115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

 

Обстоятельства указывают место, время, образ действия (или сопутствующие обстоятельства), причину, цель, степень (или меру) действия или состояния, обозначенного глаголом в его личной или неличной формах. Обстоятельства могут также относиться к прилагательным и наречиям ("перевод на английский").

1) Обстоятельство места (Adverbial Modifier of Place):

  • We were in the street.

2) Обстоятельство времени (Adverbial Modifier of Time):

  • For more than 5 years she has been living there -- Она живёт там более 5 лет.
  • The snow began to fall in the early morning. -- Рано утром начал идти снег.

Примечание. Особым типом обстоятельств времени являются обстоятельства, выраженные союзом when или while, за которым яедует имя существительное с предлогом или без предлога, имя прилагательное или наречие. Такие обстоятельства обычно переводятся на русский язык придаточным предложением времени:

  • When out of the flame (=when the wire is out of the flame) it ... again becomes magnetic... -- Когда проволока удалена мз пламени, она снова становится намагниченной. ..
  • The worthy old lady took a fancy to Rawdon Crawley when a boy. --  Почтенной старой леди полюбился Родон Кроу ли, когда он был мальчиком

3) Обстоятельство образа действия (или сопутствующих обстоятельств) (Adverbial Modifier of Manner or Attending Circumstances):

  • He moved steadily but slowly over the soft snow. -- Он упорно, но медленно шел по мягкому снегу.
  • Не likes to sleep with the windows open. -- Он любит спать с открытыми окнами.

4) Обстоятельство причины (Adverbial Modifier of Cause):

  • The airplane was detained because of the fog. -- Самолет не вылетел из-за тумана.
  • She was shaking with cold. -- Она дрожала от холода.

5) Обстоятельство цели (Adverbial Modifier of Purpose):

  • To obtain emission of electrons the emitting surface should be heated, - Чтобы получить эмиссию электронов, лучеиспускающая поверхность должна быть нагрета.

 

6) Обстоятельство степени или меры (Adverbial Modifier of Degree or Measure):

  • Almost all metals conduct electricity,  -- Почти все металлы являются проводниками электричества.
  • The beta-rays vary greatly in penetrating power, -- Бета-лучи сильно отличаются друг от друга по степени проникновения.

 

Обстоятельства могут быть выражены:

1) Наречием:

  • The second day was exactly like the first. -- Второй день был в точности похож на первый.
  • The source of sound is always in a state of vibration.-- Источник звука всегда находится в состоянии колебания.

2) Существительным с предлогом:

  • Не swam the river without difficulty. -- Он легко переплыл реку
  • Cells are connected in series or parallel, -- Батареи соединены последовательно или параллельно.

3) Герундием с предлогом 

  • Tо my inexpressible disappointment he passed without speaking. -- К моему невыразимому разочарованию, он прошел мимо, ничего не сказав.
  • In moving about molecules make repeated collisions with their neighbours. -- Непрерывно двигаясь, молекулы неоднократно сталкиваются с соседними молекулами.

4) Причастием или причастным оборотом

  • Lying by the river bank Buck was thinking about his master. -- Лежа на берегу реки, Бак думал о своем хозяине.
  • Impressing gas we turn it into liquid. -- Сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.
  • While heated in a closed vessel coal gives off large quantities of gas. -- При нагревании в закрытом сосуде уголь отдает большое количество газа.

5) Инфинитивом

  • Ernst was too tired to read, too tired even to think of the future. --   Эрнест был слишком утомлен, чтобы читать, слишком утомлен, даже чтобы думать о будущем.
  • To run a direct current motor it is necessary to connect it to a direct current source. -- Чтобы привести в действие мотор постоянного тока, необходимо подключить его к источнику постоянного тока.

6) Сложными оборот формы глагола

В этом случае обстоятельство   является сложным:

  • Remember a holiday of mine being ruined by our paying attention to the weather report of our local newspaper -- Я помню, как был испорчен мой отпуск тем, что мы приняли во внимание прогноз погоды нашей местной газеты.
  • The weather was too cold for the children to have a walk -- Погода была слишком холодная, чтобы дети пошли гулять.
  • The weather being fine, the airplane started. -- Так как погода была хорошая, самолет вылетел.

 

Место обстоятельства образа действия, места и времени в предложении

Если в предложении имеются два или более обстоятельств, они занимают место в следующем порядке после сказуемого или дополнения:

Первое место занимает обстоятельство образа действия. Второе место занимает обстоятельство места. Третье место занимает обстоятельство времени.

  • The scouts were moving noiselessly along a narrow path in the dead of night. -- Глубокой ночью разведчики бесшумно продвигались по узкой тропинке.

 

Отступление от обычного порядка расположения обстоятельств места и времени может наблюдаться в следующих случаях:

1. Если обстоятельство места выражено более длинной группой слов, чем обстоятельство времени, то обстоятельство места следует за обстоятельством времени:

  • I shall see him tomorrow at the meeting of the scientific society. -- Я увижу его завтра на заседании научного общества.

2. Если хотят выделить обстоятельство времени или места, то оно ставится перед подлежащим;

  • "Some day I may be able to do it," said Alan. -- “Когда-нибудь я, может быть, сумею это сделать”,—сказал Элан.
  • On your right you will see the splendid buildings of Moscow University. --  Направо вы увидите прекрасные здания Московского университета.

Если в предложении имеются два обстоятельства места или времени, то обстоятельство, обозначающее более узкое понятие ставится перед обстоятельством, обозначающим более широкое понятие:

  • Не was sitting on a bench in the park. -- Он сидел на скамье в парке.
  • Не is leaving at 5 o'clock tomorrow. -- Он уезжает завтра в 5 часов.

Беляева М.А. - Грамматика английского языка 

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам