115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Балканский фрагмент языковой микрославии


А. Д. Дуличенко

БАЛКАНСКИЙ ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ МИКРОСЛАВИИ

(Языки и диалекты малых этнических групп на Балканах: Международная научная конференция Санкт-Петербург, 11-12 июня 2004 г. Тезисы докладов. - СПб, 2004. - С. 11-12)


Под Микрославией мы понимаем не некое отдельное непрерывное пространственное единство, но небольшие славянские этноязыковые массивы - периферийные по отношению к своему этносу (и языку)-корню либо выступающие в виде островов в окружении других славянских или неславянских народов и языков. Таким образом, это термин по своему значению скорее собирательного характера. При этом следует различать по крайней мере два содержательных вида языковой Микрославии: один включает говоры или диалекты, формой существования которых выступает только устная речь; другой состоит из литературно-языковых образований, т. е. здесь функционирует не только устная речевая разновидность, но и наличествует письменность и в конечном счете - литературный язык для такой речевой разновидности. В данном случае мы как раз и обратимся к Микрославии, характеризующейся экспериментами и опытами локальных литературных языков, которые мы называем литературными микроязыками. В соответствии с заявленной темой это будут микроязыки балканского и непосредственно прилегающих к нему ареалов. Итак, в указанном ареале наблюдаются славянские островные, периферийно-островные и просто периферийные массивы, культивирующие соб-ственные литературные языки.
К островным относятся: югославо-русинский (или южнорусинский) в Бачке, Среме и Славонии (Сербия, Хорватия) и банатско-болгарский (в исторической области Банат в Румынии).
Периферийно-островными называем языковые образования, которые являются продолжением того или иного (этно)языкового массива, но пересекаются, например, государственными границами. К таковым на Балканах можно отнести эгейско-македонский и помакский в Греции.
Периферийных литературных микроязыков два - кайкавский и чакавский (по отношению к хорватскому) и прилегающий к рассматриваемому ареалу прекмурско-словенский (по отношению к словенскому языку).
Таким образом, балканский фрагмент языковой Микрославии достаточно богат - он насчитывает по крайней мере семь литературных языков либо экспериментов, направленных на создание таких языков. Это дает прекрасную возможность типологического изучения названных литературно-языковых образований как в плане их внутрилингвистических характеристик, так и характеристик на социолингвистическом уровне. Лингвистический анализ материала позволяет выявить, насколько названные микроязыки, их различные уровни, зависят от соответствующих диалектных основ и от воздействия контактирующих с ними окружающих языков, какова динамика норм и их соотношение с устной речью и т. д. Немаловажным для микроязыков является также вопрос внешнего плана, касающийся применяемой в них графики и орфографии: так, лишь югославо-русинский и эгейско-македонский используют кириллическое письмо, помакский - греческое, остальные применяют латинические системы южнославянского типа (в том числе и банатско-болгарский - из-за католического вероисповедания его носителей). В социолингвистическом аспекте отмечается большая или меньшая полифункциональность островных, несколько скромнее функциональные возможности характеризуют периферийно-островные микроязыки; что касается периферийных, то они узкофункциональны, поскольку используются прежде всего для эстетических целей - в художественной литературе (в отличие от двух других групп, в них слабы тенденции к нормированию, в целом же они характеризуются отсутствием единых норм).
Разумеется, балканский и прилегающие к нему массивы, располагающие литературными микроязыками, являются фрагментом (заметим - достаточно большим) языковой Микрославии в целом, насчитывающей в настоящее время по меньшей мере 18 литературно-языковых образований: из островных градищанско-хорватский в Австрии, молизско-славянский и резьянский в Италии; из периферийно-островных - карпаторусинский в Закарпатской Украине, Восточной Словакии, в прилегающих к Словакии районах Польши, в Венгрии и Румынии, а также в США и Канаде, венецианско-словенский в Италии; из периферийных - ляшский в Чехии, восточнословацкий в Словакии, западнополесский в Белоруссии; из так наз. автономных - кашубский в Польше и верхне- и нижнелужицкие в Германии. Эксперименты по созданию локальных литературных микроязыков не прекращаются.

Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам