Лексика книжных стилей
Лексика книжных стилей бюро переводов неоднородна. В ней выделяется несколько лексико-стилевых разновидностей:
официально-деловая, научная, газетно-публицистическая, которые, в свою очередь, могут быть подразделены на дополнительные подгруппы. К книжной примыкает и лексика языка художественной литературы. Выделение подобных стилевых разновидностей обусловлено выполнением одной (или одновременно нескольких) из основных социально-значимых функций языка: общения, сообщения и воздействия.
Для реализации функции сообщения служат официально-деловой и научный стили. Причем официально-деловой стиль частично выполняет и функцию общения. Например, деловые разговоры по телефону ведутся с целью не только сообщения, но и общения. Процесс активного общения осуществляется в ходе юридических консультаций, судебных заседаний.
Функции сообщения и воздействия реализуются в газетно-публицистическом стиле.
Литературно-художественные стили совмещают в себе выполнение всех трех функций, включая и функцию общения, которая реализуется в активно создаваемых на страницах произведений диалогах и полилогах. Кроме того, преимущественно лишь в этих стилях находит выражение особая образно-эстетическая функция, для чего используются языковые средства всех собственно функциональных стилей.
Каждый из трех книжных функциональных стилей, как и рассмотренные
разговорные стили, характеризуется различительными, стилеобразующими признаками, которые во многом определяют особенности языка вообще и лексико-семантической системы, в частности.
Официально-деловая лексика
Официально-деловая лексика отличается большей замкнутостью и функциональной четкостью по сравнению с научной или газетно-публицистической. На общем фоне слов межстилевых, в ней выделяются такие лексико-семантические парадигмы, как канцелярско-деловая, официально-документальная, судебно-юридическая и дипломатическая лексика. Каждой из них свойственны свои различительные признаки.
Так, в
канцелярско-деловой особенно устойчивы разного рода клише (часто используемые слова и обороты), стандартизировенное и унифицированное выражение мыслей. Закрепившиеся лексические единицы создали немало языковых формул, что позволяет в этой подстилевой группе шире использовать заранее заготовленные печатные документы, бланки и так далее (паспорта, разного рода свидетельства, аттестаты, дипломы, справки и другие). В канцелярско-деловой речи, как и в других группах официального стиля, используют особые слова для наименования одного и того же явления, понятия в разных сферах деятельности. Например, человека называют в официальном обращении
гражданином, гражданкой;
заказчиком—в ателье,
покупателем — в магазине,
больным — в поликлинике или больнице,
отдыхающим — в санатории и так далее. Канцелярские документы имеют особые наименования, например:
книга исходящих (или входящих) документов. В разного рода приказах, справках напишут: не
принять на работу, а
зачислить; не
дать отпуск, а
предоставить отпуск и так далее. В этой лексической подгруппе широко используются сложносокращенные наименования учреждений, контор типа
НИИ, Дормашстрой; отглагольные образования:
проживание, пребывание; отыменные
предлоги:
в силу, по линии, в отношении и так далее.
В
официально-документальной лексике (в постановлениях, указах, законах) большую роль играют слова с точным, конкретным значением, способствующие объективности и логичности формулировок, императивные слова, например:
постановляет, обязывает, надлежит. Слова, имеющие несколько значений, как правило, не используются.
В
юридической (или
судебно-юридической)
лексике используется немало общеупотребительных слов, но со свойственным данной области конкретным уточнением:
вина, наказание, нарушение, а также слов, ограниченных спецификой документов:
изобличать; провести дознание; податель, проситель, потерпевший и так далее.
Лексика дипломатическая характеризуется наличием в ней иноязычных
терминов, ставших международными, а также исконных русских терминов и наименований:
преамбула, резиденция, атташе, коммюнике, договор, посол и так далее. В дипломатической речи может быть использовано немало слов с дополнительным оценочным значением:
разбойничье нападение; поджигатели войны.
Употребление и написание тех или иных слов, относительно закрепленных за каждой из названных выше лексических групп официально-деловой речи, всегда обусловлено типом документа, его общественно-политической значимостью.
Научная лексика
В
научной лексике не менее половины слов —
межстилевые, общеупотребительные, используемые в их
прямом значении. В зависимости от характера книги, специфики предмета, вида текста, адресата процент межстилевой лексики может или увеличиваться или уменьшаться.
Для
научной лексики (как и для
официально-деловой) нехарактерным являются иностилевые вкрапления (например, слова
разговорные,
диалектные). Исключение составляют такие сравнительно редкие по употреблению слова, которые были научно переосмыслены и стали терминами. Так, в специальной производственно-технической лексике используются диалектные слова.
В
научной лексике, как правило, не используются слова, имеющие дополнительные эмоционально-экспрессивные оценки. Чрезвычайно редки случаи употребления слов в
переносном значении. Если все-таки подобные лексические единицы использованы в научных терминологических системах, то яркая образность, присущая им в общеупотребительном языке, частично утрачивается. Однако нередко подобные терминоэлементы все-таки вызывают почти те же ассоциативные представления, которые свойственны им в нетерминологической сфере. Например:
благородные металлы;
роза ветров,
перистые облака и так далее.
Но зато встречается немало окказиональных, индивидуальных терминов, обусловленных спецификой предмета, авторским подходом к решению проблемы или отсутствием наименования для вновь описываемых явлений. К числу окказиональных могут быть отнесены, например, наименования стилистических фигур, построенных на употреблении слов-антонимов, в работах Л.А. Введенской: кроме общеизвестной фигуры —
антитезы (противоположения), названы и рассмотрены
акротеза, то есть подчеркнутое утверждение одного, из признаков за счет отрицания другого
(Не слабость, а мужество), амфитеза, утверждение не одного, а сразу двух противоположных признаков
(И стар и мал) и другие.
К числу наиболее значимых различительных признаков научного стиля на лексическом уровне относится широкое использование в нем
терминов. Терминологическая лексика отражает более высокий уровень познания действительности и обобщения в
терминах самых существенных признаков обозначаемых явлений. Следовательно,
термин является многосторонней, наиболее четкой и емкой характеристикой предмета или явления.
Кроме собственно
терминов и терминологических сочетаний, почти в каждой науке широко используются сокращения и
аббревиатуры, например, ЭМУ (электронно-моделирующее устройство), Н —водород и так далее.
В
научной лексике широко используются отвлеченные слова типа
абсолютизм активизация,
бытие,
видоизменение;
глубина (мысли), догматизм,
координация,
пространство,
функционирование и другие.
Характерным лексическим признаком научной речи является наличие в ней особых слов и оборотов, способствующих максимальной логизации изложения мыслей. Ими являются, в первую очередь, разнообразные сложные
сочинительные и подчинительные союзы, союзные слова и другие, например:
благодаря, ввиду, несмотря на, однако и другие.
Как разновидность научной лексики в современном языке активно выделяется и все более обособляется производственно-техническая и профессионально-терминологическая лексика, в которую входят различные наименования:
а) технических процессов, производственных операций;
б) их результатов (по общеязыковой метонимической модели): дегазация, дождевание и так далее.
Газетно-публицистическая лексика
Газетно-публицистическая лексика также неоднородна. В ней выделяются следующие несколько групп. Во-первых, именно в газетно-публицистическом стиле речи наиболее последовательно используются и функционально закрепляются слова, имеющие общественно-политическое значение: авангард, гуманизм, идея, мировоззрение и другие. Слова этой группы широко употребляются как для реализации функции сообщения, так и для реализации функции воздействия.
Во-вторых, выделяется значительная группа лексики, характеризующейся особой возвышенностью, например, бессмертие, вдохновение, воинство, негодование, творец, шествие и другие. Эти слова (наряду с отдельными изобразительно-выразительными средствами) активнее используются в пропагандистских публикациях, призванных развивать теоретическое мышление читателей, углублять их научные представления о разнообразных явлениях общественной жизни.
В третью лексическую группу входят слова, которые в процессе их употребления в публицистике развивают новые значения, преимущественно качественно-оценочного характера. Так, именно в процессе регулярного использования в публицистике развилось новое качественное значение у ряда собственно публицистических слов, ранее обладавших только значением
относительных прилагательных.
***
И официально-деловая, и научная, и газетно-публицистическая лексика не являются строго замкнутыми системами. Слова каждой из указанных групп могут быть использованы в произведениях разных стилей: деловая лексика —в публицистических и научных; научная лексика — в деловых документах и в публицистике.
В лексике литературно-художественных стилей употребляются, как уже отмечалось, слова из всех книжных стилей, из разговорных стилей, а также отдельные элементы из ограниченных по сфере употребления лексико-семантических групп. В произведениях данных стилей чаще, чем в собственно функциональных книжных разновидностях языка, используются слова с дополнительной эмоционально-экспрессивной стилистической окраской. В них и межстилевые, стилистически нейтральные лексические единицы могут стать особым изобразительно-выразительным средством.