115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Артикль


В. А. Виноградов

АРТИКЛЬ

(Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 45-46)


Артикль (франц. article, от лат. articulus) (член) - грамматический элемент,выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выраженияопределенности-неопределенности категории (именной), т. е. вида референции.
Различают определенный артикль, указывающий на известный, выделенныйиз класса подобных предмет и тем самым выполняющий функцию референции и действительностивне текста и анафорическую функцию в тексте, и неопределенный артикль,указывающий на некий невыделенный предмет как представитель класса подобныхпредметов. Каждый из артиклей может в некоторых языках иметь несколько формв зависимости от рода и числа, напр. в романских языках (ср. франц. le/la/les- определенный артикль для имен мужского и женского рода и мн. ч.), может склоняться,напр. в древнегреческом, немецком, албанском языках (ср. др.-греч. ho philos'друг', род. п. toi philoi, вин. п. ton philon), причем в языках с разрушеннымименным словоизменением артикль может стать основным показателем падежной формыысуществительного (ср. нем. der Bär медведь', род. п. des Bären, дат.п. dem Bären, вин. п. den Bären).
Артикль свойствен типологически различным языкам - германским, славянским(болгарский, македонский), венгерскому, семитским, полинезийским и др. Количествоартиклей по языкам колеблется; наиболее распространенной являтся система издвух артиклей, но встречаются языки с одним морфологически выраженным артиклем,напр. турецкий, где представлен неопределенный артикль bir, а его отсутствиеэквивалентно определенному артиклю и может формально трактоваться как нулевойартикль, а также полиартиклевые языки с тремя и более артиклями, напр. в румынскомязыке кроме неопределеному и определенного артикля имеются т. наз. адъективныйартикль cel (elevul cel vrednic 'усердный ученик', конструкция с постпозициейприлагательного) и посессивный артикль al (fin al omului 'сын человека'), ав самоанском языке выделяются артикли определенный, неопределенный, эмоциональный(каждый имеет разные формы для ед. и мн. ч.) и артикль собственных имен (тогдакак, напр., в германских, романских, славянских языках собственные имена обычноупотребляются без артикля, кроме ряда особых случаев, напр. в болгарских прозвищах).
Нередко функционально-семантическое описание артикля должно учитывать не толькоего морфологическую выраженность, но и его отсутствие, в связи с чем следуетразличать безартиклевое употребление существительных и существительных с нулевымартиклем. Без артикля употребляются обычно имена, семантически уже определенные,по смыслу не требующие артикля, либо имена, имеющие местоименные (прежде всегоуказательные) определители, ср., напр., англ. I saw lohn 'Я видел Джона', Isaw this man 'Я видел этого человека', in room 5 'в комнате № 5'; отсутствиеартикля здесь не значимо, так как его употребление было бы семантически избыточным.Но и в таких случаях по языкам нет единообразия; так, в венгерском языке артикльвозможен в сочетании с указательным местоимением (ez az ember 'этот человек',где ez - указательное местоимение, az - определенный артикль) и даже перед личнымместоимением в притяжательных формах существительных (az én atyam 'мойотец', где én 'я'; ср. англ. my father, фр. mon père без артикля).О нулевом артикле как значимом отсутствии явного артикля можно говорить применительнок одноартиклевым языкам (турецкий, исландский), а также к тем случаям, когдаграмматический или фонстико-синтаксический контекст ведет к устранению морфологическогоартикля, ср. англ. I saw a man 'Я видел человека' - I saw men 'Я видел людей'(форма мн. ч. существительных требует нулевой формы неопределенного артикля,который в ед. ч. представлен в виде а), фрвнц. un probléme 'вопрос, проблема'- des problémes (неопределенный артикль в двух формах - ед. ч. и мн.ч.), но la solution d'un probléme 'решение вопроса' - la solution deproblémes (ед. ч. de + un > d'un с сохранением артикля, во мн. ч. dе+ des > de + 0 с заменой морфологической формы артикля нулевой). В одноартиклевыхязыках представлен парадигматический нулевой артикль (так, в исландском он служитосновной формой выражения неопределенности), в двух- и полиартиклевых языках- синтагматический нулевой артикль (как вариант морфологического артикля).
Кроме основной функции указания на вид референции имени (индивидуальная иливидовая/родовая; определенная/неопределенная) и на его семантико-синтаксическийстатус в структуре сообщения (данное, известное - определенный артикль / новое- неопределенный артикль) артикль выполняют ряд других функций, ср. в германскихи романских языках интродуктивную (презентативную) функцию неопределенного артикля- введение предмета в сферу повествования (англ. Once upon a time there liveda king 'Однажды жил-был король'), обобщающую функцию и обратную ей функцию уникальностиобъекта определенного артикля (ср. англ. The rat is a small animal 'Крыса -мелкое животное' - The sun arose 'Солнце взошло'); иногда для выполнения такихвторичных функций используется особая форма артикля, напр. во французском языке- т. наз. партитивный артикль (или "артикль массы") - du pain 'хлеб' (du- эквивалент неопределенного артикля un); особые артикли имеются в малагасийскомязыке для собственных имен-лиц - Ra (в гонорифическом значении, подобно японскойчастице san, выражающей повышенное уважение, почтение), i (в фамильярном значении),ry (в вокативном употреблении); эти артикли, в сущности, являются лексико-стилистическимивариантами определенного артикля ny, который употребляется только с нарицательнымиименами, и отражают переплетение категорий определенности и вежливости.
Исторически определенный артикль восходит обычно к указательному местоимению,неопределенный артикль - к неопределенному местоимению или числительному "один".Это четко прослеживается, например, в романских языках (определенный артикльиз лат. ille 'тот', неопределенный артикль из лат. unus, una 'один, одна'),в болгарском языке (определенный артикль - -ът, -та, -то, неопределенный артикль- един, една, едно), в венгерском языке (определенный артикль az и указательноеместоим. az 'тот', неопределенный артикль egy из eggy 'один') и т. д. В разныхязыках представлена разная степень грамматикализации этих артиклей. Так, в древнегреческомязыке местоименный характер определенного артикля был отчетлив еще у Гомера;в турецком языке развитие артикля началось с неопределенного артикля bir, сохраняющегоотчетливую связь с числительным bir 'один', и в некоторых контекстах их трудноразграничить; в венгерском языке определенный артикль az полностью грамматикализовани не изменяется даже по числам, ср. az az ember 'тот человек' (первый элемент- указательное местоимение) - мн. ч. azok az emberek. В процессе формированияартикль может трансформироваться из одного вида в другой; так, редкий случайпревращения бывшего показателя определенности в средство, сопоставимое с неопределеннымартиклем демонстрируют семитские языки, в частности арабский язык, где т. наз.нунация (суффиксация -n) маркирует неопределенное состояние большинства именв противоположность определенному состоянию с артиклем al (ср. baitun - al-baitu'дом'), который считается более поздним по происхождению, взявшим на себя функцию,прежде выполнявшуюся нунацией и ею утраченную. В германских языках развитиешло от одноартиклевой системы "определенный артикль : 0" к двухартиклевой"определенный артикль : неопределенный артикль" с превращением нулевогоартикля в вариант морфологического артикля.
Артикль в большинстве языков - отдельное служебное слово, стоящее в препозициик имени (или именной группе), и уже в античных грамматиках он выделялся какособая часть речи. Но встречается и постпозитивный суффигированный артикль,причем обычно это определенный артикль, напр. в скандинавских языках, в румынском,албанском, болгарском языках, где неопределенный артикль - служебное слово,ср. алб. djali 'мальчик' (определенный артикль i) - njё djalё (неопределенныйартикль njё 'один'). Наряду с основным постпозитивным артиклем возможны препозитивныеопределенные артикли с дополнительным значением типа румынских и албанских адъективныхи посессивных артиклей (алб. djali i mirё 'хороший мальчик', libri i mikut 'книгадруга'). Существует гипотеза (Дж. X. Гринберг), что определенный артикль, всвою очередь, может превратиться в показатель рода или именного класса существительного,как это предполагается для многих нигеро-конголезских языков; реликты прежнегоартикля видят иногда в начальных гласных классных префиксов в некоторых бантуязыках.

Литература

Степанов Ю. С., Структура французского языка. М., 1965.Габучян Г. М., Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. М 1972.Москальская О. И., Становление категории определенности/неопределенности.Артикль, в кн.: Историко-типологическая морфология германских языков. Фономорфология.Парадигматика. Категория имени, М., 1977.La Grasserie R. de, De l'article, MSLP, 1896, t. 9.Biard A., L'article defini dans les principales langues europeennes, Bordeau,1908.Sweet H., A new English grammar. Logical and historical, pt 2, Oxf,, 1931.Hodler W., Grundzuge einer germanischen Artikellehre, Hdlb., 1954.Greenberg J. H., How does a language acquire gender markers?, в кн.: Universalsof human language, v. 3, Stanford, 1978.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам