Работа с английскими текстами


Бюро переводов «Лингвотек» выполняет профессиональные переводы английских текстов по общим и узкоспециальным тематикам:

  • право, юриспруденция;
  • авиация, космонавтика, ракетная техника;
  • судостроение;
  • нефтегазовая отрасль;
  •  медицина;
  • реклама;
  • литературный (художественный) перевод;
  • финансовая и банковская документация;
  • ядерная энергетика;
  • информационные и компьютерные технологии;
  • металлургия;
  • политика, международные отношения.

Бюро переводов «Лингвотек» обладает пятилетним опытом переводов английских текстов, и залогом успешности выполнения данной услуги является опыт переводчиков и редакторов нашего бюро, широкий круг тематик, которые способны обеспечить наши специалисты, и сотрудничество с носителями английского языка. Эти средства позволяют выполнить любой перевод с английского или на него практически вне зависимости от объема и срочности заказа и без потерь в качестве.

Для обеспечения высокого качества результата своей работы переводчик английских текстов должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок также занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда – в нашем бюро переводов это редакторы.

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия этой норме и характером невольных или сознательных отклонений от нее.

Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.

Правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования языка. Поэтому нормы переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы.

Конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

Выявления степени соответствия перевода английского текста оригиналу по приведенным нормативным параметрам позволяют с относительной точностью оценить качество перевода. И в этом смысле бюро переводов «Лингвотек» нечего бояться проверок: мы уверены в стабильном качестве наших переводов английских текстов и в опыте и высокой квалификации наших сотрудников.
Для тех, кто хочет знать больше о...