболужицкого языка. Особенно сильнооно заявило о себе со времени внутренней колонизации (ХIII - XV вв.), котораяпривела к изменению в этнической структуре населения в городе и деревне в серболужицкойязыковой области, а на периферии основной ее части - к германизации славянскогонаселения (западный берег Эльбы, Солавы и к западу от них, некоторые районыНижней Лужицы). Рост населения и образование новых поселений в результате интенсивногопроцесса заселения земель в северной части Нижней и Верхней Лужиц, особеннов ХIII в., привели к формированию более или менее компактной языковой областисерболужичан к востоку от Эльбы (ХIII - XV вв.). На основ части серболужицкойязыковой территории в деревнях преобладали серболужичане; в крупных городахбольшую часть населения составляли немцы.Характер и результаты серболужицко-немецких языковых контактов были различнымив разных районах серболужицкой языковой территории зависели не только от общейполитики германизации серболужичан, но и от политической ситуации в различныхобластях. Так, еще в XVI в.] сельское население Нижней Лужицы было серболужицким(см. [12]) и несколько уменьшилось только после Реформации. Напротив, ассимиляциясерболужицкого населения в округе Згорьельц отмечается уже в предформационныйпериод, а ряд деревень так называемой Жаганьско-Згорьельской голи перешел кодноязычию только во второй половине XIX в. В деревнях со смешанным составомнаселения степень развития двуязычия и возможности перехода к одноязычию моглибыть различными. Переход к двуязычию в отдельных районах серболужицкой языковойтерритории совершался в разное время в течение длительного периода. Окончаниеэтого процесса относится к первой половине XX в.Политика германизации и развитие билингвизма у носителей серболужицкого языкасоставляло фон, на котором шло формирование и функционирование различных формсуществования этого языка. Политические и социальные причины привели к тому,что серболужицкий язык на всей территории своего распространения с самого началабыл языком крестьянского населения, крепостных. В деревнях, населенных серболужичанамисерболужицкий язык до конца ХVIII в. был основным, разговорным языком, а немецкийфункционировал как второй язык (см. [5]). В городах, расположенных на серболужицкойязыковой территории, при смешанной структуре населения основным языком был немецкий.Серболужицкое городское население окраин быстрее становилось двуязычным. К XVIв., ко времени зарождения серболужицкой письменности, на территории, заселённойсерболужичанами, серболужицкий и немецкий соотносились как язык главным образомсельского и городского населения соответственно.До середины XVI в., в период, предшествующий Реформации, серболужицкий языкфункционировал только как устный (так называемый Volkssprache) на всей территориираспространения. Сфера его применения была ограничена домашним обиходом, судопроизводством(возможность давать показания на родном языке, однако при этом протокольнаязапись осуществлялась на немецком), он использовался в церковной практике приустном переводе с немецкого на серболужицкий, при обращении властей к населению,но обращение к властям требовало только немецкого языка и помощи специальныхлиц. Серболужицкий язык был представлен рядом диалектов [3],частькоторых уже не существует.Серболужицкий язык начинает функционировать не только в устной, но и в письменнойформе в XVI в., в эпоху Реформации, когда на серболужицкой языковой территориилатынь в церкви сменилась немецким языком. Метод импровизированного переводаво время церковной службы не отвечал требованию квалифицированного толкованиядогм новой церкви. Наряду с устными квалифицированными интерпретациями священныхтекстов появляются первые письменные редакции серболужицких богослужебных книг,которые создавались на основе местного диалекта для нужд местной церкви, приходаи широкого распространения не получили.Таким образом, начиная с XVI в., в долитературный период развития серболужицкогоязыка, наряду с устным Volkssprache существуют письменные памятники, отражающиеособенности тех или иных серболужицких диалектов (см [14, 3-4; 18, 291-492]).Очень часто письменный источник с чертами определенного диалекта носил единичныйхарактер и оставался изолированной попыткой фиксации диалектных норм. Сами авторыпереводов вне своей церковной практики отдавали предпочтение немецкому языку.Письменный язык церковной литературы с явно выраженными местными чертами приограниченной степени распространения и общей неграмотности сельского населенияЛужиц не мог составить конкуренцию немецкому письменному языку. Редкие попыткификсации серболужицкого языка отдельных областей не стали авторитетными дляавторов переводов из других местностей. В связи с памятниками этого времениуже можно говорить о раздельном существовании верхне- и нижнелужицкой письменности,имевшей в своем формировании и развитии ряд особенностей и отличий. Различиямежду ними во многом определялись специфическими историческими условиями развитиясерболужицкого языка и отношением к нему властей на разных территориях, экономическими политическим значением той или иной области, а также политической ситуациейданного момента. Например, в маркграфстве Верхняя Лужица при наличии конфессиональногораскола серболужицкого населения политика искоренения серболужицкого языка вXVI-ХVIII вв. не проводилась так последовательно, как в маркграфстве НижняяЛужица (см. [10, 145]).Территория с компактным серболужицким населением в период Реформации существовалатолько в Лужице и особенно в Нижней Лужице, даже окрестности Виттенберга былиеще лужицкими (см. [12, 180]). Области Верхней и Нижней Лужиц не представлялисобой самостоятельного политико-экономического комплекса, а являлись составнойчастью немецких феодальных административных единиц на востоке [4].Серболужицкнй язык XVI - ХVIII вв. был представлен двумя диалектными комплексами- верхне- и нижнелужицким, различающимися между собой на всех уровнях языковойструктуры. Носители лужицкого языка, в большинстве своем крепостные крестьяне,в качестве средства общения использовали лужицкий диалект своей местности. Всилу политических и экономических условий развития серболужичан в пределах Германиисерболужицкая нация не сформировалась. Административная раздробленность серболужицкойязыковой территории не способствовала интеграционным процессам, в том числеи в сфере языка. Вплоть до второй половины ХVII в. не могло быть и речи о наддиалектныхнормах для верхне- и нижнелужицких письменных церковных языков. Сложность ипротиворечивость языковой ситуации на серболужицкой территории в период Реформацииопределялись действием двух тенденций: одна из них проявлялась в развитии усерболужичан письменного церковного языка в условиях германизаторской политикивластей, что соответствовало требованиям расширения влияния новой церкви; другаябыла связана с усилением влияния немецкого языка, с проникновением его серболужицкиедеревни, с изменением этнического состава на серболужицкой языковой территории.Важным фактором, влияющим на языковую ситуацию, стало и возникновение в периодРеформации конфессиональных различий среди носителей серболужицкого языка. Большаячасть серболужичан стала протестантами; католическим оставалось население главнымобразом в окрестностях Баутцена - центра Верхней Лужицы (вся территория баутценскогокрая до середины ХVII в. принадлежала Чешской короне и находилась под властьюгабсбургской католической администрации). Католики и протестанты жили в разныхчастях серболужицкой территории с различными престижными центрами, и явившиесяпозднее переводы канонических текстов положили начало различным вариантам верхнелужицкогописьменного (литературного) языка протестантского и католического (см. [17;2, 39-44]).Языковая ситуация на верхне- и нижнелужицкой территории и суд серболужицкойписьменности имели ряд особенностей начиная с первого периода развития серболужицкойцерковной письменности. Первые попытки создания серболужицкой письменности былисделаны на нижнелужицкой языковой территории, причем не в центре её, а на окраинах.Прерванные 30-летней войной, они вновь возникают в 50-60-е годы ХVII в. Однаконовые переводы церковных текстов были уничтожены по приказу курфюрста [11, 122-126],что явилось одной из мер, направленных против серболужицкого языка в этой частинижнелужицкой территории. Тем самым были ликвидированы предпосылки для созданияв север части нижнелужицкой языковой территории нижнелужицкого литературногоязыка. Между тем источником такого языка могли стать некоторые переводы, созданныерядом авторов из различных диалектных областей на основе отбора языковых данныхразных диалектов. Ускорение процесса германизации привело к тому, что культурныйцентр серболужичан на севере Нижней Лужицы перестает существовать: было ликвидировахбогослужение на серболужицком языке, конфискованы и уничтожены все серболужицкиекниги и рукописи, принадлежащие церкви и школам. Однако в этнической структуренаселения серболужичане составляют здесь значительную часть вплоть до серединыХVIII в.Новый период в развитии нижнелужицкой письменности и формировании нижнелужицкоголитературного языка начинается с последних десятилетий ХVII в. и связан с округомКотбус, где немецкое население составляло 10-15% общей численности населения.Здесь сложились благоприятные внутренние и внешнеполитические условия для формированиякультурного центра серболужичан. Вне этого округа на территории маркграфстваНижняя Лужица осуществлялась политика ликвидации серболужицкого языка.В ХVIII в. в округе Котбус, где обычным было серболужицкое богослужение, вдеревнях появляются школы и в процессе преподавания используется серболужицкийязык. Основным носителем серболужицкого языка в этом округе являлось сельскоенаселение, этническая плотность которого была очень велика. Серболужицкий языкфункционировал в устной форме на всей сельской территории округа. При общейнеграмотности крестьянского населения и низком уровне образования школьных учителейучастие в создании и развитии нижнелужицкой письменности могли принимать толькосвященники - серболужичане или немцы, деятельность которых проходила в серболужицкойсреде. В ХVIII в. здесь появляются переводы нижнелужицких церковных текстов,которые осуществлялись главным образом священниками из окрестностей Котбуса.Котбусский диалект постепенно приобрел статус образца (см. [19, 30- 31]).В Верхней Лужице, так же как и в округе Котбус, сложились благоприятные условиядля развития серболужицкого языка и письменности. Во второй половине ХVII в.здесь вышло много печатных книг, католических и протестантских. Памятники протестантскойи католической письменности имели различную диалектную основу и характеризовалисьопределенными, хотя и незначительными, отличиями. Протестанты взяли за основуцерковного языка баутценский диалект, католики - западноверхнелужицкий (куловский).В середине ХVIII в. произошел переход от куловского варианта письменного языкак кросчанскому, что впоследствии объективно способствовало объединению двухконфессиональных вариантов верхнелужицкого литературного языка (см. [2,42]).Таким образом, в XVII - ХVIII вв. формируются два варианта верхнелужицкогописьменного языка - протестантский и католический, из которых в дальнейшем развиваютсядва варианта верхнелужицкого литературного языка.На появление нескольких литературных языков (нижнелужицкого, верхнелужицкихпротестантского и католического) оказали влияние и диалектная разобщенность,и административные меры властей, осуществлявших определенную политику, и церковныйраскол. Большое значение имела неграмотность, культурная отсталость подавляющеймассы крестьянского населения - основного носителя серболужицкого языка, в условияхкоторой все попытки установления литературных норм, особенно на ранних этапахразвития серболужицкой письменности, неизбежно носили изолированный характер.Все эти факторы характеризуют специфику возникновения верхне- и нижнелужицкойписьменности, верхне- и нижнелужицкого литературных языков (см. [4, 48-69]).Нижнелужицкий литературный язык употреблялся серболужичанамз Нижней Лужицы,которая по решению Венского конгресса принадлежала правительственному округуФранкфурт прусской провинции Бранденбург. Верхнелужицкий литературный язык -в саксонской части Верхней Лужицы, возникшей после Венского конгресса 1815 г.(позднее округ Баутцен), а также в районах прусского правительственного округаЛигниц провинции Силезия.И тот и другой письменные языки имели очень ограниченные сферы применения- главным образом в церковной жизни, в процессе школьного обучения и в домашнемобиходе. Письменные языки серболужичан при отсутствии светской литературы являлисьпо существу языками церковной литературы. С течением времени они приобрели достаточнаконсервативный характер и противостояли народному устному языку Этому способствовали тот факт, что за пределами церковного богослужения и домашнего быта серболужичанепользовались немецким языком, в том числе и письменным.Различия в функционировании верхне- и нижнелужицкого литературные языков вXIX в., как и в период их формирования, были обусловлены в значительной мереполитической ситуацией, складывавшейся на разных территориях распространениясерболужицкого языка. Наиболее благоприятной она оказалась в саксонских районахВерхней Лужицы, где политика германизации не проводилась столь последовательно,как в прусской части Лужицы, хотя и здесь как активное коммуникативное средствосерболужицкий язык использовался лишь небольшим слоем интеллигенции. Овладетьлитературным языком можно было только путем усвоения литературных произведений.Верхнелужицкий литературный язык применялся почти исключительно в литературе,прессе и в незначительной степени в науке.В период Возрождения (с середины XIX в.), ознаменованный созданием Матицысерболужицкой (середина 40-х годов XIX в.), а также целого ряда культурных инаучных обществ, отмечаются определенные изменения языковой ситуации в Лужице.Основной целью различных по своему характеру объединений, как и всего национальногодвижения серболужичав было достижение национального и языкового равноправияв пределах немецкого государства; всемерное сохранение серболужицкой народностии серболужицкого языка с помощью издания на этом языке книг для школьного обученияи семейного чтения, газет; очищение и совершенствование родного языка и заботао народном просвещении. Необходимость поднять престиж серболужицкого языка потребовалаот руководства Матицы поставить вопрос об издании основ так называемого аналогическогоправописания (по аналогии с системами правописания других славянский языков,главным образом чешского) и осуществлении тем самым графической и орфографическойунификации обоих верхнелужицких письменных вариантов - протестантского и католического.Новая, единая система правописания, свободная от конфессиональных различий,создавалась на базе латиницы и применения диакритических знаков. Ее введениек 70-м годам XIX в. означало новый этап в функционировании серболужицкого языка,его литературной формы. Основу единого верхнелужицкого литературного языка составлялпротестантский вариант с более длительной и сильной традицией. Появление егоспособствовало лучшему знакомству серболужицкого населения с литературой, нетолько религиозной, но и светской, самых различных жанров, а также политическойи научной Это помогало формированию серболужицкой интеллигенции, вовлечениюмолодого поколения серболужичан в сферу славянского мира, раскрытию ценностейнациональной культуры и укреплению их национального самосознания. Отметим, чтов середине XIX в. на территории распространения серболужицкого языка не былосерболужицких школ; число тех, кто умел писать по-серболужицки, было незначительно.Процесс кодификации верхнелужицкого литературного языка протекал очень сложно,сопровождался проявлением пуристических тенденций, выполнявших оборонительнуюфункцию, а также славянофильских настроений. Противоречивый характер этого процессанаходил отражение на страницах "Журнала Матицы серболужицкой", которая постепенноприобрела значение национального, культурного, научного и издательского центрасерболужичан. Статьи основоположника серболужицкого языкознания Я.А. Смолера,а также таких видных серболужицких ученых, как К.Б. Пфуль, М. Горник и др.,были посвящены различным вопросам, связанным с изучением серболужицкого и другихславянских языков, литератур, с разнообразными славистическими исследованиями.Именно в "Журнале Матицы серболужицкой" и в ряде публикаций общества одержалпобеду новый верхнелужицкий литературный язык на начальном этапе своего развития.Но он еще долго добивался признания в газетах и книгах, издаваемых для широкогонаселения Лужицы.Таким образом, сложившиеся ко второй половине XIX в. два относительно стабильныхсерболужицких литературных языка - верхне- и нижнелужицкий - были связаны сопределенными территориями и функционировали как поливалентные коммуникативныесредства с ограниченной сферой применения, как общественно обусловленные нормыязыкового поведения (см. [4, 52-53]). При этом можно говорить о характерныхособенностях и различиях в использовании этих языков. Верхнелужицкий литературныйязык с 70-х годов XIX в. - поливалентная надрегиональная форма языковой коммуникации- употреблялся в официальных ситуациях письменно и устно на территории саксонской.части Верхней Лужицы. Здесь же в XIX в. начинает формироваться надрегиональнаяформа серболужицкого языка.В прусской части Лужицы, в Нижней Лужице, нижнелужицкий литературный языкимел очень ограниченную сферу применения, являясь в основном языком церковнойлитературы. Нижнелужицкая светская литература, главным образом переводы произведенийверхнелужицких авторов, появляется лишь с 60-х годов XIX в. (см. [2, 46]). Недостаточноеразвитие издательского дела в Нижней Лужице и узкая сфера применения нижнелужицкоголитературного языка объяснялись общей неблагоприятной политической и общественнойситуацией на этой территории: употребление этого языка в церковной жизни былоограничено, а начиная с 40-х годов XIX в. он перестал быть языком школьногообучения.О создании единого серболужицкого литературного языка для верхних и нижнихсерболужичан уже и тогда не могло быть речи. Это обстоятельство осознавалосьдеятелями серболужицкого возрождения и объяснялось ими как результат отсутствиядля всех серболужичан единой светской, церковной и административной власти,единой системы школ ного образования. Как мы уже отмечали (см. [4. 52-53], функционированиена серболужицкой языковой территории двух литературных языков освещается исследователямисерболужицкого языка по-разному: связи с языковыми различиями, унаследованнымис древнейшего период развития серболужицкого языка; с административной раздробленностьютерритории, на которой функционировал серболужицкий язык; не последнюю рольсыграла и неграмотность серболужицкого населения. Выбор решающего аргументапри обсуждении этого вопроса часто определяется позицией автора относительнотезиса о единстве серболужицкого языка. Очевидно, необходимо учитывать действиецелого комплекса причин, повлиявших на возникновение двух серболужицких литературныхязыков.Судьба серболужицкого языка и условия его функционирования многом зависелиот изменений в политической ситуации на конкретной территории. Так, в 70-е годыв период оформления роли верхнелужицко литературного языка в качестве поливалентнойнадрегиональной формы языковой коммуникации, в годы политической реакции, немецкоегосударство предпринимает новые репрессивные меры против серб лужицкого языкав школе и церкви. Так закончился период относитель более терпимого отношенияк языку серболужичан. Саксонский закон о народной школе 1873 г. требовал, чтобынемецкий язык стал языком обучения даже в тех школах, где немецкие дети составлялименее 5% всех учеников, а серболужицкие школьники не знали ни слова по-немецки.Такая политика поддерживалась многими немецкими учеными и публицистами; некоторыеиз них призывали к "расовой войне" против славян как единственному способу избежатьосложнений в национальных отношениях. В отдельных высказываниях серболужицкихдеятелей Матицы серболужицкой видны попытки смягчить напряженную ситуацию, хотябез ярко выраженной критики и протестов в адрес государства. Как отмечалосьсерболужицкими историками, призывом "Учите ваших детей читать по-серболужицки"Матица серболужицкая пыталась остановит процесс германизации.Развитие серболужицкого языка и функционирование его литературных форм в серединеXIX в. свидетельствуют о действии двух противоположных тенденций, характеризующихязыковую ситуацию того времени: с одной стороны, наблюдается рост и укреплениепрестижа серболужицкого языка и расширение сфер его применения как результатусиления национального движения и общественной активности серболужичан, окончательноеформирование двух литературных языков (единого верхнелужицкого литературногоязыка), связанных с различными территориям как поливалентных средств коммуникации;с другой - постепенный переход к двуязычию в условиях жизненной необходимостидля серболужичан овладения немецким языком и германизаторской политики властей.Следствием этого явилось непрерывное сокращение численности серболужицкого населенияи самой территории распространения серболужицкого языка. Процесс германизации,проводниками которого выступали в первую очередь школа, протестантская церковьи служба в армии, осуществлялся по-разному на разных территориях Лужицы и наиболеебыстро шел в Нижней Лужице. Процесс перехода от серболужицкого одноязычия черезстадию серболужицко-немецкого двуязычия к немецкому одноязычию медленнее всегоосуществлялся среди серболужицкого населения в католических приходах Каменцаи Баутцена. Эта область и до сих пор остается территорией наибольшей концентрациисерболужицкого этникума. Данное обстоятельство объясняется рядом причин: наэтой территории с наибольшим количеством серболужицкого населения верхнелужицкийлитературный язык имеет более высокий престиж и чаще, чем в протестанских районах,выступает в роли языка богослужения; серболужичане католического вероисповедания,обладающие высокой степенью религиозной и общественной сплоченности, сохраняютверность своим обычаям и традициям и тем самым как бы противостоят протестантскомуокружению; не последнюю роль сыграла независимость католического духовенстваот государственной власти, а также независимость баутценского деканата от пражскогоархиепископата (см. [9, 16]).Данные статистики, относящиеся к разным периодам XIX - начала XX в. и представленныеофициальными учреждениями и частными лицами, свидетельствуют о неуклонном сокращениичисленности серболужицкого населения на этнической территории серболужичан.При этом наблюдаются существенные расхождения между официальной статистикойи результатами, полученными отдельными учеными [там же, 14-15] в процессе обследованиясерболужицкой территории. Важно, что в немецкой литературе двуязычные серболужичанечасто квалифицировались как представители немецкой национальности. По даннымК.Э. Муке, который тщательно обследовал все города, деревни и отдельные хозяйствана территории Лужиц, численность серболужицкого населения в 1880-1884 гг. составляла166 тыс. В 1904-1905 гг., по подсчетам А. Черны, количество серболужичан определяетсяв 146 тыс., а в 1936-1938 гг., по данным О. Новины, их насчитывалось 111 тыс.Как отмечает С. Марчиняк [там же, 15], официальные сведения о количественномсоставе серболужицкого населения содержали значительно меньшие цифры, а в 30-хгодах немецкая статистика представила данные, составлявшие лишь половину тогоколичества, которое было получено О. Новиной.Сформировавшаяся серболужицкая народность приобрела статус национального меньшинства,что в специфических условиях исторического развития серболужичан сыграло своюроль в их переходе к серболужицко-немецкому двуязычию, полностью осуществившемусяк началу XX в.Германизаторская политика в отношении серболужицкого национального меньшинстванаиболее ярко проявилась в период фашистской диктатуры. В годы насильственногоперерыва в развитии серболужицкого языка был введен запрет на его употребление(1937), ликвидированы все общественные объединения серболужичан, их издательствои типография; преследовались и высылались представители серболужицкой интеллигенции;в глубь Германии высылались серболужицкие учителя и священники; предпринималисьпопытки принудительного введения немецкого языка в семейный обиход серболужичан.Это в большей мере удалось осуществить среди протестантской части населенияи встретило сопротивление серболужичан католического вероисповедания.После второй мировой войны этническая структура населения на территории распространениясерболужицкого языка в бывшей ГДР претерпела серьезные изменения в результатепереселения на земли серболужичан немцев из пограничных областей других славянскихстран. Новое административное деление в рамках ГДР не способствовало сохранениюкомпактности серболужицкого населения. Общественно-экономическое развитие бывшейГДР обусловило сложность и противоречивость языковой ситуации в Лужице (см.[1, 91]): с одной стороны, провозглашение для серболужицкого языка равных снемецким языком прав, предоставление серболужицкому национальному меньшинствукультурной автономии, т.е. права с помощью специально созданной организации- Домовины - осуществлять деятельность, направленную на сохранение и развитиесерболужицкого языка, на расширение социальной базы его носителей путем развитиянародного образования (создание педагогического института, 12-классных среднихшкол и десятилеток с преподаванием на серболужицком языке), развитие издательскойдеятельности, создание двуязычной театральной труппы, серболужицкого фольклорногоансамбля, проведение фестивалей народной культуры, использование, хотя и ограниченное,этого языка в административной деятельности С другой стороны, наряду с такимимерами, которые должны были способствовать укреплению позиций серболужицкогоязыка и расширению сфер его применения, действуют объективные факторы, влияниекоторых постепенно, но достаточно быстро приводит к "размыванию" серболужицкогоэтникума и, следовательно, к ослаблению или даже к полной утрате определенныхпозиций серболужицкого языка. Миграция населения, развитие индустрии и сельскогохозяйства, смешанные браки, доминирующее влияние немецкого языка во всех сферахкоммуникации - в средствах массовой информации, просвещении, кино, в учрежденияхздравоохранения, в профессиональных коллективах и т.д. - создали в основномсмешанный характер этнической структуры на территории распространения серболужицкогоязыка, где преобладают деревни со смешанным серболужицко-немецким населением;в некоторых районах Лужицы в течение последних 35 лет дело дошло до полногоисчезновения серболужицкого языка (ср., например, в Нижней Лужице). По мнениюнекоторых исследователей, общее количество серболужичан определяется в 30-50тыс. [9, 23], из них примерно 15 тыс. приходится на католические районы ВерхнейЛужицы, а число серболужичан протестантского вероисповедания превосходит числоговорящих по-серболужицки католиков не более чем в два раза.В зависимости от компактности серболужицкого двуязычного населения можно говоритьо двух типах языковой ситуации на территории распространения серболужицкогоязыка. В районах с наиболее компактным серболужицким населением (католическиерайоны в окрестностях Каменца, Баутцена (Будышина) на крайнем западе верхнелужицкойязыковой территории) наблюдается переход от более комплексного двуязычия к болеекоординированному двуязычию: в немецком произношении старшего и среднего поколенийобнаруживается сильное влияние серболужицкого языка, на других уровнях серболужицкойязыковой системы - влияние немецкого языка; представители молодого поколениявладеют обоими языками, а немецкое население владеет серболужицким языком пассивноили даже активно. Богослужение в католической церкви существляется на серболужицкомязыке, в школах типа А преподавание ведется также на серболужицком языке, ав школах типа Б серболужицкий язык преподается как предмет. В культурном центреВерхней Лужицы - Баутцене сосредоточены все научные, культурные и административныеучреждения Верхней Лужицы. Однако влияние немецкого языка постепенно растети на этом "национальном и конфессиональном острове".В других районах (немецко-серболужицких) представители серболужичан составляютменьшинство. Здесь немецкий язык является основным родством общения и большинствонемецкого населения не говорит по-серболужицки. Серболужицкий язык употребляетсялишь в некоторых сферах общественной жизни. Представители старшего и среднегопоколений хорошо владеют обоими языками, но в их серболужицком зыке на всехуровнях языковой системы обнаруживается сильное влияние немецкого языка; молодоепоколение практически не владеет серболужицким языком. Языковая ситуация характеризуетсябыстрым переходом от комплексного немецко-серболужицкого двуязычия к немецкомуодноязычию. В общеобразовательных школах типа Б серболужицкий язык изучаетсяфакультативно, как специальный предмет. Сложность и противоречивость языковойситуации [5], характеризующейся особенностямив различных районах серболужицкой территории, проявляются и в функционированииразличных форм существования серболужицкого языка в условиях постоянной конкуренциис немецким (его литературными и диалектными формами). Немецкий язык являетсяуниверсальным коммуникативным средством для каждого серболужичанина, которыйвладеет им на всех стилевых уровнях. Серболужицкий же язык является специальными факультативным средством Общения и используется лишь в некоторых сферах общественнойжизни:иногда наряду с немецким при официальных, деловых контактах, в большейстепени - в мероприятиях серболужицких организаций, заседаниях домовины, в церкви,во время семейных праздников, чаще всего - в повседневной семейной жизни, приобщении с друзьями и знакомыми.Для современной языковой ситуации в Лужице характерны следующие формы существованиясерболужицкого языка: надрегиональные - а) две кодифицированные, литературныеписьменные формы - верхне- и нижнелужицкая; б) две устные литературные формы- верхне- и нижнс лужицкая; в) две некодифицированные разговорные формы, близкиек верхне- и нижнелужицким диалектам; наряду с устной формой можно выделить иписьменную форму разговорного языка, которая употребляется, например, в частнойпереписке; региональные формы - собственно верхне- и нижнелужицкие и так называемыепереходные диалекты.Характер названных форм существования серболужицкого языка и их взаимосвязьв современной языковой ситуации обладают особенностями, н которых проявляетсясвоеобразие функционирования современного серболужицкого языка в отличие отпредшествующего периода развития.Прежде всего следует отметить отсутствие господствующей роли литературныхформ, их нивелирующего по отношению к другим языковым формам значения. Причинаэтого заключается в консервативном характере серболужицких литературных языков,приобретенном ими в результате влияния (начиная с середины XIX в.) таких факторов,как пуризм, стремление к реславянизации, а также факторов экстралингвистическихполитического и социального характера (ср., например, слабое развитие народногообразования в прошлом, особенно в Нижней Лужице) В послевоенный период, когдарасширилась сфера применения серболужицкого языка и возросла роль устных литературныхформ и разговорной речи, повысился престиж письменных литературных форм серболужицкогоязыка. И все же наиболее распространенным средством коммуникации для большинстваносителей серболужицкого языка остается диалект. Им нередко пользуется в неофициальномобщении интеллигенция - основной носитель серболужицкого литературного языкаи его разговорных форм. Роль литературных языков на территории распространениятех или иных диалектов может быть различной, что обусловливает тип взаимоотношениявсех форм существования серболужицкого языка на определенной территории. Обобщаяособенности конкретных языковых ситуаций в отдельных районах Лужицы, можно выделитьдва основных типа взаимодействия этих форм.Первый тип характеризует языковую ситуацию культурных центров серболужичан- Баутцен, где сосредоточены все научные, культурные и административные учрежденияВерхней Лужицы, и Котбус в Нижней Лужице, а также свойствен языковой ситуациикатолических приходов Каменца и Баутцена, где большое значение для поддержанияпрестижа серболужицкого языка имеет богослужение на нем. В этих районах сосредоточенабольшая часть серболужичан, владеющих литературными языками, при этом частьсерболужицкой интеллигенции владеет обоими литературными языками. Здесь отмечаетсяактивная роль литературных языков в различных сферах коммуникации, где возможноупотребление серболужицкого языка, конкурирующего с немецким. Существующие вэтих областях серболужицкие научные и культурные организации способствуют расширениюсферы применения как письменных, так и устных форм литературного языка (доклады,рефераты, радио- и телепередачи). В серболужицких культурных центрах концентрируетсясерболужицкая интеллигенция всех поколений, в том числе и нового поколения,которое в личном общении употребляет исключительно литературный язык или разговорный.Разговорный язык является надреги-аальной формой устного неофициального общения(прежде всего в Верхней Лужице). Предпосылки для его развития и стабилизациисоздает необходимость в повседневном неофициальном общении представителей разныхдиалектных областей, но при общении с родными и знакомыми часто употребляетсяи соответствующий диалект, которым обычно владеют представители серболужицкойинтеллигенции (наряду со знанием одного или двух серболужицких литературныхязыков). Таким образом, первый тип взаимоотношения различных форм существованиясерболужицкого языка характеризуется большей ролью литературных форм (письменнойи устной) и разговорного языка.Разговорный язык в устном общении представителей интеллигенции, образованныхв языковом отношении, приобретает все большую самостоятельность относительнодругих форм существования серболужицкого языка. Он обладает рядом структурныхособенностей по сравнению с устной формой литературного языка. С точки зрениякритерия социальной ситуации коммуникативного акта устная форма литературногоязыка и разговорный язык противопоставлены устному языку, употребляемому в официальномобщении, и устному языку, используемому в неофициальном общении партнеров, социальнаядистанция между которыми незначительна. С точки зрения коммуникативной интенцииони различаются между собой как устный язык подготовленный, употребляемый главнымобразом в сообщениях и устный язык спонтанного характера, свойственный диалогическойкоммуникации. Разговорному языку не присуща определенная норма. В использованиидиалектных элементов при его употреблении можно предположить большой диапазон- от разговорного языка-полудиалекта до разговорного языка, в большей или меньшейстепени близкого к диалекту. Наблюдения над разговорным языком дают возможностьвыявить различные типы его взаимодействия с литературным языком [1, 101-107].На серболужицкой территории, которая характеризуется первым типом взаимоотношенийвсех форм существования серболужицкого языка, серболужицко-немецкое двуязычиеобладает большей стабильностью. С. Фасске [3, 191-192] была предложена теоретическаямодель для адекватного описания коммуникативных ситуаций, где употребляютсяили не употребляются серболужицкие литературные языки в конкуренции с немецкимязыком. Отличительной чертой второго типа взаимодействия форм существованиясерболужицкого языка является определяющая роль региональных форм коммуникации.В условиях того или иного диалекта литературным языком владеет незначительнаячасть населения, главным образом те, кто обучался ему в школе и в дальнейшемзнакомился с серболужицкой литературой. При употреблении местного диалекта влияниелитературного языка обнаруживается на всех уровнях языковой системы, но в различнойстепени, в зависимости от конкретной языковой ситуации на данной территории,а также от коммуникативной ситуации. Однако влияние немецкого литературногоязыка на немецкий язык местных серболужичан может быть значительно больше, чемвлияние верхнелужицкого литературного языка на местный серболужицкий диалект.Отметим, что серболужицкие литературные языки с течением времени приобреликонсервативный характер, что привело к значительному структурному разрыву сустными формами серболужицкого языка, к появлению большого числа искусственныхформ, функционально не оправданных. Сыграло свою роль и отсутствие кодификациилитературной нормы, адекватной действительному языковому узусу. Разрыв междулитературным языком и развивающейся диалектной нормой, влияющей на разговорнуюформу серболужицкого языка, не способствовал пониманию и активному усвоениюлитературного языка носителями серболужицкого языка. Это не может не снижатьзначение литературного языка как надрегионального средства коммуникации.В серболужицком языке существует своеобразное соотношение элементов ряда "литературныйязык - разговорный язык - диалект" при особом значении взаимодействия первогои третьего элементов. Формирование второго элемента - разговорного языка какособой формы коммуникации - связано с судьбой литературного языка и диалектов.Состояние же диалектов различно на разных территориях распространения серболужицкогоязыка. На периферии серболужицкой языковой территории серболужицкие диалектыдовольно быстро исчезают (например, на востоке Нижней Лужицы), в центральнойчасти народная разговорная форма подвергается сильному воздействию немецкогоязыка.Норма нижнелужицкого литературного языка испытывает значительное влияние верхнелужицкоголитературного языка, от которой она отличается неустойчивостью и большей вариативностью.Изменившиеся политические и социальные условия в объединенной Германии, преобразованияво всех сферах жизни затронут всех представителей серболужицкого национальногоменьшинства и так или иначе повлияют на характер языковой ситуации и судьбусерболужицкого языка.


Примечания

1. Эта точка зрения разделяется большинствомсерболужицких лингвистов (см. [6; 7; 8]).

2. Данная точка зрении наиболее последовательнозащищается Г. Шустером-Шевцом (cр..например [16]).

3. О диалектном членении серболужицкой языковойтерритории см. [14, 3-4].

4. См. карту № 3 в работе [12], а также [3,179].

5. Подробно о современной языковой ситуациии функционировании различных форм сущствования серболужицкого языка см. [1,90-115].


Литература

1. Ермакова М.И. Особенности функционирования современныхсерболужицких литературных языков // Функционирование славянских литературныхязыков в социалистическом обществе. М., 1988.

2. Михалк Ф. Стабильность и вариантность серболужицкогоязыка // Формирование и функционирование серболужицких литературных языкови диалектов. М.. 1989.

3. Фасске X. Формирование серболужицких литературныхязыков // Формирование славянских литературных языков: теоретические проблемы:Сборник обзоров. М.. 1983.

4. Еrmаkоvа Маjа I. [Ермакова М.И.] РгоЫеms оf developmentof the Serbian language in context with the specific character of the historicaldevelopment of the Serbs // Language and culture of the Lusitian Serbs throughouttheir history. 1987.

5. Grammatik der obersorbischen Schriftsprache der Gegenwart.Verfasst von Helmut Fasske unter Mitarbeit von Siegfried Michalk: Morphologie.Bautzen, 1981.

6. Lotzsch R. Das Problem obersorbisch-niedersorbischenSprachgrenze // ZfSl. 1963. Bd. 8, H. 2.

7. Lotzsch R. Einheit und Gliederung des Sorbischen.B., 1965.

8. Lotzsch R. Einige Bemerkungen zu D. Brozovic Aufsatz"O specificnim vidovima luzickosrpske jezicne problematike" // Letopis Institutaza serbski ludospyt (Letopis) // RA. 1968.

9. Marciniak S. Dzisiejsza sytuacja jezykowa na Luzycachi jej historyczne uwarunkowania // Zeszyty luzyckie / Pod red. Ewy Siatkowskiej.W-wa, 1990. № 1.

10. Metsk F. Der Anteil der Stande des MarkgraftumsOberlausitz an der Entstehung der obersorbischen Schriftsprache , 1668-1728// ZfSl. 1983. Bd. 28. H. 1.

11. Metsk F. Der Kurmarkisch-wendische Distrikt: EinBeitrag zur Geschichte der Territorien Barwalde, Beeskow, Storkow, Teupitz,und Zossen unter besonderer Berucksichtigung des 16 - bis 18 Jahrhunderts.Bautzen, 1965.

12. Metsk F. Die Stellung der Sorben in territorialenVerwaltungsgliederung des deutschen Feudalismus. Bautzen. 1968.

13. Michalk F. Die sorabistische Sprachwissenschaftin der DDR // Македонски jезик 1979. [Bd.] 26.

14. Mucke K.E. Historische und vergleichende Laut-und Formenlehre der niedersorbischen (niederlausitzisch-wendischen) Sprache.Leipzig,1981.

15. Nedo P. Wo wuwicu dwurecnosce we Luzicy // Rozhlad.1958. [№] 8.

16. Shuster-Sewc H. Sprache und ethnische Formationin der Entwicklung des Sorbischen // ZfSl. 1959. Bd. 4, H. 4.

17. Shuster-Sewc H. Die Geschichte der sorbichenSchriftsprache (ein) Grundriss // Славянска филология III София, 1963.

18.. Shuster-Sewc H. Sorbische Sprachdenkmaler.16.- 18. Jahrhunderts. Bautzen, 1967.

19. Sewc H. Wuwice spisowneje rece pola LuziskichSerbow // Sorabistike prednoski 1977. Budysin, 1977.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам