115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Анзимиров А. Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий


Анзимиров А. Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий


Все годы с 1990 по сегодня в России с передачей иностранных (особенно английских) фамилий и имён происходит полный произвол. Связано это с общим падением профессионализма и притоком в переводческий цех сонма ремесленников и халтурщиков.
Перевирание иностранных фамилий наносит изрядный ущерб русской культуре, это даже не надо объяснять. Безграмотные варианты и искажения тиражируются, фиксируются, попадают в справочники и т. д. Дело грамотного, правильного произношения следует всячески пропагандировать - именно ради русской культуры. Чтобы не фиксировалось двойное произношение и написание, как это произошло с биологом Гексли, чей племянник - писатель Олдос Хаксли.
Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской перерводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «в» в именах, где стоит английское дубль-в и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери», а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?).
Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер. А уж если делать его Шумахером, то тогда, по логике, и имя его следует передавать, как Иоиль. Натан Исаевич Альтман – русский художник еврейского происхождения. Не надо превращать в него (и в еврея вообще) известнейшего кинорежиссёра Роберта Олтмана, американца немецкого происхождения. В Голливуде вполне достаточно евреев, не надо никого искусственно «гебраизировать».
Если фамилии актрис Миллы Джовович и Фамке Дженссен не обязательно произносить на английский манер (первая – украинка, вторая – голландка) и возможен русский вариант Йовович и Янссен, то Скарлет Джохансен (ударение в фамилии на второй слог) – чистая американка, хотя и датского происхождения по отцу.
Удвоения букв в английском языке временами надо сохранять. Всё-таки имени «Эль» не существует, а имя манекенщицы Elle Macpherson - Элль (псевдоним взят в честь журнала мод «Elle»).
Ни один американец не поймёт, кого мы имеем в виду, когда называем имена таких кинозвёзд чёрно-белого Голливуда, как Bette Davis и Deanna Durbin. Мы называем их Бетт Девис и Дина Дурбин. Это произношение зафиксировано энциклопедиями, книгами, газетами. Когда я пытался рассказывать американцам даже самых древних поколений, как любили в России 40х годов Дину Дурбин и насколько невероятен талант Бетт Девис, все они поддакивали из вежливости, а в конце спрашивали «А о ком вы, собственно, только что говорили?» Оказывается, мы полвека произносили имена двух великих актрис мирового кино неправильно. Таких актрис история киноискусства не знает. На деле их звали соответственно БЕТТИ Девис и ДИАНА Дурбин. Но здесь у наших переводчиков твёрдое алиби. Они передавали имена с экрана, следуя правилам. Они не знали, что американский английский не всегда следует этим правилам, а спросить – во времена Большого Террора и железного занавеса – было просто некого. Разве что в момент встречи с американцами на Эльбе. Но были ли в той толпе с нашей стороны кинокритики?
Сегодня выяснить правильное произношение любого имени не так сложно. Вот почему халтура и безграмотность выглядят много более вопиющими.
Американский политик-консерватор Pat Buchanan, которого упорно величают  даже в «Огоньке» Бушанан – Патрик Бьюкенен. Лорд John Buchan, 15й губернатор Канады и автор шпионских романов (по нему Хичкок снял «39 шагов») - соответственно Джон Бьюкен, а никак не какой-нибудь француз Бушан, под каковым именем его книги публикуются сейчас в России. Писатель Michael Ondaatje, автор романа «Английский пациент» (по нему снят известный фильм) родился в голландской семье на Цейлоне, а потому его фамилия и выглядит и произносится по-голландски – Ондаатье.
Классик «крутой школы» американского детектива и просто отличный писатель Raymond Chandler с «лёгкой руки» опечатки в словаре и (видимо, по этой причине) моего давнего приятеля А. Ливерганта, ставшего сейчас маститым и действительно хорошим, но не досмотревшим в этом деле переводчиком, повсевместно в России передаётся принципиально неверно – как Реймонд Чандлер. В реальности он Раймонд Чэндлер и только (подчёркиваю) ЧЭЭЭндлер.
Совсем уже конфуз происходит с именем мрачноватого классика британской оккультной прозы, странного и яркого литератора по имени Arthur Machеn, книги которого усиленно рекомендую всем любителям незаурядного и сверхъестественного. В первой переведённой на русский язык книге его опусов он назван правильно – Артур Макен (ещё правильнее было бы Мэкен, но это уже необязательно, т. к. перегружать русские тексты буквой «э» не стоит). Однако в последующих «более престижных» изданиях с чьей-то непонятной подачи его именуют Артур Мейчен и теперь тиражируют эту грубую ошибку во всех издательствах. Между тем достаточно открыть Википедию по-английски, чтобы узнать правильное произношение фамилии Мэкена.
Художник Boris Vallejo – Борис Вальехо, как и сказано в русской Википедии, а не «Валледжо». Известная французская писательница и католическая монахиня сестра Helen Prejean – Элен Прежан, а не «Преян». Почему там, где нужно, «ж» не ставится, а там, где не нужно (Ondaatje, Vallejo) – ставится? Это всё равно, как передавать по-французски Лев Толстой как «Леон Толстуа», или по-английски Тургенев как «Турдженев».
Для меня остаётся загадкой наше русское произношение имени прославленной американской танцовщицы Isadora Duncan. По правилам оно должно произноситься «Изадора». Под этим (и только под этим!) именем она и известна в США – Изадора Дункан (фамилия, кстати, произносится «Данкен» с ударением на первом слоге, но это только для любознательных). Каким образом балерина вошла в русскую культуру как «Айседора» мне не ведомо. Может быть, ей нравилось что в этой причудливой России её имя искажается? Этот вопрос было бы интересно исследовать.
Много ошибок допускается в произношении прежде всего англо-американских имён (особенно женских) и фамилий. Привожу самые часто повторяемые. Фамилия Chisholm (в том числе главный герой романа Кронина «Ключи Царства») произносится только Чизем, фамилия McLeod - Мак-Лауд, фамилия McLean – Мак-Лейн (а не Мак-Лин или Маклин), фамилия Moore – Мор (а не Мур), мужское имя Sean - Шон. Женские имена Heather, Phoebe, Deirdre произносятся только Хэзер, Фиби, Дидра. Американские фамилии крайне часто произносятся не по правилам английского языка и даже вопреки правил – в зависимости от этнического происхождения носителя. Например, кинозвезда 80х годов Jessiсa Lange не французского (лишь в этом случае было бы «Ланж»), не английского («Лэндж»), а немецкого происхождения. Её фамилия произносится Лэнг и ни в коем случае не «Ланж». Sylvester Stallone, наоборот, называет себя Силвестер Сталлоун, а не Сталлоне. Зато актёры брат и сестра Джейк и Мэгги Gyllenhaal шведского происхождения и, хотя их фамилия должна бы произноситься «Гилленхаал», вопреки правилам и логике она произносится  Джилленхаал. А Ким Bassinger, наоборот – Бейсингер (а не Бейсинджер). Буква «h» в американском произношении проглатывается далеко не всегда, поэтому фамилия актрисы и секс-символа  Lindsay Lohan - Линдси Лохен. Буква «е» в конце множества американских имён и фамилий произносится как «и», а вовсе не проглатывается, как во французском. Отсюда фамилии актёров и режиссёров Нольти, Свейзи, Фосси, Лорри, Демми. Кельтская фамилия Branagh произносится Бранаг.
Правильное произношение фамилии Уоррена Бити – Уоррен Бейти (что формально против правил). Всё время режет слух неверное произношение фамилии Сандры Буллок (не БАллок!) и имени Уиноны Райдер (УИнона, а не ВАЙнона). В произношении имён и фамилий актёров и режиссёров кино ошибок такого рода особенно много, поэтому я прилагаю к моему тексту достаточно пространный список оных.
Произношение всех имён и фамилий тщательно выверено – вплоть до задавания вопросов самим носителям оных (т. к. подчас даже сами американцы не знают точно, как звучит та или иная фамилия).

РАСПРОСТРАНЁННЫЕ ОШИБКИ В ПРОИЗНОШЕНИИ ИМЁН И ФАМИЛИЙ МАСТЕРОВ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОГО КИНО


неправильное

профессия

правильное

произношение

произношение

Сандра Баллок

актриса

Сандра Буллок

Роберт Бартон

актёр

Роберт Бёртон

Тим Бартон

режиссёр

Тим Бёртон

Холли Берри

актриса

Хэлли Берри

Ким Бесинджер

актриса

Ким Бейсингер

Тора Бирч

актриса

Тора Бёрч

Уоррен Битти

актёр и режиссёр

Уоррен Бейти

Фрэнк Борзедж (Борзэги)

режиссёр

Фрэнк Борзаджи

Кеннет Брана

актёр и режиссёр

Кеннет Бранаг

Бетт Дэвис

актриса

Бетти Дэвис

Джессика Бьел

актриса

Джессика Бил

Джонатан Демм

режиссёр

Джонатан Демми

Айседора Дункан

балерина

Изадора Дункан

Дина Дурбин

актриса

Диана Дурбин

Ава Гарднер

актриса

Эйва Гарднер

Мэгги Гилленхаал

актриса

Мэгги Джилленхаал

Джейк Гилленхаал

актёр

Джейк Джилленхаал

Полетт Годар

актриса

Полетт Годдард

Том Грис

режиссёр

Том Грайс

Хизер Грэм

актриса

Хэзер Грэм

Ангелина Жоли

актриса

Анджелина Джоли

Кэтрин Зета Джонс

актриса

Кэтрин Зита Джонс

Скарлет Йохансон

актриса

Скарлет Джохансон

Джеймс Кавьезел

актёр

Джеймс Кевизл

Майкл Кертиц

режиссёр

Майкл Кертиз

Мелани Джейн Кишолм

певица

Мелани Джейн Чизем

Ниви Кэмпбелл

актриса

Нев Кэмпбелл

Мэрай Кэри

певица

Мэрайя Кэри

Джессика Ланж

актриса

Джессика Лэнг

Дженнифер Лопез

актриса

Дженнифер Лопес

Питер Лорр

актёр

Питер Лорри

Линдси Лоэн

актриса

Линдси Лохен

Бела Лугожи

актёр

Бела Лугози

Люси Лью

актриса

Люси Лю

Луи Б. Майер

продюсер

Луи Б. Мейер

Эль Макферсон

актриса

Элль Макферсон

Рассел Малкэй

режиссёр

Рассел Малкехи

Джон Малкович

актриса

Джон Мэлкович

Роберт Митчум

актёр

Роберт Митчем

Деми Мур

актриса

Деми Мор

Джулианна Мур

актриса

Джулианна Мор

Мэнди Мур

актриса

Мэнди Мор

Роджер Мур

актёр

Роджер Мор

Дэвид Найвен

актёр

Дэвид Нивен

Кэйра Найтли

актриса

Кира Найтли

Лайм Низон

актёр

Лиам Нисон

Ник Нольт

актёр

Ник Нольти

Бейонс Ноулз

певица

Бейонсе Ноулз

Сэн Пенн

актёр

Шон Пенн

Эдна Первенс

актриса

Эдна Пёрвайанс

Гвинет Пэлтроу

актриса

Гвинет Палтроу

Вайнона Райдер

актриса

Уинона Райдер

Кину Ривз

актёр

Киану Ривз

Денис Ричардс

актриса

Дениз Ричардс

Ребекка Ромин

актриса

Ребекка Ромейн

Патрик Свейз

актёр

Патрик Свейзи

Майкл Симино

режиссёр

Майкл Чимино

Мартин Скорцезе

режиссёр

Мартин Скорсезе

Аннабелла Скьорра

актриса

Аннабелла Шьорра

Гари Синиз

актёр

Гари Синиси

Сильвестер Сталлоне

актёр

Сильвестер Сталлоун

Хилари Суонк 

актриса

Хилари Суэнк

Норма Толмедж

актриса

Норма Талмедж

Шаяна Твайн

певица

Шенайя Твейн

Питер Уэйр

режиссёр

Питер Уир

Рейчел Уэйц (Вайц)  

актриса

Рейчел Уайс

Рэкуел Уэлш

актриса

Ракел Уэлч

Боб Фосс

режиссёр

Боб Фосси

Джеймс Фоули

режиссёр

Джеймс Фоли

Джон Хастон

режиссёр

Джон Хьюстон

Селма Хейек

актриса

Селма Хайек

Хауард Хоукс

режиссёр

Ховард Хокс

Тоб Хупер

режиссёр

Тоби Хупер

Энн Хэч

актриса

Энн Хейш

Джеки Чан

актёр

Джеки Чен

Сид Чарисс

актриса

Сид Шарисс

Джозеф М. Шенк

продюсер

Джозеф М. Скенк

Фред Шеписи

режиссёр

Фред Скеписи

Джон Шлезингер

режиссёр

Джон Шлезинджер

Мария Шривер

ТВ спикер

Мария Шрайвер

Джоэль Шумахер

режиссёр

Джоэл Шумакер

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам