115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

М.Т. ДЬЯЧОК, В.В. ШАПОВАЛ О цыганизмах в русских арготических словарях

 

М. Т. Дьячок , В. В. Шаповал

О ЦЫГАНИЗМАХ В РУССКИХ АРГОТИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ ПЕРВОЙ ТРЕТИ ХХ ВЕКА

(Русское слово. Материалы межвузовской конференции (Орехово-Зуево, 14-15 ноября1997 г.). - Орехово-Зуево, 1997. - С. 62-63)


Ставшая уже классикой статья А.П. Баранникова "Цыганские элементы в русскомворовском арго" [Яз. и лит., VII, Л., 1931, с. 139-158], основанная на материале4 источников, многое разъяснила, но ряд вопросов все же остался без ответа.1. Нельзя игнорировать диспропорцию между дореволюционными и послереволюционнымиисточниками: Tрахтенберг В.Ф. (Блатная музыка, 1908): ракол босяк; возм.ухрять убежать; Попов В.М. (Сл. воровского и арестантского яз., 1912) добавляет:хавать есть (см. бюро переводов). Ряд других слов, отнесенных в статье 1931 к цыганизмам, имели иные этимологии: тырить, хавир, лярва, харить, чирик; бета, же, шкары/ шкеры / шхеры, шухер / шухор и др. Даже с этими спорными случаямиполучим менее 20 цыганских корневых слов.Потапов С.М. (Блатная музыка, 1923), не учтенный А.П. Баранниковым, добавляетмента задний ход (менжа), но дает ошибочно хватать вм.хавать. Лишь в переиздании (Потапов С.М. Словарь жаргона преступников)1927 вдруг появляется до 200 несомненных цыганизмов, правда, со всеми особенностямирабочей фиксации. (В словари последующих лет попала только их меньшая часть.)Таким образом, данные этого источника опасно переносить на дореволюционное арго.2. Источник (далее стр. в []) был переоценен, но и недооценен одновременно.Не отмечены как цыганизмы: буравин вино [Потапов 1927: 21] < бравинтаводка (сближение с буро[е] вин[о] и осмысление -то как частицы);гугно сахар [Потапов 1927: 40] < гугло, гудлом.р., ед. сласти;коло рубль [Потапов 1927: 71] < кало черный (переосмыслениев цыг. арготизма колесо рубль);манижаско револьвер [Потапов 1927: 87] < маримаското, что служит для драки (маримос), сближенное с манджяvulva;понырдать покурить [Потапов 1927: 41, 125] < тырд- курить;потрым конская карточка [Потапов 1927: 127] < патринлист, документ;пысоман выджину доказан [Потапов 1927: 133] < пэ со ман выджино?- букв.: на чем меня вы-знано?;сартари сундук [Потапов 1927: 139] < сынтари, сылтари< вост.-ром. к слав. *so,dъ сосуд;як спички [Потапов 1927: 196] < яг огонь;а также, вероятно: джи идти [Потапов 1927: 44] < джя иди;письмари вши [Потапов 1927: 118] < кэлд. пишоморрыж. ед. блошка;ракзура жеребец [Потапов 1927: 134] < *[г]ра[h] зура[ло]конь сильный (понятое, возм., как "ракзура - во!");уэрбайу ардом [Потапов 1927: 170] < о кхэр баро дом большой(тюрьма).3. А.П. Баранниковым не отмечен вариант балабас сало [Потапов 1927:10], хорошо документированный в дальнейшем.лары-на-ны нет денег [Потапов 1927: 81] более точно возводитсяне к ловэ нанэ, а к ловорэ нанэ денежекнет (со стяжением).дарашля иди подальше, по нашему мнению, не от daranу sl'aили daran sl'a стало страшно, испугался, а от кэлд. дур ашиля(н)далеко остался (ты), форма прош. время в зн. категоричного императива (ср.пошел ты! и цыг. калька гыян! и пр.). А < у: просторечнаяассимиляция безударных гласных в заимствовании, по А.Ф. Журавлеву,ср. мусуро мясо < масоро мясцо (в материалах В.Д. Бондалетова).комыл украл [Потапов 1927: 71] = помыл [Потапов 1927: 124],как кисалавка бритва [Потапов 1927: 67] = писалка [Потапов1927: 117].4. хлим делать отправляться на кражу [Потапов 1927: 178] можетбыть объяснено как цыг. калька аргот. делать скок < ухтл-им-опрыжок.Однако глаголы ухлить смотреть, глазеть; слышать и хлитьидти и их производные, по всей вероятности, имеют не один источник, ср.съюхтить украсть.Во всяком случае "суздальское" похли иди фиксируется у Палласав кон. 18 в., когда говорить о сколько-нибудь существенных следах цыганизмовв русских арго не приходится.

 


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам