115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Заимствования из православной религии и советской идеологии в ритуальной практике нганасанского шамана


Е. А. Хелимский

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ПРАВОСЛАВНОЙ РЕЛИГИИ И СОВЕТСКОЙ ИДЕОЛОГИИ В РИТУАЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ НГАНАСАНСКОГО ШАМАНА [*]

(Хелимский Е.А. Компаративистика, уралистика: Лекции и статьи. - М., 2000. - С. 159-160)


Сообщение опирается в первую очередь на данные, собранные в ходе полевой работы с нганасанским шаманом Тубяку Костеркиным (Нгамтусуо), в частности, на полный текст и перевод песнопений из сеансов камлания, проводившихся им незадолго до кончины, летом 1989 г. (расшифровка и комментирование текстов осуществлялись нами совместно с ею дочерью Надеждой Костеркиной) [1]. Наши наблюдения сопоставимы и хорошо коррелируют и с фактами, засвидетельствованными в других шаманских традициях Сибири.
В отличие от религии или идеологии, шаманистические представления и технические приемы представляют собой принципиально открытую систему, способную вбирать в себя личный опыт и мировосприятие отдельного шамана (закрепление инновации в локальной традиции напрямую связано с авторитетом и эффективностью практики данного шамана). Картина мира и даже пантеон (не говоря уже о команде духов-помощников) могут модифицироваться под влиянием впечатлений, полученных шаманом в ходе экстатических путешествий в миры сверхъестественных сил. Важным фактором модификаций оказывается внешние контакты. Изменение внешних условий жизни, появление новых реалий подталкивают шамана к вступлению в контакт с теми сверхъестественными силами, которые, по его представлениям, связаны с подобными новшествами и способны определенным образом воздействовать на них. Кроме того, публичный и открытый характер шаманских обрядов делает возможным, а иногда и весьма желательным присутствие или даже активное участие в них посторонних людей, в том числе и не входящих в соответствующий этноязыковый коллектив.
Характерными показателями открытости в шаманской практике Тубяку Костеркина были его готовность проводить "показательные" сеансы перед большой иноэтнической аудиторией (заметим, что и другие нганасаны не считали такие выступления профанацией шаманского дела), использование во время камланий вновь появившихся атрибутов от долганской шаманской куртки до иконки Владимирской Божьей Матери и нагрудного украшения из чугунной пепельницы, изготовленной в виде головы Мефистофеля. В этом же контексте следует рассматривать и трансформацию Николая Угодника, популярность которого в народной православной традиции открыла ему путь в пантеоны некоторых языческих религий Сибири, в одного из основных духов-помощников Тубяку Костеркина - в Железного Коня Микулуску, который управляет "крепким паспортом" и имеет в своем распоряжении "тысячи каменных людей, тысячи железных русских, рождение всех машин". Ряд характеристик Микулуски и его собственные монологи [2] свидетельствуют о том, что он синкретически совмещает возможности и интересы, соотносимые с православным христианством, с советским строем и с нетрадиционными для нганасанов технологиями.
Лишь на первый взгляд может удивить неоднократное повторение в текстах песнопений идеологических клише и призывов коммунистического толка (перестройка к 1989 г. еще не успела дойти до таймырской тундры). Фактически идеология трактуется в (не столь уж чуждом ей) мифологическом плане. Так, лексика и фразеология упоминаний о Ленине повторяет тексты мифов о сотворении земли и ее воссоздании после потопа (ср.: "добрый рост жителей расстеленной Лениным земли", "отцовский закон и материнский закон, расстеленные Лениным"). Отметим, что идеологическая правоверность вряд ли может рассматриваться как выражение взглядов самого покойного шамана, который обычно сторонился так называемой "общественной жизни" (хотя и не был изолирован от СМИ), а в прошлом подвергался репрессиям за приверженность единоличному хозяйствованию и шаманскую деятельность.
Очевидно, господствующая советская идеология воспринималась Тубяку Костеркиным в точности так же, как его предками-шаманами воспринималась государственная православная религия: как совокупность верований другого народа (русского), отличающаяся от нганасанской системы верований, но заслуживающая уважения и внимания. Апелляция к чужим религиозно-идеологическим понятиям и образам полезна в той мере, в какой пришедшие извне инновации затрагивают повседневную жизнь. Прямая преемственность, собственно говоря - идентичность (с точки зрения нганасанов) носителей православия и коммунистической доктрины закономерно обусловили совмещение соответствующих мотивов в шаманской ритуальной практике.

Примечания

1. Впервые опубликовано в: Традиционные культуры и среда обитания: I Международная конференция. Тезисы. М., 1993. С. 98-100.

1. См. [Таймырский этнолингвистический сборник... 1994: 30-106].

2. Как и другие духи-помощники, Микулуска в ходе сеанса непосредственно обращается к аудитории устами "отключающегося" при этом шамана.

Источник сайт http://www.philology.ru

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам