115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Малый диалектологический атлас балканских языков: взгляд на цыганский

 

А. Ю. Русаков

МАЛЫЙ ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЙ АТЛАС БАЛКАНСКИХ ЯЗЫКОВ: ВЗГЛЯД НА ЦЫГАНСКИЙ

(Языки и диалекты малых этнических групп на Балканах: Международная научная конференция Санкт-Петербург, 11-12 июня 2004 г. Тезисы докладов. - СПб, 2004. - С. 11-12)


0. Сами задачи и способ составления МДАБЯ диктуют необходимость его ограничения "классическими" балканскими языками. Вместе с тем, обращение - в качестве своеобразного дополнения или комментария - к языкам, стоящим как бы на периферии БЯС (цыганскому, сефардскому и др.), как кажется, представляет определенный интерес.1. Проблема балканского компонента в цыганском в последние годы не раз становилась предметом пристального изучения (см. работы Н. Борецки, Б. Иглы, В. Фридмана и Я. Матраса). Не перечисляя хорошо известные цыганские балканизмы, отмечу некоторые общие особенности положения цыганского языка на Балканах, также неоднократно отмечавшиеся:- сравнительно позднее появление цыган на Балканах;- ярко выраженная асимметрия в контактных отношениях цыганского с языками окружающего населения;- чрезвычайно высокий уровень диалектной диверсификации цыганского (как на Балканах, так и вне их), объясняемый как миграционной лабильностью цыганского этноса, так и открытостью к контактному влиянию.Все это приводит к тому, что при обращении к какому-либо конкретному цыганскому диалекту, бытующему на Балканах, выясняется, что большая часть наблюдаемых «балканизмов» может быть достаточно легко объяснена достаточно поздним контактным влиянием языка непосредственного окружения. Ситуация отчасти сходна с положением, например,  в некоторых источниках  бюро переводов "вторично балканизированных" сербских говоров (например, говоров албанско-черногорского пограничья). С другой стороны, возникновение "классических" балканизмов происходило, по всей видимости, таким же образом и мы просто не можем восстановить конкретную лингвистическую и социолингвистическую ситуацию.2. В докладе делается предварительная попытка применить программы МДАБЯ к доступному материалу цыганских диалектов на Балканах. Такой подход наталкивается на определенные трудности. Так, большая часть лексической анкеты не применима к цыганскому по этно-хозяйственным причинам. Характер описаний цыганских диалектов не позволяет, разумеется, ответить на все вопросы синтаксической анкеты.Для иллюстрации выбраны анкеты - синтаксические и семантические - опубликованные в "Пробном выпуске МДАБЯ" (Munchen, 2003). Объектом приложения анкеты является идеализированный "цыганский диалект на Балканах", если это возможно, информация о вариантном отражении явления в отдельных диалектах детализируется. Делается попытка отделить «общецыганские» явления (индийского происхождения. или обязанные балканскому влиянию) от феноменов, возникших под влиянием отдельных балканских языков.В качестве примера отметим, что самый предварительный анализ семантической анкеты выявил в цыганских диалектах на Балканах по крайней мере 31 балканизм из 73 картографированных (amorge, dromos, kaluba, kathe, keramida, purostia, [*bastone], [*fortuna], [*furca], [*furnus], [*fustanum], [*geusiae], [*mustacea], boya, chember, cherga, chizme, choha, dohan, dolab, mehalle, papuc, peshkir, pencere, raqi, teneke, tencere, [*obor], [pod.], [kopil], [vatra], см. прежде всего: Boretzky, Igla 1994, а также Петровски, Величковски 1998 и др.). Заметим, что при попытке дифференциации этого материала по диалектам выявляются значительные различия в его диалектной дистрибуции в зависимости от этимологии. Так большая часть латинизмов фиксируется в диалектах влашской группы, заимствовавших их, скорее всего, непосредственно из румынского.


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.

 

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам