Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

М.Т. ДЬЯЧОК, В.В. ШАПОВАЛ Вариативность транслитерации латинских слов в XVII в.

 

М. Т. Дьячок, В. В. Шаповал

ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИНЦИПОВ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ЛАТИНСКИХ СЛОВ В РУССКОЙ ТРАДИЦИИНАЧАЛА ХVII в.

(Лексическая и фразеологическая семантика языков народов Сибири. - Новосибирск,1987. - С. 54-62)


Пока мы не можем сказать, был ли латинский язык известен в Русском государстведомонгольского периода. Летописец откровенно признается: "Не раэумЬемъ ниГречьску языку, ни Латыньску" [1].Отец Владимира Мономаха Всеволод Ярославич знал пять языков [2],но, по мнению С.П. Обнорского, маловероятно, что среди них была латынь [3].Переводы "Троянской истории", "Сербской Александрии", "Мучения святого Вита","Сказания об Индийском царстве" были сделаны с латыни, однако, как показал А.И.Соболевский, эти переводы были выполнены не на Руси, а в близкой к романскомумиру Далмации [4]. Наконец, встречающиесяв древнерусских текстах XI-ХШ вв. отдельные латинские по происхождению слова(напр. мураль и маляръ) были заимствованы через посредство польскогоязыка [5]. И позднее западноевропейскаяцивилизация "приходила в Москву прежде всего в польской обработке" [6].Первые достоверные сведения о знакомстве восточных славян с латинским языкомотносятся к XV в. К этому времени относятся и первые русские переводы латинскихтекстов [7]. Их число постоянно увеличивается.В ХVII в. переводы с латыни уже преобладают над переводами, выполненными с другихязыков [8].В 1615 г. была основана Киево-Могилянская коллегия (позднее академия), в которойна латыни велись все предметы, кроме катехизиса и славянской грамматики. С этоговремени начинается расцвет латинской письменной традиции на Украине [9].В Москве первая небольшая школа, в которой преподавали латынь, была открытав Спасском монастыре в 1665 г. Одним из ее наставников был Симеон Полоцкий [10].В 1642 и 1650 гг. появляются первые латинско-русские словари [11],а между 1664 и 1676 гг. - знаменитый "Лексикон греко-славяно-латинский" ЕпифанияСлавинецкого - перевод словаря Й. Скопулы "Lexicon graeco-latinum" [12].В то же время появляются и первые переводы латинских грамматик" [13].Однако следует отметить, что латинская лексика на правах отдельных групп словвключалась и в древнерусские словари более раннего времени, в частности азбуковникиконца ХVI - начала ХVII вв. Их число возрастает от почти 50 слов в "Толкованиинеудобь познаваемым речем" (последнее десятилетие ХVI в.) [14]до более 200 слов в списке конца ХVII в. [15].При этом латинские слова приводятся в русской транслитерации, что дает возможностьпроследить основные закономерности и варианты чтения латинских слов в древнерусскойкнижной традиции того времени.Как известно, орфоэпические нормы мертвых языков не всегда определяются действительнымиправилами произношения, существовавшими в то время, когда данный язык функционировалкак средство живого общения. Эти нормы складываются достаточно произвольно,под действием ряда экстралингвистических факторов, с чем связано и существованиенескольких систем произношения одного и того же языка [16].Естественно, что "правильность" той или иной системы не может быть проверенана практике. Отсутствие связи со звучащей речью порождает варианты в произношениизвуков и слов (ср. напр. чтение слов Cicero, Caesar и подобных им в различныхвузах СССР). Подобная вариантивность, думается, имела место и в Древней Руси.Об этом позволяет судить сопоставление транслитерации латинских слов в древнерусскойзаписи и их традиционного буквенного написания.Для анализа мы использовали латинскую лексику, содержащуюся в "Книге глаголемойалфавитъ" 1638 г. [17]. Этот словарьдостаточно хорошо характеризует правила латинской орфоэпии начала ХVII в. Однакок его данным следует подходить с достаточной осторожностью.При рассмотрении латинских слов "Алфавита", транслитерируемых русской азбукой,трудно отделаться от мысли, что запись этих слов производилась на слух, поддиктовку [18], причем человеком, невладеющим латынью. В этом убеждают многочисленные ошибки чисто фонетическогохарактера: инъ урбиусъ, по посадомъ /л. 17/ - пропуск b передгласным [u], ср. лат. in urbibus "в городах"; кандитъ, римская пословица/л. 40/, ср. лат. candidus "яркий, белый, радостный" - оглушениеконечного d, а также мелесъ, воинъ /л. 47 об/, ср. лат. miles"воин" - передача буквой е звука [i] в первом предударном слоге; сикнеферь,оружныи /л. 97 об./, ср. лат. signifer "знаменосец, предводитель"- так же, как и в предыдущем примере, гиперкоррективная замена [g] буквой к;теплумъ, церковь /л. 104 об./, ср. лат. templum "храм" - пропускзвука [m]; приноцепсъ, государь /л. 80 об./, ср. лат. princeps"правитель" - появление о-epentheticum между [n] и [ts]; хруптумъ, плодъ/л. 116/, ср. позд. лат. fructum "плод" - кроме фонетических упрощенийв русском стиле, попытка этимологизировать латинской слово как дериват от "хрупать".В одном случае писец, вероятно, принял русский союз и за начальную буквунового латинского слова и записал идиктаторъ, единовластецъ /л. 18/,ср. лат. dictator "диктатор". Поэтому для анализа вариативности транслитеращиилатинских слов следует использовать прежде всего слова, небольшие по размеру.С учетом этой оговорки мы можем восстановить следующие правила и вариантычтения отдельных латинских звуков.I. Гласные. a = а [a]: ману(с), рука /л. 54/ - manus "рука"; кастры,станы /л. 29/ - castra "военный лагерь" (pluralia tantum).i = и [i]: либра. двЬ мЬры /л. 43 об./ - libra "римский фунт(327,45 г)"; крине(с), волосы /л. 37 об./ - crines "волосы".o = о [o]: нобили(с), бояринъ /л. 61 об./ - nobilis "известный,знатный"; ось, уста /л. 70 об./ - оs "рот, уста".e = е [e]: легето(с), посолъ /л. 44 об./ - legatus "посол";ре(н), почки /л. 89/ - ren "почка".u = у [u]: мулиенъ, женка /л. 54/ - mulier "женщина"; урина,мочь /л. 107 об./ - urina "моча".ае = е [e]: преторъ, тиу[н] /л. 80 об./ - praetor "претор, судья";целуесъ, небо /л. 119/ - caelus или coelus "небо".Слова с гласным y, дифтонгами au и euв тексте словаря не представлены, поэтому о их чтении можно только догадываться.Ср., однако, в тексте азбуковника конца ХVII в. (Тих, 84):аукторита, достоинство /л. 40 об./ - auctoritas "суждение,власть и др.", но авторъ, работникъ /л. 11/ - auctor "создатель,творец".2. Согласные. b = б [b]: мандибуля, щека /л. 54/ - mandibula "челюсть"; тибиянъ,трубница /л. 104 об./ - какая-то форма от tibia (преимущественноpluralis) "свирель, флейта".с = к [k] перед гласными непереднего ряда, = ц [ts] перед гласными переднегоряда: кусто(с), стра(ж) /л. 40/ - custos "страж", меркаторъ,купецъ /л. 54/ - mercator "купец"; циви(с), мещалникъ /л.119/ - civis "гражданин"; церебримъ, мякъ /л. 119/ (ошибочно вместо*мозгъ или *мозъкъ [19]) - cerebrum"мозг";c = с [c] в единичном примере: сасердосъ, попъ /л. 95 об./ - sacerdos"жрец" [20].d = д [d]: менду(с), свЬтъ /л. 54/ - mundus "мир, свет"; кустодия,стража /л. 40/ - custodia "охрана, стража".f = форма [f]: фруктумъ, плодъ /л. 112 об./ - fructum "плод";карнифексъ, палачь /л. 37 об./ - carnifex "палач".g = г, кг [g], [h]: тегумента. оружие /л. 104 об./ - tegumentum "покров,одеяние"; кгляциесъ, сЬдъ /л. 37 об./ (вм. *лЬдъ) - glacies"лед". Традиция, вероятно, требовала произношения на месте латинского g[g]-смычного, что и было отражено в специфическом написании кг [21],однако, думается, в ряде случаев такое чтение не соблюдалось и г читалсякак фрикативный звук [h]. В одной из первых записей латинского текста славянскойазбукой (ГПБ, КБ 36/41, конец ХV в.) представлен следующий отрывок: Аве МариеИхрасие пленна [22] = Ave Mariagratiae plena, подтверждающий эту точку зрения.h = ? Слова, в состав которых входит этот звук, в тексте "Алфавита" не представлены.В уже упоминавшемся азбуковнике конца ХVII в. (Тих. 84) читается, по всей видимости,также, как и г, т.е. как [h]-фрикативное: гомо, человекъ /л. 96/,ср. геста, дЬяния /л. 106/ - homo "человек", gesta "деяния".j [23] = и, который читался, скореевсего, как [i],a не как [j]: иустъ, римска(я) пословица, а гречески део(с)/л. 13/ - iustus "справедливый, честный".l = л [l']-палатализованный перед гласными переднего ряда и очень часто передгласными непереднего ряда (особенно перед а), [l]-твердый особенно часто,хотя и не всегда, перед у: ляту(с), бокъ /л. 44 об./ -latus "сторона, бок", пуеля, девочка /л. 80 об./ - puella"девочка, девушка"; соль, солнце /л. 97 об./ - sоl "солнце"; луппъ,волкъ /л. 44 об./ - lupus "волк"; консолаторъ, утешитель /л.36 об./ - consolator "утешитель", но осколюмъ, целование /л. 70об./ - osculum "поцелуй". Интересна форма написания конечного сочетания-lla:максилая, челюсти /л. 54/ - maxilla "челюсть", стелая, звЬзды/л. 97 об./ - stella "звезда". Не влияние ли это латинского написанияформ множественного числа: maxillae "челюсти", stellae "звезды",где ае = [e]? [24].m = м [m]: мембрумъ, составъ /л. 54/ - membrum "член, часть";морсь, смерть /л. 54/ - mors "смерть".n = н [n]: небуля, мгла /л. 61 об./ - nebula "туман", ману(с),рука /л. 54/ - manus "рука".p = п [p]: плювия, дождь /л. 80 об./ - pluvia "дождь"; пупилая,зЬница /л. 80 об./ - pupilla "зрачок".qu = ку, кв [ku], [kv]: куесторъ, казначеи /л. 50/ - quaestor"квестор", квадратумъ, четвероуголное храминъ /л. 39 об./ - quadratum"квадрат".r - р [r]: коръ, сердце /л. 37 об./ - cor "сердце"; курто(с),горбать /л. 38/ - curtus "укороченный, однобокий".s = с [s]: сенекта, старость /л. 97 об./ - senecta "старость";пе(с), нога /л. 81/ - pes "нога"; единичные примеры с s-интервокальнымдают, кажется, чтение [s], а не [z]: кесарь /л. 23об.-24/ - caesar,ср. в азбуковнике конца ХVII в.: васус, носъ /л. 64 об./ - nasus"нос" (в тексте ошибочно в-). Интересно встречающееся трижды написание-сь в конце слова: морсь, смерть /л. 54/ - mors "смерть";ось, уста /л. 70 об./ - оs "рот, уста"; ось, кость /л.70 об./ - оs "кость".t = т [t]: трибатумь, перево(з) /л. 104 об./ - tribatum "дань,подношение"; материя, естества /л. 55 об./ - materia "материя".х = кс [ks]: кокса, голень /л. 37 об./ - соха "бедро"; рексъ,король /л. 89/ - rex "король".ch = х [х]: схоларь, ученикъ /л. 96/ - scholaris "студент".gu = гв, гу (?) [gv], [gu]: лигва, языкъ /л. 44 об./ - lingua"язык".3. Сочетания гласных. Для устранения зияния между двумя гласными иногда (регулярно в сочетании ia)появлялся эпентетический j: купа мея, грЬхъ мой /л. 21 об./ - culpamea "мой грех", креяторъ, творецъ /л. 37 об./ - creator "создатель";кустодия, стража /л. 40/ - custodia "стража, охрана", однако переду звук [j], как правило, не возникал: калканеумъ, пята /л. 38/- calcaneum "пятка"; суперцилиумъ, кровь /л. 97 об./ (вм. *бровь)- supercilium "бровь": фруктуумъ, плодовъ /л. 112 об./ - fructuum(G. рl. от fructus "плод").4. Сочетания согласных.Они передаются достаточно последовательно, а отдельные отклонения от латинскогонаписания объясняются, по всей видимости, ошибками писцов: корнусъ, тЬло/л. 37 об./ - corpus "тело" - явная описка, славаторъ, избавительобидимы(м) /л. 97 об./ - salvator "избавитель, спаситель" - народно-этимологическаятрансформация под влиянием глагола славити. Также нерегулярны и, видимо,связаны с восприятием латинских слов отдельными писцами эпентезы гласных в некоторыхсочетаниях согласных: приноцепсъ, государь /л. 80 / об./ - princeps"правитель"; скириба, диякъ думный /л. 97об./ - scriba "писец,секретарь" и даже планита, подъшва /л. 80об./ - planta "подошва"с и-ударным в планИта.5. Постановка ударения в латинских словах "Алфавита" не имеет ничегообщего с традиционной латинской системой акцентуации [25].Писец ставил знаки ударения, руководствуясь двумя принципами: если слово кончалосьна гласный звук, ударение ставилось на предпоследнем слоге, если на согласный- на последнем [26]: маритУсъ, мужъ/л. 54/ - maritus "муж"; ункИсъ, ноготь /л. 107 об./ -unguis "ноготь"; нумЕръ, чи(н) /л. 62 об./ - numerus"номер" и т.п.: лякрИма, слеза /л. 44 об./ - lacrima "слеза";куникУли, кунИлъ есть звЬрь подобенъ зайцу /л. 28 об./ - cuniculi- N.pl. от cuniculus "кролик". Исключение составляют слова на -ия( матЕрия, естества /л. 55 об./ - materia "материя") и-ая (стелАя, звЬзды /л. 97 об./ - stellae "звезды"),а также еще два слова - лунА, месяцъ (л. 45, среди группы латинских слов)- luna "луна", по аналогии с русским лунА - и кантыкОрумъ,пЬснописецъ пЬсни /л. 29 об./ - форма G. рl. от canticum "песня"(Canticum canticorum "Песнь песней"), при этом следует учесть,что примерно половина латинских слов совсем не акцентована, что не позволяетпривлечь их к анализу.Таковы основные принципы и варианты транслитерации латинских словв русской книжной традиции начала ХVII в. Прибавив к этому наши знанияо произношении тех или иных звуков древнерусского языка (которые, кстати,пока еще слишком скудны), мы можем достаточно явственно представитьсебе, как звучала латинская речь в устах древнерусского книжника.


Примечания

1. ПСРЛ, т. 1. М., 1962, с. 26. Следует,конечно, иметь в виду, что под латинским языком в Киевской Руси понималсяязык любой католической народности, ср.: Сл. РЯ XI-ХVII вв., вып. 8, М., 1981,с. 179.

2. ПСРЛ, т. 1. М., 1962, с. 246.

3. Обнорский С.П. Очерки по истории русскоголитературного языка старшего периода. М.; Л., 1945, с. 71-72.

4. Мещерский Н.А. Источники и состав древнейславяно-русской переводной письменности ХI-ХV веков. Л., 1978, с. 28-29; ДурновоН.Н. Введение в историю русского языка. М., 1969, с. 103.

5. Ларин Б.А. Лекции по истории русскоголитературного языка (X - середина XVIII в.). М., 1975, с. 105. Об этом словесм.: Сл.РЯ XI-ХVII вв., вып. 9. М., 1982, с. 307, ср. польск. mularz и лат.murus "стена".

6. Ключевский В.О. Сочинения, т.3. М., 1957,с. 275.

7. В первой половине ХV в. были переведеныдокументы, относящиеся к Флорентийскому собору. См. Соболевский А.И. Переводнаялитература Московской Руси ХIV-ХVII веков. СПб., 1903, с. 39.

8. Там же, с.49. О распространении латынив Древней Руси см. также: Аракин В.Д. Иностранные языки в Русском государствев ХVI-ХVII вв. - Ученые записки Московского городского пед. института им.В.П. Потемкина, вып. 3. М., 1958, с. 241-273.

9. Безбородько Н.И. Ученая латынь на Украине.- ВЯ, 1978, № 6, с. 85.

10. Булич С.К. Очерк истории языкознанияв России (ХIII в. - 1825 г.). СПб.. 1904, с. 186-187.

11. Алексеев М.П. Словари иностранных словв русском азбуковнике ХVII века. Л., 1968, с. 45.

12. Такую датировку времени создания этогословаря предлагает С.К. Булич, см.: Булич С.К. Указ. соч., с. 182.

13. Алексеев М.П. Указ. соч., с. 89.

14. ГБЛ, собр. МДА, № 173(35), опубликованв работе: Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси ХVI - начала ХVII в.Л., 1975, с. 268-312.

15. ГПНТБ СО АН СССР, собр. Тихомирова,№ 84.

16. Общей для всех орфоэпических традициймертвых языков является лишь одна черта - они основаны на произносительнойбазе того языка, носитель которого в данный момент читает то или иное егослово, поэтому латинское t в чтении англичанина и русского будут различатьсятак же, как t-английское и т-русское. Исключения из этого правила немногочисленны(ср. принятое русское произношение латинского l как полумягкого или чтениеh как г-фрикативного).

17. ГПНТБ СО АН СССР, собр. Тихомирова,№ 25, лл. 1-129.

18. Проблема записи слов под диктовку обсуждаетсяв работе: Мурьянов В.Ф. Еще раз о минее Дубровского. - ВЯ, 1982, № 5, с. 93.

19. Вероятно, в результате замены неразборчивонаписанного сочетания ОЗ в протографе буквой "юс малый".

20. Соответствие лат. с = русск. с [s] характернодля некоторых древнерусских переводных памятников, напр. Луцидариуса,гдевстречаем сиклопесъ, моноcеръ, Силисия (Sicilia), см. Соболевский А.И.Указ. соч., с. 225, а также - Истории Троянской войны Гвидо де Колумны, Вертоградаздравия, Сказания о пропущении водъ изъ травъ и др.

21. В тексте конца ХVI в. из Южной Польшитакже gklotke "горло бутылки", kodini "часы", Cм.: Derlich L.Rachunek slusarsa frysztackiego z roku 1589. - Jezyk Polski. XXXVII, № 1,s. 25.

22. Фонкич Б.Л. Греческо-русские культурныесвязи в ХV-ХVII вв. М., 1977, с. 42.

23. Буква j была введена в латинской письменностив ХVI в., см.: Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. М.,I960, с. 73.

24. Допустима, однако, и замена типа *СТЕЛЛЯ> СТЕЛАЯ (где Я обозначалось буквой "юс малый"). О возможности такой ошибкисм. Лихачев Д.С. Текстология. Л., 1983, с. 67.

25. Тронский И.М. Указ. соч., с. 61. Обизменении ударения в вульгарной латыни см.: Tagliavini С. Le origini dellelingue neolatine. 6 ed. Bologna, 1972, p. 241-242.

26. Ср.: Колесов В.В. Ударение заимствованныхслов в русских памятниках ХVI-ХVII вв. - В кн.: Русская историческая лексикологияи лексикография, вып. 1. Л., 1972, с. 8-45.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам