Бюро переводов «Лингвотек» об особенностях перевода текстов английских статей


Интернационализация информационного пространства особенно актуальна применительно к средствам массовой информации. В связи с этим одной из самых востребованных услуг бюро переводов является перевод текстов статей. Однако этот вид деятельности требует от специалиста определенного набора специальных знаний, умений и навыков. 

Основная задача материалов газетно-информационного (публицистического) стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на реципиента. Речь в этих текстах идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда следует важность роли терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. Политическая терминология, характерная для публицистического стиля, обладает чертами, схожими с особенностями терминологической лексики. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В публицистических материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Так, термин «state» в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат».

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин «idealism» может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора и так далее.

Широкое использование в публицистическом стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания реципиента, позволяющие ему связать название с называемым объектом.

Характерной особенностью публицистического стиля является стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные конструкции.

В области фразеологии публицистический стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, устойчивые сочетания со стершейся образностью, так и целый ряд штампов.

В публицистических текстах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей. Особенно четко лексико-грамматическая специфика публицистического стиля проявляется в газетных заголовках. В области лексики для заголовков газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон». Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля.
Однако залог эквивалентного оригиналу перевода английских статей – языковое чутье опытного специалиста, способного уловить пафос текста оригинала и перешифровать его для понятного выражения в текстовой ткани самого перевода. И переводчики «Лингвотека» владеют этим тонким умением: их профессиональные качества, практика, отношение к своей работе позволяют нам гарантировать верный перевод английских статей.
Заказать перевод
Стоимость перевода
Для тех, кто хочет знать больше о...
...техническом переводе с английского языка