115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Я.М. БОРОВСКИЙ Латинский язык как международный язык науки

 

Я.М. Боровский

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК КАК МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК НАУКИ (к истории вопроса)

(Проблемы международного вспомогательного языка. - М., 1991. - С. 70-76)


Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественнойлитературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков,предлагавшихся для международного общения, - как от тех, которые получили хотябы ограниченное распространение, так и от несравненно большей их части, оставшейсямёртворождёнными проектами. Будучи государственным языком многоплеменной Римскойимперии, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря,латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Этосвоё значение он сохранил и после падения Западной Римской империи в V в. поднатиском варварских племён. Вплоть до XII - XIII вв. латинский язык оставалсяединственным литературным языком, орудием художественного творчества и научноймысли, но прежде всего - языком католической религии, составлявшей основу средневековойидеологии.В устной речи многочисленных романизованных племён латинский язык изменилсянастолько, что уже в III - IV вв. он превратился в ряд локальных диалектов,в своей совокупности носящих название вульгарной латыни. В дальнейшем эти диалектыположили начало современным романским языкам. Письменный латинский язык привсём разнообразии областей, в которых он применялся, не утрачивал своего единства:владение им открывало для его носителей возможность взаимного живого общениякак в романизированных странах, так и за их пределами.Составители превосходной хрестоматии средневековой латинской литературы пишут:"Латинский язык не был мёртвым языком, и латинская литература не была мёртвойлитературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это был разговорныйязык, объединявший немногочисленных образованных людей того времени: когда мальчик-шваби мальчик-сакс встречались в монастырской школе, а юноша-испанец и юноша-поляк- в Парижском университете, то, чтобы понять друг друга, они должны были говоритьпо латыни. И писались на латинском не только трактаты и жития, но и обличительныепроповеди, и содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи. Латинскаяпоэма "Вальтарий" разрабатывала сюжеты древнегерманских сказаний задолго до"Песни о Нибелунгах, а провансальские трубадуры и немецкие миннезингеры училисьлирическим темам и приёмам у своих старших современников - латинских поэтов-вагантов.Да и те самые латинские богословские трактаты, которые так отпугивают нынешнегочитателя, были для европейской мысли школой диалектики, современной и полезной"[ПСЛЛ, с. 5].Таким образом, латинский язык на протяжении многих веков до эпохи Возрождениябезупречно выполнял функции международного языка, и притом не только в науке,но и в поэзии.Эпоха Возрождения, установив строгую классическую норму для латинского языка,существенно ограничила возможности свободного развития новолатинской литературыи тем самым создала дополнительный стимул для развития литературы на возникающихнациональных языках. Постепенное и неуклонное отступление латинского языка вэтой области необходимо признать положительным моментом культурного развития.Иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой своей природе интернациональна,и для нее наличие наряду с национальными языками единого языка, служащего целяммеждународного общения, является благотворным фактором. Вполне понятно поэтому,что здесь позиции латинского языка оказались более устойчивыми и он сохранялсвое значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскуюи латинизированно-греческую лексику, стали эффективными орудиями научного творчества.Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как международного и национальныхязыков как его равноценных преемников был XVIII век.Примером тому может служить научная деятельность М.В. Ломоносова. Пользуясь,как правило, латинским языком в своих работах по химии, физики, астрономии,минералогии, Ломоносов производит перевод на русский язык для многих из этих работ и этими переводами, равно как и переводом "Экспериментальной физики" Вольфа, создаетоснование русской естественнонаучной терминологии. Русскому языку по понятнымпричинам он отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научнуюполемику и в этой области, обращенную к академической общественности, ведетна латинском языке (замечания на диссертацию Миллера). К латинскому он прибегаети научной переписке, обращенной к иностранным ученым - Эйлеру, Формею, в благодарственномпослании к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинский язык был в полномсмысле слова живым языком - двигателем творческой мысли, тем самым заключающимв себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей(см. [Боровский]). К тому же выводу должно было бы привести и изучение латинскогоязыка не только многих современников Ломоносова, но и ученых более позднеговремени. Уже при первом ознакомлении с их произведениями поражает читателя яркаяэкспрессивность и индивидуальная окраска их латинского стиля - достаточно назватьимена Каспара Фридриха Вольфа, Карла Лахмана, Фалена, Хаусмана, Зелинского.Вместе с тем уже в XVIII в., но еще более быстрыми темпами в XIX и XX вв.Под влиянием неуклонного роста национальных движений происходит вытеснение латинскогоязыка национальными, и это причиняет очевидный ущерб интенсивности научногообщения, а тем самым и научной работе в целом.Помимо указанной основной причины отрицательное влияние на поддержание традицийживой латыни оказал и другой фактор, казалось бы, прямо противоположного характера- возникновение идеи универсального зыка, созданного искусственно и предназначенногостать общим и единственным языком человечества. Первые значительные попыткив этом направлении относятся к XVII в., т.е. ко времени, когда латинский языкполностью удовлетворял всем потребностям международного общения в научной сфере.Но тем требованиям, которые предъявлял к "философскому" языку век рационализма,- в своей лексике и грамматической структуре однозначно отражать все многообразиевещей и отношений - латинский язык удовлетворял так же мало, как и любой изнациональных языков.Несмотря на то, что практика показала полную нереальность столь широкой постановкизадачи, проекты этого типа во множестве следовали один за другим. Создаласьсвоего рода устойчивая традиция понимания международного языка как искусственного,которая сохраняла силу и тогда, когда международному языку стали отводить болееограниченную, но и более реальную роль языка вспомогательного, предназначенноголишь для определенных областей человеческого общения.В 1909 г., итальянский математик Дж. Пеано предложил проект международногоязыка под названием "интерлингва", сущность которого раскрывается в другом егоназвании - "латино-сине-флексионе" (латынь без флексий). Это язык, полностьюориентированный на латинскую и латинизированную лексику, а в отношении грамматическойсистемы построенный на принципе, который Пеано сформулировал так: наименьшийтеоретически возможный объем грамматики - это отсутствие какой бы то ни былограмматики. Разумеется, эта формулировка не более как эффективная игра слов,в действительности же речь идет об отказе не от грамматики, что представлялобы собой лингвистический абсурд, а только от флективного выражения грамматическихформ. Так, если фраза на латино-сине-флексионе patre ama filio имеет определенныйсмысл, то это потому, что грамматические значения (которые в равнозначной латинскойфразе filium amat pater передает флексия) здесь выражены порядком слов. В другихслучаях грамматические значения могут быть выражены аналитическими средствами.Но так или иначе, при уничтожении флексии должна быть создана заменяющая ееновая система выражения, и выразительные возможности языка сохранятся лишь втой мере, в какой будет выполнено это непреложное условие.Действительно, новая система представляется более простой и легче усваиваемой,чем флективная латинская грамматика, содержащая при всей своей общепризнаннойчеткой последовательности немало "аномалий". Однако при решении вопроса о выбореязыка, официально принимаемого как международный язык науки, необходимо учитыватьи следующие соображения, определяющие особое место латинского языка в культуренашего времени.1. Хотя латинский язык утратил то значение международного языка ученых любойспециальности, которое принадлежало ему еще в XVIII в., в ряде научных областейего позиции остаются незыблемыми и в настоящее время. Прежде всего это языквосходящей к Линнею естественнонаучной систематики, а также анатомической, медицинскойи фармакологической номенклатуры. Вместе с тем, латинская и латинизированнаягреческая лексика служит основным источником пополнения непрерывно и прогрессивновозрастающей терминологии во всех областях науки и техники.2. Латинский язык - это основной язык европейской культуры от античности донового времени, и без него невозможно самостоятельное постижение важнейших фактовэтой культуры по первоисточникам, а следовательно, и никакое подлинно историческоеобразование.3. Латинский язык при надлежащей постановке его преподавания в системе среднейи высшей школы явился бы одним из средств повышения уровня филологического образования,что само по себе очень важно. Даже в том случае, когда изучение латинского языканаправлено в первую очередь на овладение практическими навыками устной и письменнойречи, оно должно опираться на филологический анализ классических текстов, иименно это придаст ему важнейшее образовательное значение независимо от достигаемыхпри этом тех или иных практических выгод.Л.В. Щерба указывал на то, что в результате отмены изучения древних языковпосле революции и значительного сокращения учебного времени, отводимого на новыеиностранные языки, "наша советская школа оказалась почти что совершенно лишеннойэлементов лингвистического образования, вопреки многовековой традиции, почтиво всем мире сохраняющей свою силу и сейчас" [Щерба, 1958, с.25-34].Видный французский учёный-механик, директор Национального института прикладныхзнаний, профессор Жан Капель опубликовал статью под выразительным заглавием"Латынь или вавилонское столпотворение" ("L'Education Nationale" 23.10.1952),в которой развивал мысль, что в условиях быстро растущего многоязычия научнойлитературы всё более настоятельной становится потребность в международном языке,а так как ни один из национальных языков в этой функции не встретил бы необходимойединодушной поддержки во всех странах, то единственное решение проблемы - довестинынешнее функционирование латинского языка в качестве международного языка наукидо такого уровня, при котором он удовлетворял бы потребностям общения во всехобластях науки. Статья вызвала сочувственные отклики как во Франции, так и заеё пределами и содействовала организации 1-го Международного конгресса живойлатыни, который был проведён при поддержке французского министерства народногообразования, университета Эс-ан-Прованс и муниципалитета г. Авиньон 3 - 6 сентября1956 г., собрав свыше 200 делегатов из 22 стран.Значительное место в работе конгресса занимали вопросы методики преподаваниялатинского языка. Общей чертой посвящённых этим вопросам докладов и выступленийв прениях явилось стремление упростить преподавание грамматики и сосредоточитьвнимание на усвоение учащимися практических навыков владения латинской речью.Были намечены пути обогащения латинской лексики в соответствии с требованиямисовременной науки [PSIL, c. 134 - 136]:1) использование имеющегося огромного лексического материала поздней и средневековойлатыни, включая сюда и эпиграфику, для обозначения новых понятий;2) критическое использование материала гуманистической и новолатинской художественнойи научной литературы, в частности словарей, относящихся к специальным дисциплинам;3) создание неологизмов на основе латинизированной греческой лексики;4) латинизация новогреческой научной и технической терминологии (hamaxostichus"поезд", autocinetum "автомобиль");5) перифрастическая передача новоязычных терминов;6) наконец, для случаев, когда все эти источники оказываются недостаточными,сохранение новоязычного термина (gas, radar). Весьма важным результатом работыконгресса было принятие единообразного, общеобязательного, так называемого восстановленногопроизношения латинских слов (pronuntiatio restituta).Конгресс обратился к редакциям научных журналов с предложением сопровождатьпубликуемые ими статьи латинскими резюме.Прямым продолжением 1-го Международного конгресса живой латыни были конгрессы,состоявшиеся в 1959, 1963, 1969 и 1975 гг. (Лион, Страсбург, Авиньон, По).Более широкие задачи были намечены по инициативе Института римских исследованийМеждународным конгрессом содействия латинской образованности и латинскому языку(Рим, апрель1966 г.). Не устраняя центрального для предшествовавших "французских"конгрессов живой латыни вопроса о практическом использовании латинского языкакак международного, Институт римских исследований поставил его в связь с общейпроблематикой о месте латинского языка в современной культуре.Важнейшим результатом конгресса было учреждение при Институте римских исследованийпостоянной комиссии, служащей организационным центром для дальнейшей разработкивопросов, связанных с местом латинского языка в современной культуре. В 1969г. эта комиссия была преобразована в Международную академию содействия латинскойобразованности, куда вошли представители 26 стран Европы, Северной и Южной Америки,Азии и Африки, в том числе и представитель СССР.Глубокий в культурно-историческом отношении подход к живой латыни нашёл отражениена следующем за римским - международном конгрессе, который состоялся в Бухарестеосенью 1970 г. Руководящей нитью в работе конгресса было раскрытие и углублениецентрального для римской культуры понятия humanitas, одухотворявшего творчествовеликих писателей то средних веков до нашего времени, что и было отмечено впервом пункте принятых конгрессом решений.Следующий международный латинский конгресс состоялся в 1973 г. на островеМальта. На нем были одобрены все решения предыдущих конгрессов, а также принятообращение к министерствам народного образования всех стран с рекомендацией,касающейся преподавания латинского языка: "Чтобы сохранить и наполнить действеннойсилой то наследие гуманизма, которое народы Европы и, более того, всего миравосприняли от Рима, просим министерства народного образования всех стран поддерживать,укреплять и развивать преподавание латинского языка в средней школе, университетахи других высших учебных заведениях и озаботиться тем, чтобы в этом преподаванииучащимся сообщались сведения об истории римского народа, о его юриспруденции,политических учреждениях общественном укладе, повседневной жизни и т.д., приводящиеих к пониманию того, какое значение имели и имеют латинский язык и латинскаялитература для развития языков и литератур современной Европы, для всей нашейгуманитарной культуры" ("Vox Latina". 1974, №35, с. 80).В том же направлении шла работа и следующих международных конгрессов содействиялатинской образованности, состоявшихся в Дакаре (1977 г.) и в Трире (1981 г.).Практика применения латинского языка в качестве международного языка науки,а также как языка литературного творчества, продолжающего старую гуманистическуютрадицию характеризует динамику этого движения за живую латынь. Основной показательздесь - наличие журналов, публикующих научные статье на латинской языке.Укажем на голландский филологический журнал "Mnemosyne", который до недавнеговремени печатал статьи только на латинском (теперь и на немецком, английском,французском и итальянском языках). На равных правах с новыми языками принятлатинский язык и в ряде солидных филологических журналов других стран, а такжев сборниках "Eirene", издаваемых Комитетом содействия классической филологиив странах социализма.Многие журналы, как, например, варшавский "Meander", публикуя основной текстстатей на польском языке, сопровождают их латинским резюме. Оксфордский научно-популярныйжурнал "Greece and Roma", издающийся на английском языке, почти в каждом номерепредоставляет место для публикации латинских стихов, а также развлекательнымматериалам - кроссвордам и т.п. - на латинском языке.Наконец, на латинском языке издаются журналы, специально посвященные живойлатыни: "Latinitas" (Ватикан), "Palaestra Latina" (Барселона), "Vox Latina"(Саарбрюккен), "Vita Latina" (Авиньон), "Orbis Latinus" (Мендоса, Аргентина).В этих журналах систематически публикуются результаты ведущейся в разных странахработы по нормированию новолатинской лексики. Критический свод этих материаловв виде фундаментального словаря составляет одну из важнейших задач, включенныхв программу деятельности Международной академии содействия латинской образованности.Нельзя не упомянуть здесь также и о книгах новолатинской поэзии последнихдесятилетий. Таковы сборники стихов выдающихся латинских поэтов современностиУго Энрико Паоли (Флоренция, 1961) и Германа Веллера (Тюбинген, 1946), сборник"Vita Camena", содержащий образцы творчества пятидесяти авторов из семнадцатистран (Цюрих, 1961), сборник "Carmina latina recentiora" (Лейхлинген, 1974).Обзор основных моментов истории латинского языка как международного языканаучной и художественной культуры позволяет сделать вывод о его способностижить и развиваться в этой функции в соответствии с потребностями нашего времени.


Литература

Боровский - Боровский Я.М. Латинский язык Ломоносова.- М.В. Ломоносов. Собр. соч. Т.4. М. - Л., 1962.ПСЛЛ - Памятники средневековой латинской литературы IV-IX веков. Подред. М.Е. Грабарь-Пассек и М.Л. Гаспарова. - М., 1970.Щерба, 1958 - Щерба Л.В. К вопросу о распространении в СССР знанияиностранных языков и о состоянии филологического образования. - Щерба Л.В.Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. Л., 1958.PCIL - Premier Congres International pour le latin vivant.- Avignon,1956.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам