Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Эллипсис

 

Э́ЛЛИПСИС (от греч. ἔλλειψις — опущение, недостаток) — пропуск в речи структурно необходимого язык. эл-та; ср.: Ему он говорит одно, а мне — другое; О чем вы так долго?; С вокзала он прямо сюда. Широкая употребительность такого рода предложений является характерной особенностью рус. яз. В зависимости от того, какие именно факторы делают возможным пропуск эл-та и одновременно позволяют слушающему его восполнить, различают (вслед за А. И. Поповой) три основных разновидности таких предложений (cм. бюро переводов): 1) контекстные неполные предложения, в к-рых отсутствующий эл-т однозначно восстанавливается из контекста благодаря структурному и семантическому параллелизму с предшествующей репликой диалога или первой частью сложного предложения; ср.: Когда ты вернешься? — Послезавтра <вернусь>; Люби меня, как я тебя <люблю>; 2) ситуативные неполные предложения, в к-рых пропущенный эл-т восстанавливается из внеязы-ковой ситуации; ср.: Идет! <увидев на остановке подходящий автобус>; Вам покрепче? <предлагая чай>; 3) собственно эллиптические предложения, понятность к-рых может не зависеть ни от контекста, ни от ситуации, а общий смысл отсутствующего слова, чаще всего сказуемого, определяется формой и значением оставшихся в предложении слов; ср.: Ты откуда? <приехал>; Вы куда? <едете>; Мне уже на занятия <надо идти>; Это ты о чем? <говоришь, спрашиваешь>. Чаще всего в таких предложениях пропускаются глаголы-сказуемые со значением движения и речи, однако в целом круг глаголов, допускающих Э., не имеет четких семантических ограничений; ср.: Кофе будешь? <пить>; Я дверь на замок <закрыл>; А вы дихлофосом не пробовали? <травить>.

Предложения с Э. принято отличать от полных односоставных предложений типа Мне об этом говорили; Ему уже не поможешь; Сегодня экзамен, однако однозначных критериев их разграничения нет.

 

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам