Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Автономная детская речь в шести языках


Е.В. Перехвальская

ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ И "ПРАГМАТИЧЕСКИЙ КОД"

(Лингвистические исследования. 1986. Социальное и системное на различных уровняхязыка. - М., 1986. - С. 172-176)


В последние годы внимание лингвистов все больше привлекают проблемы, связанныес формированием и дальнейшим функционированием пиджинов, вспомогательных языков,не имеющих собственного коллектива носителей, и развившихся на их основе креольскихязыков. Языки этих типов представляют немалый интерес для общего языкознания,поскольку их изучение может пролить свет на некоторые вопросы, связанные с поискамипричин и направлений языковых изменений вообще.
Следует заметить, что процессы дальнейшего развития пиджинов, усложнение ихструктуры, равно как и процессы креолизации, вызывают значительно меньше споров,чем проблема первоначального формирования пиджинов. Это положение объяснимо,поскольку креольский язык представляет собой обычный язык, обслуживающий некоторыйколлектив во всех или многих языковых ситуациях.
Первое, что бросается в глаза при изучении пиджинов и креолей, - это их значительноеструктурное сходство. Интерпретация этого сходства, поиски его истоков, послужилиоснованием для двух основных теорий формирования пиджинов и креолей - теориймоногенеза и полигенеза. Следует сразу же оговорить одно важное обстоятельство:указанные теории касаются не всех известных пиджинов, торговых жаргонов, контактныхязыков, креолей и т.п., а лишь тех, которые так или иначе связаны с развитиеммореплавания (расположенные, как правило, на островах или морских побережьяхв Карибской зоне, Индийском океане, южных морях).
В соответствии с теорией моногенеза [1],данные пиджины и креоли возникли в результате процесса "релексификации"(смены лексического состава при сохранении первоначальной структуры) португальскогопрото-пиджина XVI в., который в свою очередь связан со средневековой "лингва-франка"Средиземноморья, или так называемым Сабиром [2].С точки зрения теории полигенеза [3], пиджинизацияпроисходила параллельно в каждой из областей активного контактирования европейскогои не-европейского языка или языков - структурное сходство пиджинов и креолейобъясняется типологической универсальностью процессов, происходящих при интенсивномязыковом контактировании, в то время как с позиций моногенеза оно объясняетсяобщностью истончика, единой моделью.
Принятие той или иной точки зрения на формирование пиджинов тем не менее невлияет существенным образом на интерпретацию самого механизма пиджинизации:с точки зрения полигенеза, - она имела место, видимо, единожды, - при образованиипортугальского прото-пиджина, послужившего моделью для дальнейших торговых языков.Для решения некоторых вопросов, связанных с пиджинизацией, представляет интересобращение к "независимым" пиджинам, т.е. к таким, для которых нельзяпредположить связь с морскими торговыми языками и которые развились на инойлексической основе.
Первый пример, материал для которого взят в статье С.Дж. Томасон [4],касается торгового языка на делаварской основе. Этот язык был, по-видимому,распространен в Северной Америке до прихода европейцев и употреблялся индейцамиплемени делавар при контактах с другими племенами. По сравнению с "нередуцированным"языком, как указывает автор статьи, этот жаргон характеризуется "бедностьюсловоизменительной и словообразовательной морфологии", его типичной чертойявляется "отсутствие морфосинтаксической избыточности". Более конкретно,в данном жаргоне: а) глаголы практически не изменяются; б) нет различия по одушевленности/ неодушевленности в транзитивных суффиксах; в) из системы делаварских отрицательныхчастиц присутствует только одна; г) сложная система местоимений заменяется однотипнымипрефиксами, и т.п. Как видно уже из данного перечисления, процессы, происходившиепри образовании данного торгового языка, аналогичны процессам пиджинизации,и могут быть определены как "редукция", т.е. "меньший набор структурныхотношений и единиц", по определению из книги Р.Т. Белла [5].
Второй пример - дальневосточный контактный язык на русской основе, употреблявшийсяв конце XIX - начале XX вв. в нескольких разновидностях (русско-китайский пиджин[6]; амурский пиджин, частично зафиксированныйу В.К. Арсеньева [7], который до сих порпомнят представители старшего поколения нанайцев, удэгейцев и других народностей).Основным процессом, происходившим при его формировании, также оказывается редукция.При сравнении с русским языком утраченными оказываются категории одушевленности,рода, числа, падежа у существительных; глаголы, не изменяясь по лицам, имеютлишь две формы (настоящего и прошедшего времени), личные и притяжательные местоименияимеют одну общую форму (мине, тибя, йиво, наша,ваша, ихинь). Следует отметить, что такая редукция не всегда можетбыть объяснена влиянием языков местного населения (тунгусо-маньчжурские языкиобладают развитым словоизменением и словообразованием агглютинативного типа,в то время как контактный язык, о котором идет речь, является аналитическим).
Приведенные примеры показывают, что "независимые" пиджины структурново многом сходны с теми, для которых постулируется общность происхождения. Всеязыки этого типа вместе с тем имеют сходные черты с "детским языком",на что также неоднократно обращалось внимание [8].Причина этого сходства, видимо, заключается не в том, что с рабами или туземцамиговорили, как с детьми, а в том, что механизм усвоения родного, первого в жизниязыка и начальные стадии устного усвоения нового языка во взрослом возрастеоказывается сходным в некоторых чертах.
Для понимания этого механизма плодотворным представляется использование понятия"прагматический код" [9]. Онхарактеризуется следующими чертами: а) движение порядка слов от топика с комментарию;б) свободная сочинительная связь (отсутствие подчинительных конструкций); в)соотношение именных основ при глаголе минимально, приблизительно 1:1; г) отсутствиефлективной морфологии; д) особая интонация - низкий фокус на топике, затем переходк мелодическому повышению на комментарии; е) минимальность анафорики и, соответственно,зачаточное состояние местоимений как грамматической категории. Такое состояниеязыка, как пишет Т.М. Николаева, является "исходной позицией эволюционногоцикла", он близок детской речи, "на нем изъясняются плохо знающиеязык иностранцы" [10].
Определяющим фактором образования пиджинов, таким образом, является стадия,при которой язык оказывается редуцированным до состояния, близкого к "прагматическомукоду"; иначе говоря, в течение какого-то времени язык функционирует каксовокупность "лексических обломков", организованных самым примитивнымиз способов, при котором возможна передача сообщения, разумеется, при опорена актуальную для говорящих ситуацию.
Именно наличие в прошлом этой стадии является критерием при решении вопроса,можно ли отнести тот или иной язык, контактировавший с другими языками, к пиджинам,или перед нами иные формы языковых контактов.

Примечания

1. См., например: Whinnom K. The origin ofEuropean-based pidgins and creoles. - Orbis, 14, 1965, cc. 509-527; VoorhoeveJ. Historical and linguistic evidence in favour of thr relexification theoryin the formation of creoles. - Language in Society, 2, 1973, p. 133-145 идр.

2. О "лингва-франке" см., например:Cortelazzo M. Che cosa s'intendesse per "lingua franca". - Linguanostra, 26, 1965, cc. 108-110; Whinnom K. Lingua franca. Historical problems.- Pidgin and creole linguistics. New York, p. 295-310.

3. См., например: Hall R. jr. Pidgin andcreole languages. Ithaca, 1966; Chaudenson R. Representation. - Langue francaise.Les creoles francais, 37, 1978, p. 3-20.

4. Thomason S.G. On interpreting "TheIndian interpreter". - Languahe in Society, 9, № 2, 1980, p. 167-193.

5. Белл Р.Т. Социолингвистика. М., 1980,с. 199.

6. О русско-китайском пиджине см.: JablonskaA. Jezyk mieszany chinsko-rosyjski w Manndzurii. - Przeglad Orientalistyczny,V. 21, 1957, c. 157-168; Neumann G. Zur chinesisch-russischen Behelfsparchevon Kjachta. - Die Sprache, XII, Heft 2, 1966, S. 237-251.

7. Это прежде всего записи речи проводника-нанайцаДерсу Узала, героя одноименной книги В.К. Арсеньева.

8. Например: Chaudenson R. Creole et le langageenfantin: phylogenese et ontogenese. - Langue francaise, 37, 1978, p. 76-90.

9. Givon T. On understanding grammar. NewYork - London, 1979.

10. Николаева Т.М. Коммуникативно-дискурсивныйподход к интерпретации языковой эволюции. - ВЯ, 1984, № 3, с. 111-119.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам