115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Причины иноязычных заимствований. Их функционально-стилистическая роль в лексико-семантической системе русского языка


Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.
K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты—портки — первоначально «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье» и заимствованное  штаны, встречающееся в памятниках с XV века с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками»).
К языковым причинам современные исследователи относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным: автотрасса — вместо  автомобильная дорога, круиз — вместо путешествие на пароходе или теплоходе, мотель — вместо гостиница для автотуристов и так далее. Этот процесс поддерживается тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.
Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и так далее. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования — это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем — и торговли, бытовых реалий и другие.
Старославянизмы
Эта функция характерна и для активно проникающих в древнерусский язык старославянизмов. Однако в отличие от других заимствований старославянские слова, как и весь старославянский язык в целом, были с самого начала функционально ориентированы шире: кроме называния религиозных понятий, литургических церемоний, церковных реалии, а также служителей христианской церкви, старославянский язык в его русифицированной форме выполнял длительное время роль книжного литературного языка. Длительное время заимствования из языка, призванного именовать абстрактные религиозные явления, были средством создания особой стилистической разновидности языка, которую М.В. Ломоносов назвал впоследствии «высоким штилем». Однако уже с середины XVIII века старославянизмы проникали и в жанры «среднего» стиля, будучи средством исконной русской лексики. По определению В.В. Виноградова, «оторванные от своего контекста, славянизмы проецировались на семантическую систему бытового языка и подвергались «этимологизации» на основе его норм».
Стилистическая роль старославянизмов в разные периоды развития языка тоже была неодинакова. Являясь для современного языка устаревшими вариантами исконных русских слов, сегодня они используются по преимуществу в поэтической речи, заметно выделяясь на фоне стилистически ничем не отмеченной лексики: глас — голос, брег — берег, младость — молодость и другие.
Старославянизмы нередко служат одним из средств стилизации эпохи или архаизации стиля на библейско-евангельский лад ( см. «Бориса Годунова» А.С. Пушкина, исторические драмы А.К. Толстого и другие). Старославянизмы могут создавать речевую характеристику героев (монахов, служителей церкви, представителей власти).
В художественной и публицистической литературе начиная с XIX века старославянизмы иногда служили средством создания юмора, иронии, сатиры. Подобным средством пользовались В.Г. Белинский, М.Е. Салтыков-Щедрин, А.П. Чехов, М. Горький, В. В. Маяковский и другие.
Постоянное обращение к старославянским лексическим средствам, их органическое слияние в ряде жанров с исконной лексикой нередко приводили к развитию нового значения слова. Например, слово предтеча употреблялось в церковнославянском языке только применительно к двум образам христианской мифологии — Иоанну Крестителю и Христу. Но уже в XVIII веке это слово используется в широком значении — по отношению к человеку вообще и по отношению к разным явлениям жизни. 
  Неславянские заимствования

Несколько иными были процесс освоения и стилистическая роль неславянских заимствований. Они значительно чаще служат базой для создания интернациональной лексики, разновидностью которой являются разного рода международные термины. Это, пожалуй, одна из основных функций иноязычных слов. Бурное развитие науки, техники, изменения социально-экономические, общественные требуют новых наименований. И в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных языков система номинации способствует экономии речевых средств. Поэтому процесс развития международной терминологии — явление прогрессивное и перспективное. 
Экзотизмы

При описании чужеземных национальных особенностей жизни и быта, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. Многие из них связаны с незнакомыми языками, чаще — неиндоевропейской системы:  наименования государственных учреждений: бундестаг, меджилис и так далее; должностей, званий, рода занятий, положения людей: гейша, самурай, констебль кюре, янычары и другие; селений, жилищ:  аул, вигвам, юрта; видов одежды: бешмет, сари, паранджа и другие; кушаний, напитков: плов, лаваш и так далее; денежных знаков, монет: доллар, гульден, франк  и другие. 
Варваризмы

Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке форах. Эти слова принято называть варваризмами. Для них уже не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, она легко восстанавливается этимологически, но уже не является различительным признаком только той лексической системы, в которой первоначально употреблялось слова: денди, мадам, синьор, сэр и другие.
И экзотизмы, и варваризмы,  кроме функции называния, выполняют особые стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики. Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов, или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту. 
К вопросу об уместности использования заимствований
Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра произведения и времени действия описываемых событий, а также от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц.
Если слово является единственным общепринятым наименованием предмета, понятия, явления, процесса, то его использование ни у кого не вызовет возражения. В том случае, когда иноязычное слово может быть без потерь (смысловых и выразительно-изобразительных) заменено, его не следует вводить в текст.
В собственно научных исследованиях (монографиях, статьях и другие) употребление заимствованных терминов, ставших международными, а также других иноязычных слов более уместно, чем, например, в газетных заметках, репортажах и так далее. Однако и в научных публикациях такая лексика должна быть информационно и стилистически оправдана, должен быть соблюден принцип доступности даже для специалистов в дайной области.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам